Mandarin is the most widely spoken language in China, serving as the official language of the country.
普通话是中国使用最广泛的语言,是该国的官方语言。
Learning
Mandarin can be challenging due to its complex tonal system, but it's highly rewarding for those interested in Chinese culture or business.
学习普通话因其复杂的声调系统而具有挑战性,但对于对中国文化或商务感兴趣的人来说,收获颇丰。
The
Mandarin speaking ability of our new employee will be a great asset for our company's expansion into the Chinese market.
我们新员工的普通话能力对我们公司进军中国市场将是一大优势。
I enrolled in a
Mandarin course at the local community college to improve my communication skills when traveling to China.
我在本地社区大学注册了一门普通话课程,以提高我去中国旅行时的沟通能力。
Many Chinese parents prefer to speak
Mandarin with their children rather than their regional dialects, to ensure better educational and professional opportunities.
许多中国父母倾向于与孩子说普通话而非方言,以确保他们有更好的教育和职业机会。
The film was dubbed into
Mandarin for release in mainland China, attracting a massive audience.
该电影被配音成普通话以便在中国大陆上映,吸引了大量观众。
The
Mandarin duck, known for its striking plumage, is considered a symbol of love and fidelity in Chinese culture.
以鲜艳羽毛著称的鸳鸯,在中国文化中被视为爱情与忠诚的象征。
To effectively communicate with our Chinese partners, we hired a translator proficient in both English and
Mandarin.
为了有效地与我们的中国合作伙伴沟通,我们聘请了一位精通英语和普通话的翻译。
My
Mandarin teacher always emphasizes the importance of practicing pronunciation daily to master the four distinct tones.
我的普通话老师总是强调每天练习发音以掌握四个不同声调的重要性。
After years of studying
Mandarin, I finally felt confident enough to hold a conversation with native speakers during my trip to Beijing.
经过多年学习普通话,我终于有信心在去北京旅行时与母语者进行交谈。
The company has hired 100 mainland flight attendants this year for the first time, in an aim to diversify its cabin crew members with the ability to speak mandarin, with more than 2,000 candidates filing applications.
该公司今年首次雇佣了100名大陆空乘人员,旨在使其客舱乘务员多样化,使其能够说普通话,有2000多名候选人提出申请。
Seeing the rising interest among the youth toward Cantonese, Duolingo launched its first dialect course — Cantonese for Mandarin speakers — in 2022.
看到年轻人对广东话越来越感兴趣,Duolingo于2022年推出了第一门方言课程——面向普通话使用者的广东话。
Hunyuan, with a strong Mandarin comprehension and creation capabilities, has already been integrated into the company's various business lines such as WeChat, cloud, advertising, gaming, financial technology, online conferences and documents, Tong said at Tencent Global Digital Ecosystem Summit on Thursday.
童在周四举行的腾讯全球数字生态峰会上表示,浑源拥有强大的普通话理解和创作能力,已经融入了公司的各种业务线,如微信、云、广告、游戏、金融科技、在线会议和文档。
To better serve Chinese firms, it has created a Mandarin version of its website, opened a China Service Centre with Mandarin onboarding support in Dubai, and established an office in Shenzhen, Guangdong province.
为了更好地为中国企业服务,该公司创建了中文版网站,在迪拜开设了一个提供中文入职支持的中国服务中心,并在广东省深圳市设立了办事处。
Mandarin Oriental Hong Kong is celebrating its 60th anniversary with a string of special events and new initiatives lined up throughout 2023.
香港文华东方酒店将于2023年举办一系列特别活动和新举措,庆祝其成立60周年。
The yearlong celebrations commenced during Chinese New Year with the unveiling of The Mandarin at 60 Exhibit, which is a permanent historical archive located in the hotel's East Lobby for public viewing.
为期一年的庆祝活动在中国新年期间开始,60岁的普通话展览揭幕,这是一个位于酒店东大堂的永久历史档案馆,供公众观看。
There is no better time to rediscover or revisit your favorite city, and we very much await the return of our guests from all around the world to be a part of our milestone celebration all year around," said Amanda Hyndman, general manager of Mandarin Oriental Hong Kong and area vice-president of operations at Mandarin Oriental.
香港文华东方酒店总经理兼文华东方区域运营副总裁Amanda Hyndman表示:“现在是重新发现或重新游览您最喜欢的城市的最佳时机,我们非常期待来自世界各地的客人回来,成为我们全年里程碑式庆祝活动的一部分。
In celebration of its 60th anniversary, Mandarin Oriental Hong Kong has launched an exclusive two-night consecutive stay special offer in the club room or suite categories.
为庆祝其成立60周年,香港文华东方酒店推出了俱乐部客房或套房类别的连续两晚专享特别优惠。
Honoring the hotel's Chinese heritage and original design, the Mandarin Spa will be launching new brand partnerships and bespoke treatments by 111SKIN and Oskia.
为了尊重酒店的中国传统和原创设计,文华水疗中心将推出111SKIN和Oskia的新品牌合作伙伴关系和定制护理。
Mandarin Grill + Bar has been long renowned as Hong Kong's favorite dining room and has retained its Michelin star since 2009.
文华烧烤+酒吧长期以来一直被誉为香港最受欢迎的餐厅,自2009年以来一直保持米其林星级。