Gastroenterology is the branch of medicine that deals with the study and treatment of the digestive system.
消化内科是医学的一个分支,主要研究和治疗消化系统疾病。
She has scheduled a gastroscopy for her patient, to investigate persistent abdominal pain.
她为患者安排了胃镜检查,以查明持续的腹痛原因。
The gastroenterologist diagnosed him with irritable bowel syndrome (IBS).
消化内科医生诊断他患有肠易激综合症(IBS)。
He underwent emergency surgery for acute appendicitis, a common gastroenterological issue.
他因急性阑尾炎接受了紧急手术,这是一常见的消化内科问题。
The patient's symptoms pointed to a possible gastroenteritis infection.
病人的症状表明可能有肠胃炎感染。
A gastroenterologist specializes in treating conditions like ulcers, gastritis, and inflammatory bowel disease.
消化内科专家专攻溃疡、胃炎和炎症性肠病等疾病的治疗。
They prescribed medication to alleviate her gastroesophageal reflux disorder (GERD).
他们开药以缓解她的胃食管反流病(GERD)症状。
The gastroenterologist recommended a low-fat diet to help manage her Crohn's disease.
消化内科医生建议她采用低脂饮食来控制克罗恩病。
The patient's biopsy results came back positive for colorectal cancer, requiring a gastroenterological oncologist's intervention.
病人的活检结果显示有结直肠癌,需要消化内科肿瘤科医生的介入治疗。
He underwent a colonoscopy as part of his routine gastroenterological screening.
他进行了常规的消化内镜检查,包括结肠镜检查。
Ding Shigang, director of the gastroenterology department of Peking University Third Hospital, said: "In recent years, the burden of colorectal cancer disease in China has been increasing.
北京大学第三医院消化内科主任丁世刚说:“近年来,中国结直肠癌癌症的负担一直在增加。
Wang Huahong, chief physician of the gastroenterology department at Peking University First Hospital, said: "Adults are one of the most common age groups suffering from diarrhea.
北京大学第一医院消化内科主任医师王华红说:“成年人是腹泻最常见的年龄组之一。
Shan said: "At this year's CIIE, we set up an 800-square-meter booth to showcase eight of our first-in-class/best-in-class innovative products and breakthrough therapies in the fields of oncology, rare diseases, gastroenterology, and plasma-derived therapies.
单说:“在今年的CIIE上,我们设立了一个800平方米的展位,展示了我们在肿瘤学、罕见病、胃肠病和血浆衍生疗法领域的八种一流/最佳创新产品和突破性疗法。
An expert in oncology, rare diseases, gastroenterology, neuroscience and plasma-derived therapies, Japan-based Takeda is placing high hopes on China, which is projected to be the company's second-largest market by fiscal year 2031, thanks to an estimated 20 percent annual growth over the next five years.
作为一家在肿瘤学、罕见病、消化内科、神经科学和血源疗法领域拥有专业知识的公司,日本的武田制药对中国寄予厚望。预计到2031财年,中国将成为该公司第二大市场,未来五年年均增长率估计将达到20%。
The new clinic, located in the core Gubei community, offers nearly 20 departments, including cardiology, which the medical institution is famous for, as well as general medicine, endocrinology, gynecology and pediatrics, gastroenterology, and rehabilitation.
这家位于古北核心社区的新诊所,涵盖了近20个科室,包括该医疗机构著名的心血管科,以及全科医学、内分泌科、妇产科、儿科、消化科和康复科等。
The China market continued to show strong year-on-year revenue momentum of 40-percent growth for the first six months of Takeda's 2019 fiscal year, said Saroukos, making the country the fastest growing market for Takeda, whose key business areas touch upon oncology, gastroenterology, neuroscience and rare diseases, and the area of plasma-derived therapy.
Japanese biopharmaceutical company Takeda Pharmaceutical Co Ltd completed the purchase of Shire Plc in January, making rare diseases another key business area in addition to oncology, gastroenterology, and neuroscience among others in the company's global business blueprint.
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419