Carrots are rich in
vitamin B.
橘子含有丰富的维生素B.
Vitamin deficiency may result in illness.
饮缺乏维生素可能患病。
I take a
vitamin supplement every morning to ensure I get all the necessary nutrients.
我每天早上都会服用维生素补充剂,以确保获取所有必要的营养素。
A balanced diet usually provides all the
vitamins we need, but some people might require additional supplementation.
均衡的饮食通常能提供我们所需的全部维生素,但有些人可能需要额外的补充。
Vitamin D is essential for strong bones, and it can be obtained through sunlight exposure or dietary sources.
维生素D对骨骼健康至关重要,可以通过日晒或食物来源获取。
Lack of
vitamin C can lead to scurvy, which is why sailors used to carry lemons and limes on long voyages.
缺乏维生素C会导致坏血病,这就是为什么海员在长途航行时会携带柠檬和酸橙的原因。
Fruits like oranges and strawberries are rich in
vitamin C, an antioxidant that supports the immune system.
像橙子和草莓这样的水果富含维生素C,这是一种支持免疫系统的抗氧化剂。
Leafy green vegetables are a great source of
vitamin K, which plays a crucial role in blood clotting.
绿叶蔬菜是维生素K的好来源,维生素K在血液凝固中起着关键作用。
Vitamin A is vital for good vision, and it's found in foods such as carrots and sweet potatoes.
维生素A对视力很重要,它存在于胡萝卜和红薯等食物中。
Some
vitamins, like
vitamin B12, are primarily found in animal products, making them important for vegans to consider supplementing.
一些维生素,如维生素B12,主要存在于动物产品中,因此素食者需要考虑补充。
Pregnant women often need to take folic acid, a B
vitamin, to prevent neural tube defects in their developing baby.
孕妇通常需要服用叶酸,一种B族维生素,以防止胎儿神经管缺陷。
Excessive intake of certain fat-soluble
vitamins like
vitamin A can be toxic, so it's important not to exceed recommended daily allowances.
某些脂溶性维生素,如维生素A,摄入过量可能会有毒,所以不要超过推荐的日摄入量是很重要的。
Meanwhile, it expanded its vitamin product range in China, with the launch of an infant line containing calcium and vitamin D. "Following two consecutive years of high single-digit percentage growth rates, we expect our business to remain at a high level and grow by two to three percent in 2023 on a currency and portfolio adjusted basis," said Baumann.
与此同时,该公司扩大了其在中国的维生素产品范围,推出了一条含有钙和维生素D的婴儿生产线。鲍曼表示:“在连续两年保持高个位数的百分比增长率后,我们预计我们的业务将保持在高水平,并在2023年按货币和投资组合调整后增长2%至3%。”。
The star exhibit is 93 percent smaller than conventional pacemakers, and is about the size of a large vitamin capsule, Medtronic said.
美敦力表示,该明星展品比传统起搏器小93%,大约有一个大型维生素胶囊大小。
The new beverage, Ling Qi, joined the Danone water family after Mizone, a leader in vitamin drinks.
继维生素饮料领域的领军者米松之后,新饮料凌琦加入了达能水家族。
"Two years ago, one of the star products of our global 'House of Brands', the Red Bull Vitamin Flavor Drink was launched at the CIIE and quickly became a popular product among Chinese consumers," he said.
他说:“两年前,作为我们全球‘品牌之家’的明星产品之一,红牛维生素风味饮料在进博会上推出,并迅速成为中国消费者的热门产品。”。
A protracted antitrust case in the United States against a Hebei province-based vitamin C producer has finally ended in victory for the Chinese company after nearly 17 years, signaling far-reaching implications for the nation's companies operating overseas, experts and business leaders said on Monday.
历时近17年,中国河北省一家维生素C生产商在美国的反垄断诉讼案最终获胜。专家和商界领袖周一表示,此案对中国在海外运营的公司具有深远影响。
In the case, which has been ongoing since January 2005, some US companies accused four major vitamin C producers in China, including Hebei Welcome, of price collusion and the formation of a monopoly, and requested compensation of 1.57 billion yuan ($242 million).
自2005年1月以来,一些美国公司指控包括河北维尔康在内的四家中国维生素C生产商串通定价并形成垄断,要求赔偿15.7亿元人民币(约合2.42亿美元)。在这个案件中,美国公司指控几家中国维生素C生产商(其中就包括河北维尔康)从2005年开始存在价格操纵和垄断行为,并提出了高达15.7亿人民币(约2.42亿美元)的赔偿要求。这个案件持续了很长时间,涉及复杂的国际商业法律问题,主要争议点在于这些中国公司是否在出口维生素C产品到美国市场时,通过串通定价等手段形成了非法的市场垄断,从而损害了美国进口商和其他相关方的利益。
Data from Qianzhan Industry Research Institute, which is based in Shenzhen, Guangdong province, showed that the world's current production capacity for vitamin C totaled 220,000 metric tons, and that of China surpassed 200,000 tons, accounting for nearly 91 percent of the world total.
前瞻产业研究院的数据显示,目前全球维生素C产能约22万吨,而中国维生素C产能超过20万吨,占全球近91%的份额。前瞻产业研究院位于广东省深圳市。
According to the institute, the main consumption markets of vitamin C are the US and European countries.
据该机构称,维生素C的主要消费市场是美国和欧洲国家。
A Chinese pharmaceutical company recently won an anti-monopoly lawsuit initiated by US merchants against four Chinese vitamin C manufacturers, after nearly 17 years of legal proceedings, Hebei Daily reported.
据河北日报报道,近日,一起由美国商家发起、针对四家中国维生素C制造商的反垄断诉讼,在经历了近17年的法律程序后,一家中国制药公司胜诉。
The case started in January 2005, when some US merchants accused the vitamin C producers of price collusion and monopoly, and requested 1.57 billion yuan ($242 million) in compensation.
本案始于2005年1月,部分美国进口商指控中国维生素C生产企业存在价格共谋和垄断行为,要求15.7亿元(约2.42亿美元)赔偿。