Mary welcomed her guest.
玛丽欢迎她的客人。
Eric will guest on a television series.
埃里克将客串一个电视系列剧。
Tom did his best to make the
guests feel at home.
汤姆尽最大的努力让客人们感到如在家般自在。
As a guest at the dinner party, I felt quite out of place initially.
作为晚宴的客人,我起初感到非常不自在。
The hotel staff warmly welcomed their distinguished guest with a personalized check-in process.
酒店员工以个性化的入住流程热烈欢迎尊贵的客人。
She was the guest of honor at her friend's wedding, looking absolutely stunning in her dress.
她是朋友婚礼上的贵宾,穿着华丽的礼服,美得令人惊艳。
The hostess prepared a delicious spread for the unexpected
guests who arrived unannounced.
女主人为突然造访的不速之客准备了一顿美味佳肴。
The guest speaker's engaging presentation captivated the audience throughout the conference.
客座演讲者的演讲充满活力,让会议听众聚精会神。
During his visit, the foreign minister met with various government officials as a distinguished guest.
访问期间,外交部长以贵宾身份与多位政府官员会面。
As a guest on the cooking show, she shared her favorite recipes and kitchen tips with the viewers.
作为烹饪节目嘉宾,她与观众分享了她的最爱食谱和烹饪技巧。
The museum requested the private collection of a well-known art collector to be displayed as a special guest exhibit.
博物馆邀请知名艺术收藏家的私人藏品作为特别展览嘉宾。
The family hosted a charity event, where they welcomed
guests from all walks of life to support their cause.
这家人举办了一场慈善活动,邀请各界人士来支持他们的事业。
In online gaming, a guest account allows players to try the game without creating a permanent profile.
在网络游戏里,临时账号允许玩家在不创建永久账号的情况下试玩游戏。
By presenting Khata — an auspicious ceremonial silk fabric marking a show of respect — to CREC4 employees, they would express their warmest welcome and gratitude to the guests.
通过向CREC4员工赠送象征敬意的吉祥仪式丝绸面料Khata,他们将向客人表示最热烈的欢迎和感谢。
In nine years, Hampton has established over 330 hotels in China, hosting more than 30 million guests.
在9年的时间里,汉普顿在中国建立了330多家酒店,接待了3000多万客人。
Recognizing this shift, Hilton has implemented digital keys and eased check-in services, offering connecting rooms for guests seeking individual spaces.
认识到这一转变,希尔顿酒店实施了数字钥匙并简化了入住服务,为寻求独立空间的客人提供连通客房。
A customer promise program was piloted, which integrates Hilton's global system with WeChat and enables seamless interaction between guests and hotels, said Qian.
钱说,一项客户承诺计划已经试行,该计划将希尔顿的全球系统与微信相结合,实现了客人与酒店之间的无缝互动。
Jarrod Bowen, a professional footballer from the English Premier League club of West Ham United and a member of the English national team, was a guest at the opening ceremony.
来自西汉姆联英超俱乐部的职业足球运动员、英格兰国家队队员贾罗德·鲍恩是开幕式的嘉宾。
"By being a direct-to-consumer brand, we can play better than anyone because the two really allow the guests the convenience and a frictionless shopping experience that they expect and want," he said.
他说:“作为一个直接面向消费者的品牌,我们可以比任何人都玩得更好,因为这两个品牌确实给客人带来了他们所期望和想要的便利和无摩擦的购物体验。”。
Scheduled for Nov 5-10 in Shanghai, China, the CIIE is expected to attract guests from 154 countries, regions and international organizations, and over 3,400 exhibitors and 394,000 professional visitors have registered to attend the event.
本届进博会定于11月5日至10日在中国上海举行,预计将吸引来自154个国家、地区和国际组织的嘉宾,已有3400多家参展商和39.4万名专业观众报名参加。
The opening will see the introduction of a new attraction — "Zootopia: Hot Pursuit", where guests will hop on to an all-terrain cruiser powered by a trackless ride system in an action-filled chase through Zootopia's different districts, as well as several new themed entertainment experiences.
开幕式将推出一个新景点——“Zootopia:Hot Pursuit”,客人将登上一艘由无轨骑行系统驱动的全地形巡洋舰,在Zootopia的不同地区进行充满动作的追逐,以及一些新的主题娱乐体验。
In the windows of Zootopia Park Apartments, which is also part of the new land, a lineup of "animal residents" will interact with guests throughout the day.
在动物园公园公寓的窗户里,一群“动物居民”将全天与客人互动。动物园公园公寓也是新土地的一部分。
The opening will see the introduction of a new attraction - Zootopia: Hot Pursuit, where guests will hop on the all-terrain cruiser powered by a trackless ride system in an action-filled chase through Zootopia's different districts, as well as several new themed entertainment experiences.
开幕式将推出一个新景点——Zootopia:Hot Pursuit,客人将登上由无轨骑行系统提供动力的全地形巡洋舰,在Zootopia的不同地区进行充满动作的追逐,以及一些新的主题娱乐体验。
In the windows of Zootopia Park Apartments, which is also part of the new land, a lineup of animal residents will interact with guests throughout the day.
动物园公园公寓也是新土地的一部分,在公寓的窗户里,一群动物居民将全天与客人互动。
The company's executives, officials from China's Anhui province, where the company's headquarters is located, and the governor of Germany's Lower Saxony region were among guests who witnessed the first battery produced at the factory.
该公司的高管、总部所在地中国安徽省的官员以及德国下萨克森州州长等嘉宾见证了该工厂生产的第一块电池。
The Hilton Garden Inn brand, under one of the world's leading hospitality companies, is embracing a new development strategy in cities along high-speed railway lines, offering affordable accommodation and modern amenities for business and leisure guests.
希尔顿花园酒店品牌隶属于世界领先的酒店公司之一,正在高铁沿线城市实施新的发展战略,为商务和休闲客人提供经济实惠的住宿和现代化设施。
The hotel is convenient to business and travel guests as it is close to Zibo's International Convention and Exhibition Center, railway station and high-speed railway station.
酒店靠近淄博国际会展中心、火车站和高铁站,方便商务和旅游客人。
The hotel restaurant provides local breakfast, and guests can plan an energetic trip to Zhoucun Ancient Village to experience intangible cultural heritage, such as on-site baking of Zhoucun pancakes and viewing ancient promissory notes.
酒店餐厅提供当地早餐,客人可以计划一次充满活力的周村古村之旅,体验非物质文化遗产,如现场烘焙周村煎饼和观看古代本票。
It provides high-end focused services that meet the real needs of guests and is deeply loved by business and leisure travelers, Chen said.
陈说,酒店提供高端服务,满足客人的真实需求,深受商务和休闲旅客的喜爱。
Adhering to global consistency in warm and stylish designs, enthusiastic and efficient service, and excellent experiences, Hilton Garden Inn said it provides guests with high-quality and cost-effective travel experiences.
希尔顿花园酒店秉承全球一致的热情时尚的设计、热情高效的服务和卓越的体验,为客人提供高质量、高性价比的旅行体验。
From around 9 pm daily, Haidilao welcomes its first wave of late night guests.
从每天晚上9点左右开始,海底捞迎来了第一波深夜客人。
The 323.6-meter-long and 37.2-meter-wide cruise ship can accommodate a maximum of 5,246 guests.
这艘长323.6米、宽37.2米的游轮最多可容纳5246名客人。
Hundreds of guests, including Yao Wen, the Chinese ambassador to Bangladesh, Bangladeshi Planning Minister MA Mannan, and Post and Telecommunications Minister Mustafa Jabbar, attended the celebration event.
中国驻孟加拉国大使姚文、孟加拉国规划部长马曼南、邮电部长贾巴尔等数百名嘉宾出席了庆典活动。
Guests from around the world can enjoy cuisines with ingredients imported from the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) members.
来自世界各地的客人可以享用从区域全面经济伙伴关系(RCEP)成员国进口的食材。
Business travelers from RCEP member countries like Japan, the ROK and Singapore have become frequent guests.
来自日本、韩国和新加坡等RCEP成员国的商务旅行者已成为常客。
There is no better time to rediscover or revisit your favorite city, and we very much await the return of our guests from all around the world to be a part of our milestone celebration all year around," said Amanda Hyndman, general manager of Mandarin Oriental Hong Kong and area vice-president of operations at Mandarin Oriental.
香港文华东方酒店总经理兼文华东方区域运营副总裁Amanda Hyndman表示:“现在是重新发现或重新游览您最喜欢的城市的最佳时机,我们非常期待来自世界各地的客人回来,成为我们全年里程碑式庆祝活动的一部分。
Throughout this celebratory year, guests can choose from a roster of wellness and healing practitioners including hypnotherapists, reflexologists, facial acupuncturists and holistic sound therapists.
在这个庆祝的一年里,客人可以从一系列健康和治疗从业者中进行选择,包括催眠治疗师、反射治疗师、面部针灸师和整体声音治疗师。
Home to nine individually unique restaurants and bars, of which two boast Michelin stars, the hotel offers guests and visitors a calendar of culinary adventures from internationally acclaimed chefs from its sister properties.
酒店拥有九家独特的餐厅和酒吧,其中两家拥有米其林星级,为客人和游客提供了一份由其姊妹酒店的国际知名厨师烹饪冒险的日历。
"China is a highly competitive market, so we built resorts not only near scenic areas but in cities' outskirts in a bid to expand our presence and attract more guests," Xu said.
徐说:“中国是一个竞争激烈的市场,所以我们不仅在风景区附近,而且在城市郊区建造度假村,以扩大我们的业务,吸引更多的客人。”。
"Not just a brand image and brand positioning from a global perspective, we will upgrade our products and expand the guest portfolio," Xu said.
徐说:“不仅仅是从全球的角度来看品牌形象和品牌定位,我们还将升级我们的产品,扩大客户组合。”。
"In China, most of our guests are from the first-tier cities of Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen," he said.
他说:“在中国,我们的客人大多来自北京、上海、广州和深圳等一线城市。”。
"From the beginning, e-commerce has been a pivotal channel for us to build brand awareness, cultivate community, and reach and acquire new guests," he said.
他说:“从一开始,电子商务就一直是我们建立品牌知名度、培养社区、接触和获取新客户的关键渠道。”。
"With product personalization, guests can customize their water bottles or yoga mats with names, graphics and tag lines rooted in well-being," he added.
他补充道:“通过产品个性化,客人可以定制水瓶或瑜伽垫,其名称、图形和标签线植根于健康。”。
The company has recently installed 768 intelligent screen display terminals in the Ethiopian Skylight Hotel in Ethiopia, empowering the five-star hotel with advanced technology to create 730 smart guest rooms.
该公司最近在埃塞俄比亚的埃塞俄比亚天光酒店安装了768个智能屏幕显示终端,使这家五星级酒店拥有先进的技术,可以创建730个智能客房。
During the ceremony, guests from Argentina took a test ride on the new train and gave it high praises, including those on its wide open views and intelligent systems.
仪式期间,来自阿根廷的客人对新列车进行了试乘,并对其给予了高度赞扬,包括其开阔的视野和智能系统。
The curriculum has invited photographers and designers who are concerned about the environment and nature as guest tutors to share creative skills in using iPhones and iPads as well as to help participants understand environmental issues such as biodiversity and climate change from a creative perspective.
该课程邀请了关心环境和自然的摄影师和设计师作为客座导师,分享使用iPhone和iPad的创意技能,并帮助参与者从创造性的角度理解生物多样性和气候变化等环境问题。
"Since entering the Chinese mainland market in 2013, we have built strong communities centered around our stores that have enabled us to share our love of the sweat life and establish authentic connections with our guests," said Ng.
Ng说:“自2013年进入中国大陆市场以来,我们以门店为中心建立了强大的社区,使我们能够分享我们对汗水生活的热爱,并与客人建立真正的联系。”。
Guests who visit Canopy by Hilton Xi'an Qujiang for the first time will be impressed by how well the hotel integrates with local neighborhoods and offers accommodation experiences, in tune with the "Hilton.
第一次入住西安曲江希尔顿逸林酒店的客人会对该酒店与当地社区的融合以及与“希尔顿”酒店的住宿体验印象深刻。
Such attractive cultural elements can be found across its 125 guest rooms, suites and lofts.
在其125间客房、套房和阁楼中都可以找到如此吸引人的文化元素。
A highlight is that all rooms are equipped with Dunhuang-themed digital keys, which were launched by Hilton and the Dunhuang Museum in 2022 to offer guests an easy and enjoyable experience.
一个亮点是,所有客房都配备了敦煌主题数字钥匙,这是希尔顿酒店和敦煌博物馆于2022年推出的,旨在为客人提供轻松愉快的体验。
The hotel offers four connecting rooms, which allow guests traveling with families or friends to have peace of mind, knowing everyone in their group is just a door away.
酒店提供四间连通客房,与家人或朋友一起旅行的客人可以放心,因为他们知道团队中的每个人都在一扇门之外。
In addition, the hotel plans to introduce experience programs focusing on intangible cultural heritage, as well as Grand Tang Mall tours in which guests can dress up in Tang Dynasty-style clothing.
此外,酒店还计划推出以非物质文化遗产为重点的体验项目,以及大唐购物中心之旅,客人可以穿着唐代风格的服装。
For the Stay,' we want to tell our guests that all of our efforts are for their good stay in Hilton," said Huang Jie, a senior executive.
高级管理人员黄杰(音译)说:“对于住宿,我们想告诉客人,我们所有的努力都是为了他们在希尔顿住得好。”。
Joe Schott, president and general manager of Shanghai Disney Resort, said that the well-being of visitors has always been the top priority, and the alliance demonstrates the shared goal of the two sides to deliver an enjoyable and convenient resort experience to all guests.
上海迪士尼度假区总裁兼总经理Joe Schott表示,游客的福祉一直是首要任务,此次联盟展示了双方的共同目标,即为所有游客提供愉快和方便的度假体验。
Italy, as the guest country of honor this year, has 147 of its brands participating in the expo.
意大利作为今年的主宾国,有147个品牌参加了世博会。
"As an upscale international hotel brand designed for Chinese business elites and Chinese culture fans around the globe, Hualuxe embeds Chinese culture into every aspect of the guest's stay experience and strives to bring to life Chinese aesthetics and heritage.
“作为一个专为中国商界精英和全球中国文化爱好者设计的高档国际酒店品牌,华路舍将中国文化融入客人入住体验的方方面面,努力将中国美学和传统带到生活中。
Via the gathering, Hualuxe invited artists and scholars to conduct cultural exchanges and held exhibitions, bringing guests an in-depth experience of Chinese aesthetics.
通过此次聚会,华路舍邀请艺术家、学者进行文化交流,举办展览,为客人带来深入的中国美学体验。
"We weave the Chinese aesthetic lifestyle into refined details, allowing guests to experience the beauty of elegance and comfort as inspired by nature.
“我们将中国人的审美生活方式编织成精致的细节,让客人体验到大自然赋予的优雅和舒适之美。
She added that they also brought Chinese ink brush artist Chen Jiu in to refresh the brand's visual identity as inspired by classical Chinese opera to offer guests a more distinctive cultural experience.
她补充说,他们还请来了中国水墨艺术家陈酒,以中国古典戏曲为灵感,刷新品牌的视觉形象,为客人提供更独特的文化体验。
"From network layout, satellite communication, to various digital applications, our goal is to deliver seamless multimedia interactions and consistent mobile connectivity for guests and crew, allowing them to stay connected with loved ones and the world while at sea," said Chen Ranfeng, Managing Director of CSSC Carnival Cruise Shipping Limited.
“从网络布局、卫星通信到各种数字应用,我们的目标是为客人和船员提供无缝的多媒体互动和一致的移动连接,让他们在海上与亲人和世界保持联系,”中船嘉年华游轮有限公司董事总经理陈冉峰说。
"Adora Cruises is working towards a future where guests can enjoy an enhanced cruise experience with 5G connectivity and access to all-around multimedia and real-time interaction, the company said.
该公司表示:“Adora Cruises正在努力实现一个未来,即客人可以通过5G连接和全方位多媒体和实时互动享受增强的邮轮体验。
"Combining 5G and satellite technology, we will focus on network communication, digital high-definition, AR/VR and other content services to further improve our guest experience and jointly promote high-quality development of the tourism economy," said Gong Bo, general manager of Shanghai Telecom.
“结合5G和卫星技术,我们将专注于网络通信、数字高清、AR/VR等内容服务,进一步改善客人体验,共同推动旅游经济高质量发展,”上海电信总经理龚Bo表示。
Chen Ranfeng, managing director of CSSC Carnival Cruise Shipping Ltd, said: "Shopping is a critical part of the cruise holiday experience, especially for our domestic guests.
中船嘉年华邮轮有限公司董事总经理陈然峰说:“购物是邮轮假期体验的重要组成部分,尤其是对我们的国内客人来说。
This new partnership will help realize our shared ambition to create a premium and exciting shopping experience at sea tailor-made for our guests.
这一新的合作伙伴关系将有助于实现我们的共同目标,即为我们的客人量身定制优质而激动人心的海上购物体验。
The aspiration of the cruise is to create "A Voyage in Love" during which guests can enjoy an inspiring cruise holiday experience with authentic Chinese and international gourmet food, entertaining production shows and world-class shopping at sea, said the company.
该公司表示,此次邮轮的目标是打造“爱之旅”,在此期间,客人可以通过正宗的中国和国际美食、娱乐性的制作表演和世界级的海上购物,享受鼓舞人心的邮轮度假体验。
The key pillars of the plan are product innovation, guest experience, and market expansion and the growth strategy includes a plan to double men's products, double direct-to-consumer business, and quadruple international net revenue relative to 2021.
该计划的关键支柱是产品创新、客人体验和市场扩张,增长战略包括将男士产品翻一番、将直接面向消费者的业务翻一番,以及将国际净收入相对于2021年翻四番的计划。
"As a world-leading brand with 72 years of experience in resort operation, Club Med's biggest advantage is its world-first "Premium All-inclusive" vacation concept and international Gentil Organisateur culture, servicing guests around the world.
“作为一个拥有72年度假村运营经验的世界领先品牌,地中海俱乐部最大的优势是其全球首个“高级全包”度假理念和国际Gentil Organisateur文化,为世界各地的客人提供服务。
Hearing our guests' feedback so far, we believe this is unique, innovative and a first in the industry," she said.
到目前为止,听到客人的反馈,我们相信这是独一无二的、创新的,也是行业内的第一次。”她说。
Guests can also experience Wellbeing Sanctuaries in Indonesia, Malaysia, Mexico, Morocco, Thailand and Vietnam.
客人还可以体验印度尼西亚、马来西亚、墨西哥、摩洛哥、泰国和越南的健康保护区。
Through a simple and structured codified approach in the eight pillars, guests may personalize their stay as well as create a personal practice to sustain even after returning home, the company said.
该公司表示,通过八大支柱中简单而结构化的编码方法,客人可以个性化住宿,并创建一种个人实践,即使在回家后也能维持下去。
The top-notch culinary team from The Ritz-Carlton, Tianjin crafted a special menu and brought the unforgettable experience to guests on Oct 28.
10月28日,来自天津丽思卡尔顿酒店的顶级烹饪团队精心制作了一份特别的菜单,为客人带来了难忘的体验。
"Marriott Bonvoy luxury hotels have always been committed to creating a rich variety of food and beverage offerings and distinctive dining experiences for discerning guests.
“万豪Bonvoy豪华酒店一直致力于为挑剔的客人提供丰富多样的餐饮服务和独特的用餐体验。
We enjoyed bringing thematic dinners to our guests to continuously create memories and unique experiences," said Hector Busto, general manager of The Ritz-Carlton, Tianjin.
天津丽思卡尔顿酒店总经理Hector Busto表示:“我们喜欢为客人带来主题晚餐,不断创造回忆和独特体验。
The professional chefs entertain and guide guests through the art of food preparation and hospitality.
专业厨师通过食物准备和热情好客的艺术来招待和引导客人。
This is the first time that The Ritz-Carlton, Tianjin brings the Escoffier Gastronomic Dinner to Tianjin, to create a unique experience to guests in Tianjin with the culinary spirit of Auguste Escoffier at ZEST.
这是天津丽思卡尔顿酒店首次将Escoffier美食晚餐带到天津,以ZEST的Auguste Escoffier的烹饪精神为天津客人创造独特的体验。
"I think that now, people are more interested in cooking, having guests and working from home, so we've seen a rejuvenation of homes," Lalonde said.
拉隆德说:“我认为,现在,人们对烹饪、接待客人和在家工作更感兴趣,所以我们看到了家庭的复兴。”。
"Haji Azman, permanent secretary at Brunei's Ministry of Education, Counsellor Wang Haitao, deputy chief of mission at the Chinese Embassy in Brunei, and more than 100 students and guests from educational institutions, ICT industries, and government-linked companies attended the event.
”文莱教育部常务秘书哈吉·阿兹曼、中国驻文莱大使馆副馆长王海涛参赞以及来自教育机构、信息通信技术行业和政府相关公司的100多名学生和嘉宾出席了此次活动。
"Over the past year, we have created amazing stories with our guests," said Joe Hoskin, executive vice-president and general manager of the resort, at a ceremony to mark the anniversary.
度假村执行副总裁兼总经理Joe Hoskin在周年纪念仪式上表示:“在过去的一年里,我们与客人一起创造了令人惊叹的故事。”。
"Meanwhile, we've seen rising demand from Chinese consumers for high-quality and immersive entertainment experiences-just like the kind we create for our guests, which greatly increased our confidence in the future of UBR.
“与此同时,我们看到中国消费者对高质量、沉浸式娱乐体验的需求不断增长,就像我们为客人创造的娱乐体验一样,这大大增强了我们对UBR未来的信心。
According to the resort, over 13.8 million guests watched more than 68,000 shows and performances, equivalent of 14,000 hours, since its grand opening on Sept 20 last year.
据度假村介绍,自去年9月20日盛大开业以来,超过1380万客人观看了68000多场演出,相当于14000个小时。
The curriculum has invited photographers and designers who are concerned about the environment and nature as guest tutors to share creative skills in using iPhones and iPads, help participants to understand environmental issues such as biodiversity and climate change from a creative perspective.
该课程邀请了关心环境和自然的摄影师和设计师作为客座导师,分享使用iPhone和iPad的创意技能,帮助参与者从创造性的角度理解生物多样性和气候变化等环境问题。
"We are proud to grow the Popeyes brand in China and to bring its famous chicken sandwich and other products to guests in this exceptionally dynamic market," said Peter Yu, managing partner of Cartesian, in the RBI announcement on the company's website.
Cartesian的管理合伙人Peter Yu在印度储备银行网站上的公告中表示:“我们很自豪能在中国发展Popeyes品牌,并将其著名的鸡肉三明治和其他产品带给这个异常活跃的市场上的客人。”。
France serves as the guest country of honor at this year's CICPE.
法国是今年CICPE的主宾国。
They discussed the topic of Influence and Momentum: How to Rebuild the Brand Ecosystem with on-site guests.
他们与现场嘉宾讨论了“影响力与动力:如何重建品牌生态系统”的主题。
Chinese guests are typically mid to high-income earners who are generally younger than those in North America, the executive said.
这位高管说,中国客人通常是中高收入者,他们通常比北美的人年轻。
"There are a lot of tests and learning for the world in China, and we are capturing the progressive adoption of digital in the market with our guests," he said.
他说:“中国有很多面向世界的测试和学习,我们正在与客人一起捕捉数字技术在市场上的逐步采用。”。
They not only stay for business but also explore the city like other guests.
他们不仅出差,而且像其他客人一样探索这座城市。
"This encouraged the hotel to provide more genuine care and outstanding service to make these guests feel at home while away from home," Busto said.
Busto说:“这鼓励酒店提供更真诚的护理和卓越的服务,让这些客人在离家时有宾至如归的感觉。”。
According to a plan released by the company, the resort will strictly control guest flow and strengthen epidemic control and prevention measures.
根据该公司发布的计划,度假村将严格控制客流量,加强疫情防控措施。
The Universal Studios Grand Hotel and Universal CityWalk Beijing will open to guests at noon on Friday and the theme park will open on Saturday.
环球影城大酒店和北京环球城市大道将于周五中午向客人开放,主题公园将于周六开放。
All guests are required to provide a 72-hour negative nucleic acid test result.
所有客人需提供72小时核酸检测阴性结果。
The giant floating Donald Duck in his signature sailor outfit will greet guests at the Wishing Star Lake.
身着标志性水手服的巨型漂浮唐老鸭将在许愿星湖迎接客人。
All guests, regardless of age, are required to present a green Shanghai health QR(quick response) code and show proof that they have a negative result from a nucleic acid test taken within 72 hours before entering the resort.
所有客人,无论年龄,都必须出示绿色的上海健康二维码,并出示进入度假村前72小时内核酸检测呈阴性的证明。
"It's about telling our stories louder in the market and complement brand awareness by curating local content that resonates with a guest," he said.
他说:“这是为了在市场上大声讲述我们的故事,并通过策划能引起客人共鸣的本地内容来补充品牌知名度。”。
Since the launch, our domestic ocean cruises have enjoyed the highest guest ratings we have ever seen from our cruises worldwide," said Brendan Tansey, managing director of Viking Cruises China.
维京邮轮中国区董事总经理Brendan Tansey表示:“自推出以来,我们的国内远洋邮轮获得了全球邮轮史上最高的客人评级。
"Unlike most other cruises that focus on the consumer group mainly composed of families with kids, our target guests are mature, affluent, well-traveled Chinese intellectuals with discerning tastes," Tansey said.
Tansey说:“与大多数其他邮轮不同的是,我们的目标客人是成熟、富裕、游历广泛、品味独到的中国知识分子。”。
"Since entering the China market with our European river cruise products, we have attracted a good following of guests from first-tier cities including Shanghai, Beijing and Guangzhou, Guangdong province, as well as travelers from some second-tier cities," Tansey added.
Tansey补充道:“自从我们的欧洲内河游轮产品进入中国市场以来,我们吸引了来自一线城市的大批客人,包括上海、北京和广东省广州市,以及一些二线城市的游客。”。
With the launch of domestic ocean cruises, younger guests aged in their 30s are also emerging, it said.
报告称,随着国内远洋邮轮的推出,30多岁的年轻客人也在涌现。
Former China soccer international Shao Jiayi was a guest at the store's opening ceremony, and was highly impressed by the gear and equipment for sale there.
前中国足球队队员邵佳怡作为客人出席了该店的开业典礼,并对该店出售的装备和装备印象深刻。
In addition to guest rooms, it includes bars, cinemas, chess and card rooms, gyms, KTV rooms, a 120-square-meter supermarket, conference halls and an outdoor barbeque restaurant.
除了客房,它还包括酒吧、电影院、棋牌室、健身房、KTV室、一个120平方米的超市、会议厅和一个户外烧烤餐厅。
These partnerships will help promote the acceleration of our openings in the coming years, he said, adding that, with guest demand becoming more refined and the market more mature, the group is keen to tap into the immense potential of focused service travelers.
他说,这些合作伙伴关系将有助于促进我们在未来几年加快开业,并补充说,随着客人需求的日益细化和市场的日益成熟,该集团热衷于挖掘专注服务旅行者的巨大潜力。
"Guests can customize and request to hold the cheese and mayonnaise, or any other ingredients," McDonald's said in a statement.
麦当劳在一份声明中表示:“客人可以自定义点餐,并请求不加奶酪和蛋黄酱,或者任何其他配料。”
Tang Dajie, a guest researcher at Wuhan University, said: "To boost scientific innovation, Chinese private enterprises should make reforms to their management system and establish innovation incentive mechanisms.
武汉大学客座研究员唐大杰表示:“为了推动科技创新,中国民营企业需要改革管理体制,建立创新激励机制。”
"It's a unique, community-based operation model that we are advocating to allow Chinese guests to support each other and lead a positive, healthy lifestyle," Ng said.
“我们提倡的是一种独特的、以社区为基础的运营模式,让中国游客能够互相支持,过上积极健康的生活,”Ng表示。
A team from Da Dong Peking Roast Duck Restaurant, a well-known restaurant chain in China, also used the two tomato varieties as main ingredients to create new dishes for the guests during the event.
活动期间,来自大董北京烤鸭店——一家中国知名餐饮连锁集团——的厨师团队也使用两种番茄为主要食材,为嘉宾们创新烹饪了多道菜品。
At the expo, guests and business representatives from Mexico, Slovakia and the United States agreed that China's general aviation industry is ushering in a golden opportunity for development, and they expect to take advantage of the expo to promote extensive cooperation with China in relevant fields.
墨西哥、斯洛伐克、美国等国的参会嘉宾和企业界人士认为,中国的通用航空业正迎来发展的黄金机遇期,他们期待借助航展平台与中国在相关领域促成广泛合作。
Other customer-facing industries such as fitness centers, beauty and hair salons have started adopting scenting to improve their guest experience as well," she said.
她还说:“其他面向顾客的行业,比如健身中心、美容院和美发厅也开始运用香氛来提升顾客体验。”
"Under the partnership, our students stand to learn the three winning recipes of Disney: storytelling, immersive experiences and professional guest services," said Mao Runze, dean of the institute.
“在这次合作下,我们的学生将学习到迪士尼的三大成功秘诀:故事叙述、沉浸式体验和专业宾客服务,”该校校长毛润泽表示。
"Dai Bin, president of the China Tourism Academy, said: "Thanks to Disneyland, we have witnessed this shifting pattern of guests, from waiting in queues just to take as many rides as possible to becoming more willing to watch spectacles, interact with Disneyland cast members and enjoy delicacies in the park.
中国旅游研究院院长戴斌表示:“多亏了迪士尼乐园,我们看到了游客模式的转变,从过去排队尽可能多地乘坐游乐设施,到更愿意观看表演、与迪士尼演员互动和在园区享用美食。”
Shanghai Disney Resort hosted a two-day ceremony starting Tuesday to celebrate its fifth anniversary, as the theme park expanded "faster than any Disney theme park" under entertainment conglomerate Walt Disney Co. "I would like to thank all of you, our guests, for the incredible love and passion you have shown us since our Grand Opening," Joe Schott, president and general manager of the Shanghai Disney Resort, said at a celebratory ceremony on Wednesday morning.
上海迪士尼度假区从周二开始举办为期两天的庆典活动,庆祝其五周年纪念日。这家主题公园在华特迪士尼公司旗下的扩张速度“比任何迪士尼主题公园都要快”。上海迪士尼度假区总裁兼总经理薛逸骏周三上午在庆祝仪式上表示:“我要感谢所有游客自盛大开幕以来对我们表现出的无比热爱和热情。”
Shanghai Disney Resort is reshaping behaviors of guests, who are turning from taking only popular rides in parks to enjoying an immersive experience, according to a May report by the China Tourism Academy.
根据中国旅游研究院5月发布的一份报告,上海迪士尼度假区正在改变游客的行为,他们从只游玩热门游乐设施转变为享受沉浸式体验。
"Thanks to Disneyland, we have witnessed this shifting pattern of guests, from waiting in queues just to take as many rides as possible, to becoming more willing to watch spectacles, interact with Disneyland cast members and enjoy delicacies in the park," said Dai Bin, president of the academy.
“多亏了迪士尼乐园,我们看到了游客模式的转变,他们从过去只想排队坐尽可能多的游乐设施,变得更加愿意观看表演、与迪士尼演员互动以及在园区内享用美食,”中国旅游研究院院长戴斌表示。
The conference invited 27 guest speakers from home and abroad who shared their insights on the integration of technology and humanities, activating traditional cultures, and ways to tell China stories.
会议邀请了27位来自国内外的嘉宾演讲者,他们就科技与人文的融合、激活传统文化以及讲述中国故事的方法分享了见解。