People have to stay at home to prevent from
coronavirus.
人们必须在家预防冠状病毒。
The incubation period of the novel
coronavirus pneumonia can be as long as about 14 days.
新型冠状病毒感染的肺炎的潜伏期最长约为14天。
The
coronavirus pandemic has affected economies worldwide.
冠状病毒大流行影响了全球的经济。
Wearing masks is mandatory in public places due to the
coronavirus.
由于冠状病毒,公众场所必须戴口罩。
Social distancing is an effective way to curb the spread of the
coronavirus.
社交距离是阻止冠状病毒传播的有效方法。
Many countries have rolled out vaccination campaigns against the
coronavirus.
许多国家已经展开了对抗冠状病毒的疫苗接种运动。
Coronavirus symptoms range from mild to severe, including fever and cough.
冠状病毒的症状从轻微到严重,包括发热和咳嗽。
Scientists are working tirelessly to develop antiviral treatments for the
coronavirus.
科学家们正在不懈努力研发针对冠状病毒的抗病毒药物。
Lockdowns were imposed in several cities to control the outbreak of the
coronavirus.
为了控制冠状病毒的爆发,多个城市实施了封锁。
Regular hand washing can help prevent the transmission of the
coronavirus.
经常洗手可以帮助防止冠状病毒的传播。
The
coronavirus has significantly altered our daily routines and lifestyles.
冠状病毒已经极大地改变了我们的日常生活和生活方式。
Remote work has become a new norm for many industries amidst the
coronavirus pandemic.
在冠状病毒大流行期间,远程工作已成为许多行业的常态。
The COVID-19 pandemic has caused a heavy toll on the logistics industry over the past years, with the global supply chain being disrupted and countries imposing curbs to contain the coronavirus.
过去几年,新冠肺炎疫情对物流业造成了沉重打击,全球供应链中断,各国采取了遏制冠状病毒的措施。
But in early January 2020, the genome of the novel coronavirus was sequenced overnight by Chinese scientist Zhang Yongzhen, who used a sequencer made by Illumina.
但在2020年1月初,中国科学家张永珍使用Illumina制造的测序仪连夜对新型冠状病毒基因组进行了测序。
The company also expects to finish clinical trials on Omicron-specific vaccines by September, and will closely track any mutations of the new coronavirus variant to develop new vaccines, he said.
他说,该公司还预计将在9月前完成奥密克戎特异性疫苗的临床试验,并将密切跟踪新冠病毒变种的任何突变,以开发新疫苗。
This same TCM is also recommended as a therapeutic drug in the notification issued by the National Health Commission on the latest Diagnosis and Treatment Protocol for Novel Coronavirus Pneumonia (Trial Version 9).
在国家卫生健康委员会发布的关于新型冠状病毒肺炎最新诊疗方案(试行第九版)的通知中,也推荐该中药作为治疗药物。
Alibaba's ADS price dropped 56 percent in the past year amid an economic slowdown during the coronavirus pandemic, according to stock analysts.
股票分析师表示,由于新冠疫情期间经济放缓,阿里巴巴的美国存托股价格在过去一年下跌了56%。
The vaccine, deploying proteins on the coronavirus to stimulate immunity against COVID-19, is also the first COVID-19 vaccine candidate in the world to demonstrate in a randomized trial significantly reduced risk of COVID-19 disease in previously infected individuals, a growing and increasingly important population as the virus continues to spread worldwide, the company claimed.
该疫苗通过在冠状病毒上部署蛋白质来刺激对COVID-19的免疫力,它也是世界上第一个在随机试验中证明可以显著降低之前已感染个体的COVID-19疾病风险的疫苗候选。这部分人群随着病毒在全球范围内的持续传播而不断增加,其重要性也日益凸显,这是公司所声称的。
During an exclusive interview with China Daily on Sunday during the 2021 China International Fair for Trade in Services, held in Beijing from Sep 2 to 7, Chen Kun, secretary of the commission for discipline inspection at CNBG, said trials have shown the company's two inactivated vaccines can effectively protect people from existing mainstream strains of the new coronavirus.
在中国国际服务贸易交易会期间,中国生物技术集团有限公司纪委委员陈坤在接受中国日报独家采访时说,试验显示,该公司两种灭活疫苗能够有效抵御现有的主要新冠病毒变异株。2021年中国国际服务贸易交易会于9月2日至7日在北京举行。
"Interestingly, the proportion of HNWIs seeking international medical coverage has more than doubled in just one year, surging from 31 percent to 66 percent, despite continuing travel restrictions in the face of the coronavirus pandemic, illustrating the importance of a global lifestyle to HNWIs," Wang said.
王说:“有趣的是,尽管冠状病毒大流行导致的旅行限制持续存在,寻求国际医疗保险的高净值人群比例在一年内翻了一番还多,从31%激增到66%,这说明了全球生活方式对高净值人群的重要性。”
In fact, digital technology has been widely used to address the most urgent needs amid the coronavirus pandemic, prompting booming development of digital health across the nation.
事实上,数字技术被广泛用于应对新冠肺炎疫情中最为紧迫的需求,推动全国数字医疗蓬勃发展。在这场抗击疫情的斗争中,数字技术在满足最迫切需求方面发挥了巨大作用,促进了全国范围内数字医疗的蓬勃发展。具体而言,远程医疗服务、在线问诊、智能诊断辅助系统等数字医疗应用得到了广泛应用和快速发展,有效缓解了医疗资源紧张的问题,提高了医疗服务的可及性和效率。同时,大数据、人工智能等技术也被应用于疫情监测、防控和研究等方面,为疫情防控提供了有力支持。总之,在这场疫情中,数字医疗的应用不仅体现了其在应对公共卫生危机中的重要价值,也为未来医疗健康领域的发展开辟了新的道路。然而,数字医疗的发展也面临着数据安全、隐私保护等方面的挑战,需要我们在推进数字化转型的同时,加强相关法律法规建设和监管机制完善,确保数字医疗的可持续发展和公众利益的最大化。
The impact of the novel coronavirus outbreak on China's solar industry has been lower than expected, while China's solar exports to many overseas markets are recovering, Jiang Yali, a solar analyst at BloombergNEF, said earlier.
彭博新能源财经(BloombergNEF)的太阳能分析师姜雅丽(Jiang Yali)早些时候表示,新型冠状病毒疫情对中国太阳能行业的影响低于预期,而中国对许多海外市场的太阳能出口正在复苏。
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419