The government is investing heavily in renewable energy sources to reduce carbon emissions.
政府正在大力投资可再生能源以减少碳排放。
Solar and wind power are examples of renewable resources that can replace fossil fuels.
太阳能和风能是可替代化石燃料的可再生资源的例子。
Renewable energy technologies have advanced significantly in recent years, making them more cost-effective than ever before.
近年来,可再生能源技术取得了显著进步,使其比以往任何时候都更具成本效益。
It's important to promote the use of renewable energy to combat climate change.
促进可再生能源的使用以应对气候变化很重要。
Many countries have set ambitious targets for increasing their share of renewable energy in the coming years.
许多国家已经设定了在未来几年增加可再生能源在其能源结构中所占比例的雄心勃勃的目标。
The transition to renewable energy sources will require significant investment in infrastructure.
转向可再生能源将需要对基础设施进行重大投资。
Renewable energy can provide a reliable source of electricity in remote areas without access to traditional grids.
可再生能源可以为没有接入传统电网的偏远地区提供可靠的电力来源。
The development of renewable energy projects can create jobs and stimulate economic growth.
发展可再生能源项目可以创造就业机会并刺激经济增长。
The use of renewable energy can help reduce our dependence on imported fossil fuels.
使用可再生能源有助于减少我们对进口化石燃料的依赖。
To achieve a sustainable future, it's crucial to accelerate the adoption of renewable energy worldwide.
为了实现可持续的未来,全球加速采用可再生能源至关重要。
China's large State-owned energy companies are focusing on wind, solar and hydropower projects overseas at a time when energy forms the largest share of investments under the Belt and Road Initiative, with most of that money going into renewables, a senior official said.
一位高级官员表示,中国大型国有能源公司正专注于海外风能、太阳能和水电项目,而根据“一带一路”倡议倡议,能源在投资中占最大份额,其中大部分资金将用于可再生能源。
China, the global renewables leader in terms of solar capacity, completed a total of 9.1 billion kilowatt-hours of electricity exchange with neighboring countries in 2022, representing a 20.7 percent increase compared to the previous year.
中国是全球可再生能源太阳能发电量的领导者,2022年与邻国共完成91亿千瓦时的电力交换,比上年增长20.7%。
As one of the largest foreign investors in China's power generation sector, holding nuclear, thermal and renewables assets in China with a net installed capacity of 3,408 megawatts, EDF is committed to providing innovative solutions and technologies under China's double carbon targets, he said.
他表示,作为中国发电行业最大的外国投资者之一,法国电力公司在中国持有净装机容量为3408兆瓦的核能、热能和可再生能源资产,致力于在中国的双碳目标下提供创新解决方案和技术。
The investment opportunities are also benefiting them in critical sectors for China's carbon neutrality drive, including green finance, renewables, energy efficiency, hydrogen and others, said Lin Boqiang, head of the China Institute for Studies in Energy Policy at Xiamen University.
厦门大学中国能源政策研究所所长林伯强表示,这些投资机会也使他们受益于中国碳中和努力的关键领域,包括绿色金融、可再生能源、能效、氢能等。
These include developing the capacity to capture, utilize or store 11 million metric tons of CO2 equivalent (CO2e) annually by 2035, and renewables investment that aims to generate 12GW of solar and wind power by 2030.
其中包括到2035年发展每年捕获、利用或储存1100万公吨二氧化碳当量(CO2e)的能力,以及到2030年实现12GW太阳能和风能发电的可再生能源投资。
An analyst said China's energy giants have been expanding their investment in low-carbon businesses including renewables, hydrogen and electric mobility to further facilitate the country's goal of achieving carbon neutrality by 2060.
一位分析师表示,中国能源巨头一直在扩大对可再生能源、氢气和电动交通等低碳业务的投资,以进一步推动中国到2060年实现碳中和的目标。
The station was put into operation in mid-October, significantly increasing the share of renewables in the soccer event's energy consumption mix and helping Qatar's commitment to host a carbon-neutral World Cup, according to the company.
该公司表示,该电站于10月中旬投入运营,大大增加了可再生能源在足球赛事能源消费组合中的份额,并帮助卡塔尔履行了举办碳中和世界杯的承诺。
Generation of solar energy will rise exponentially in the years to come, which will spur great demand for storage solutions as a high proportion of solar power, as well as other renewables in energy grids, are causing supply imbalances, said Gao Jifan, chairman and CEO of Trina Solar Co Ltd, one of the leading photovoltaic companies in China.
中国领先的光伏公司之一天合光能有限公司董事长兼首席执行官高纪凡表示,未来几年,太阳能发电量将呈指数级增长,这将刺激对存储解决方案的巨大需求,因为高比例的太阳能以及电网中的其他可再生能源正在造成供应失衡。
The International Energy Agency (IEA) expects renewables to generate 80 percent of the global electricity supply within the next decade, as the cost of renewable generation plummets below that of fossil fuels.
国际能源署(IEA)预计,随着可再生能源发电成本暴跌至化石燃料成本以下,可再生能源将在未来十年内产生全球80%的电力供应。
Massive capital will be invested in many areas such as industrial upgrading (eg, equipment, process), renewables, hydrogen, energy storage and CCUS.
大量资本将投资于许多领域,如工业升级(如设备、工艺)、可再生能源、氢气、储能和CCUS。