This party supports
multilateral disarmament.
这个党支持多边裁军。
Eric believes that the rules were susceptible to the
multilateral approach.
埃里克认为规则容易受到多边主义的影响。
In this sense, the WTO is a
multilateral institution.
从这个意义上说,世贸组织是多边机构。
The United Nations is a
multilateral organization that promotes international cooperation and peace.
联合国是一个促进国际合作与和平的多边组织。
Multilateral trade negotiations aim to reduce barriers to trade among several countries simultaneously.
多边贸易谈判旨在同时减少多个国家之间的贸易壁垒。
The Paris Agreement on climate change is a landmark
multilateral effort to address global warming.
《巴黎气候变化协定》是应对全球变暖的标志性多边努力。
Multilateral development banks provide financial assistance to developing countries for infrastructure projects.
多边开发银行为发展中国家的基础设施项目提供资金援助。
The World Trade Organization (WTO) is responsible for overseeing and enforcing
multilateral trade agreements.
世界贸易组织(WTO)负责监督和执行多边贸易协定。
Multilateral diplomacy involves negotiations and cooperation among three or more nations to resolve issues of common concern.
多边外交涉及三个或更多国家之间就共同关心的问题进行谈判与合作。
The G20 summit serves as a platform for
multilateral discussions on global economic issues.
G20峰会是讨论全球经济问题的多边讨论平台。
Multilateral environmental agreements, like the Montreal Protocol, have been successful in addressing global environmental challenges.
像《蒙特利尔议定书》这样的多边环境协议在应对全球环境挑战方面取得了成功。
Participating in
multilateral military exercises helps strengthen international partnerships and improve interoperability.
参加多边军事演习有助于加强国际伙伴关系并提高协同作战能力。
The World Health Organization facilitates
multilateral cooperation in combating pandemics and improving global health.
世界卫生组织促进在抗击大流行病和改善全球健康方面的多边合作。
They are counting on opportunities generated by multilateral and bilateral free-trade deals as well as fast-growing business sectors to ensure stable financial returns, said Liang Jun, president of the Guangdong Association of State-owned Capital.
广东省国有资本协会会长梁军表示,他们正指望多边和双边自由贸易协议以及快速增长的商业部门带来的机会来确保稳定的财务回报。
As China continues to press ahead with industrial innovation, and promote multilateral trade initiatives and pilot free trade zones, many MNCs are seeking to reorient their role in the country's new growth pattern, underscoring their long-term confidence in operating in China, said Cui Fan, a professor of economics at the University of International Business and Economics in Beijing.
北京对外经济贸易大学经济学教授崔凡表示,随着中国继续推进产业创新,推动多边贸易倡议和自由贸易试验区,许多跨国公司正在寻求调整其在中国新增长模式中的角色,突显出他们对在华经营的长期信心。
Fueled by new opening-up measures, industrial upgrading boom, high-standard business platforms and multilateral trade initiatives, such as the annual China International Import Expo and the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, the actual use of foreign direct investment in China expanded 14.4 percent year-on-year to 1.09 trillion yuan ($154.45 billion) between January and October, data from the Ministry of Commerce showed.
在新的开放措施、产业升级热潮、高标准商业平台和多边贸易倡议的推动下,如一年一度的中国国际进口博览会和区域全面经济伙伴关系协定,商务部的数据显示,1月至10月,中国实际使用外商直接投资1.09万亿元人民币(1544.5亿美元),同比增长14.4%。
As a firm advocate and facilitator of global trade, the executive said that free trade and multilateral cooperation are the best ways to promote common prosperity and inclusive growth.
作为全球贸易的坚定倡导者和推动者,这位高管表示,自由贸易和多边合作是促进共同繁荣和包容性增长的最佳途径。
"We see that amid all changes and uncertainties in global markets, China's determination to continuously open up has remained unchanged over the past years," he said, adding that greater market openness has a positive impact on sustainable social and economic development in China, and also helps revitalize the global economy, address climate change and improve the multilateral trading environment.
他说:“我们看到,在全球市场的所有变化和不确定性中,中国持续开放的决心在过去几年中保持不变。”他补充说,更大的市场开放对中国社会和经济的可持续发展产生了积极影响,也有助于振兴全球经济,应对气候变化,改善多边贸易环境。
Corporate executives from a number of central SOEs said that these opportunities are clear signs of the nation's efforts to achieve a higher standard of opening-up, seek a higher-level of multilateral cooperation, while leaning more on innovation to mitigate the disruption caused by the pandemic and support global recovery.
一些中央国有企业的企业高管表示,这些机会清楚地表明,中国努力实现更高标准的开放,寻求更高水平的多边合作,同时更加依靠创新来缓解疫情造成的破坏,支持全球复苏。
Ren Hongbin, vice-chairman of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, said central SOEs should firmly defend the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, actively participate in the formulation of international economic and trade rules, and strive to maintain the stability of global industrial and supply chains.
国务院国有资产监督管理委员会副主席任宏斌表示,中央企业要坚定捍卫以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,积极参与国际经贸规则的制定,努力维护全球产业链和供应链的稳定。
Other US corporate executives said greater market openness will continue to have a positive impact on sustainable socioeconomic growth in China, and help revitalize the global economy, address climate change and improve the multilateral trading environment.
其他美国企业高管表示,更大的市场开放度将继续对中国的可持续社会经济增长产生积极影响,并有助于振兴全球经济、应对气候变化和改善多边贸易环境。
"As the expected implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement will generate fresh momentum for China and its partners to boost multilateral trade soon, we will definitely build a well-developed sales network in the Asia-Pacific region," she said, noting the company will continue to open new stores in Thailand, Malaysia, the Philippines, Indonesia, Vietnam and other Southeast Asian markets, so local consumers can buy its products directly.
她说,随着《区域全面经济伙伴关系协定》预期即将实施,将为中国及其合作伙伴进一步推动多边贸易注入新动力,公司肯定会在这个亚太地区建立一个发达的销售网络,并将继续在泰国、马来西亚、菲律宾、印尼、越南等东南亚市场开设新店,让当地消费者可以直接购买其产品。
As China is still regarded a middle-income country, hundreds of millions of people have the potential to increase their personal income substantially, given the prospects for sustained economic growth in the era of bilateral and multilateral free trade agreements, and the dual-circulation development pattern.
鉴于在双边和多边自由贸易协定时代以及双循环发展格局下持续经济增长的前景,作为仍被视为中等收入国家的中国,数以亿计的人口拥有大幅增加个人收入的潜力。
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419