He had the book on loan
from the library.
我从图书馆借来的这本书。
I come
from China.
我来自中国。
Tom's nose is
from his dad.
汤姆的鼻子跟他爸爸的鼻子长得很像。
I am
from China.
我来自中国。
The package is
from my sister in London.
这个包裹是我在伦敦的姐姐寄来的。
She is
from a small village in France.
她来自法国的一个小村庄。
The book on the shelf is
from the 19th century.
书架上的那本书是19世纪的。
He learned to speak Spanish
from his grandmother.
他从祖母那里学会了说西班牙语。
I'll be back
from my vacation next week.
我下周度假回来。
The information was gathered
from various sources.
这些信息是从多个来源收集的。
The company has offices
from coast to coast.
这家公司有从东海岸到西海岸的办事处。
The flowers are blooming
from spring until summer.
这些花从春天开到夏天。
We need to discuss this matter
from different perspectives.
我们需要从不同的角度来讨论这个问题。
The company’s net production target for 2024 is 700 million to 720 million barrels of oil equivalent (BOE), of which production from China and overseas accounts for approximately 69 percent and 31 percent respectively, it said.
该公司表示,该公司2024年的净产量目标为7亿至7.2亿桶石油当量,其中来自中国和海外的产量分别约占69%和31%。
Spanning over 60 hectares, ALSC is capable of handling a wide array of mainstream aircraft types and providing global distribution channels for the resale of reusable parts from retired aircraft.
ALSC占地60多公顷,能够处理各种主流机型,并为退役飞机的可重复使用部件转售提供全球分销渠道。
ai obtained a cross-provincial demonstration application permit on Thursday from three government bodies, including the Tianjin Municipal Transportation Commission, marking the first time a permit of this type has been granted to self-driving heavy-duty trucks.
周四,ai从包括天津市交通委员会在内的三个政府机构获得了跨省示范申请许可,这标志着自动驾驶重型卡车首次获得此类许可。
Tsai bought around $151 million worth of Alibaba's US-traded shares via his Blue Pool family fund in the fourth quarter of last year, according to a regulatory filing from the US Securities and Exchange Commission.
根据美国证券交易委员会的一份监管文件,去年第四季度,蔡英文通过其蓝池家族基金购买了价值约1.51亿美元的阿里巴巴在美上市股票。
The challenge for Alibaba, he said, is how to maintain rapid growth amid an increasingly complex environment and intensified competition from domestic rivals such as PDD Holdings.
他说,阿里巴巴面临的挑战是,如何在日益复杂的环境和来自PDD Holdings等国内竞争对手的激烈竞争中保持快速增长。
To become a manufacturing powerhouse, China needs to not only increase efforts aimed at independent research and development but also collaborate with countries like Germany to identify gaps and learn from each other's strengths, said Bai Ming, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing.
中国国际贸易经济合作研究院研究员白明表示,要成为制造业强国,中国不仅需要加大自主研发力度,还需要与德国等国合作,找出差距,取长补短。
China has shifted its utilization of foreign investment from being solely focused on scale and speed to a more quality-driven approach.
中国利用外资已从单纯注重规模和速度转向更注重质量的方式。
China's high-tech industries attracted 423.34 billion yuan of foreign direct investment in 2023, accounting for 37.3 percent of the country's total utilized FDI, data from the Ministry of Commerce showed.
商务部数据显示,2023年,中国高新技术产业吸引外商直接投资4233.4亿元,占全国利用外资总额的37.3%。
Meanwhile, when there are not enough emergency crews on site, the system can help bring in additional crews from nearby areas, said Yao.
同时,姚说,当现场没有足够的急救人员时,该系统可以帮助从附近地区增派救援人员。
The amount of air travel passengers is projected to hit a record high, and about 80 million passenger trips will be handled during the 40-day rush period, or 2 million passenger trips per day, up 9.8 percent from the same period of 2019, according to estimates by the Civil Aviation Administration of China.
据中国民航局估计,预计航空旅客量将创历史新高,40天高峰期间将处理约8000万人次,即每天200万人次,比2019年同期增长9.8%。
In 2023, the company's total installed capacity of clean energy exceeded 100 million kilowatts, and the annual feed-in power reached 333.8 billion kilowatt-hours, an increase of 23.4 billion kilowatt hours from the previous year, it said.
2023年,该公司清洁能源总装机容量超过1亿千瓦,年上网电量达到3338亿千瓦时,比上年增加234亿千瓦时。
Hu said that many "bright spots" in China's economy, ranging from manufacturing, new energy and consumer spending to technological innovation, can fuel the country's economic growth.
胡说,中国经济的许多“亮点”,从制造业、新能源、消费支出到技术创新,都可以推动中国经济增长。
The carrier plans to bolster the number of Mandarin-speaking cabin crew members from two to four on each flight that connects cities on the Chinese mainland with London.
该航空公司计划将连接中国大陆城市和伦敦的每班航班上讲普通话的机组人员数量从2人增加到4人。
The airline has expanded the number of flight attendants at its bases in Beijing and Shanghai, each from 25 to 50.
该航空公司已将北京和上海基地的空乘人员数量从25人增加到50人。
The newly recruited employees in China come from various sectors, such as aviation, hotels and retail, and comprise a mix of experienced as well as inexperienced staff.
中国新招聘的员工来自航空、酒店和零售等各个行业,既有经验丰富的员工,也有缺乏经验的员工。
Both airlines recruited flight attendants from the Chinese mainland in 2023 for the first time, as passenger demand is growing and they look to provide more personalized services for Chinese-speaking customers.
这两家航空公司于2023年首次从中国大陆招聘空乘人员,因为乘客需求不断增长,他们希望为讲中文的客户提供更个性化的服务。
Growth was particularly strong in China, as it recovered from the COVID-19 travel restrictions, according to IATA, which represents some 300 airlines comprising 83 percent of global air traffic.
国际航空运输协会(IATA)表示,随着中国从新冠肺炎旅行限制中恢复过来,中国的增长尤为强劲。国际航空运输委员会代表约300家航空公司,占全球航空运输量的83%。
Economic headwinds are not deterring people from taking to the skies.
经济逆风并没有阻止人们登上天空。
It has also been stepping up the implementation of CO2 injection technology to extract crude from aging oilfields, also known as enhanced oil recovery, using its numerous empty and mature oil and gas reservoirs to transform them into a carbon storage hub.
它还一直在加紧实施二氧化碳注入技术,从老化油田中提取原油,也称为提高采收率,利用其众多空的和成熟的油气藏将其转变为碳储存中心。
This evolution signifies CNPC's transformation from a domestic oil entity to a global multinational powerhouse, solidifying its position in the international energy landscape, said Lu.
陆说,这一演变标志着中国石油天然气集团公司从国内石油企业转型为全球跨国巨头,巩固了其在国际能源格局中的地位。
Huang's trip came as the Wall Street Journal quoted anonymous sources saying that top Chinese cloud firms have told Nvidia they do not want its slower artificial intelligence chips and that they would prefer using homegrown chips from companies such as Huawei amid the US government's restrictions on Nvidia's most advanced AI chips to China.
黄此行之际,《华尔街日报》援引匿名消息人士的话说,中国顶级云计算公司已经告诉英伟达,他们不想要速度较慢的人工智能芯片,而且在美国政府限制英伟达向中国提供最先进的AI芯片之际,他们更喜欢使用华为等公司的国产芯片。
It's about confidence, willingness to develop ourselves and the belief that we can attract more people," said Loubier, who was personally involved in the design of the store right from the concept stage.
这关乎信心、发展自己的意愿以及我们可以吸引更多人的信念,”Loubier说,他从概念阶段就亲自参与了商店的设计。
Boosted by robust demand for luxury products from style-conscious Chinese consumers across all age groups, Delvaux — which traces its roots to the 19th century — has performed solidly in the country, including in second-tier cities such as Xi'an, Shaanxi province, and Nanjing, Jiangsu province.
受各年龄段注重时尚的中国消费者对奢侈品的强劲需求推动,起源于19世纪的Delvaux在中国表现稳健,包括在陕西省西安和江苏省南京等二线城市。
With concerted efforts from the association and enterprises, we will jointly promote the construction of green, low-carbon ports. "
在协会和企业的共同努力下,我们将共同推进绿色低碳港口建设。"
As part of its move on "immediate action upon receiving a task from a client", the Beijing-headquartered State Grid, a State-owned enterprise and the world's largest utility crucial to China's energy security and economic lifeline, is exploring a trans-regional method to handle power supply applications across provinces.
总部位于北京的国家电网是一家国有企业,也是世界上最大的公用事业公司,对中国的能源安全和经济命脉至关重要,作为其“接到客户任务后立即采取行动”举措的一部分,它正在探索一种跨地区的方法来处理跨省供电申请。
On the same day, Wang Ying, a staffer from Caoxian Central Business Unit of State Grid Heze City Electric Power Co, contacted him and completed all the services needed for his power usage arrangement.
同一天,国网菏泽市电力公司曹县中心事业部工作人员王英与他取得联系,并完成了他安排用电所需的所有服务。
Wang said her work was based on State Grid's implementation plan for "immediate action upon receiving a task from a client", which requires them to confirm the installation application on the same day, organize immediate on-site inspection and design a follow-up power supply plan, as well as offer timely online responses to a client, in a bid to realize trans-province service for major national projects.
王说,她的工作是根据国家电网“接到客户任务后立即行动”的实施计划进行的,该计划要求他们在当天确认安装申请,立即组织现场检查并设计后续供电计划,并及时在线回复客户,实现国家重大项目跨省服务。
"In order to get better engaged with the Chinese market, Nike has drawn inspiration from the Chinese zodiac culture since 2002.
“为了更好地进入中国市场,耐克从2002年开始就从中国的十二生肖文化中汲取灵感。
The move comes as Huawei announced that more than 800 million devices, including its own-brand products and devices from third-party companies, have now been equipped with HarmonyOS, up from 700 million devices five months ago, marking a significant milestone in its rapid expansion.
此举发生之际,华为宣布,目前已有超过8亿台设备配备了HarmonyOS,包括其自有品牌的产品和第三方公司的设备,而五个月前只有7亿台,这标志着其快速扩张的一个重要里程碑。
"According to a report from global consultancy International Data Corp, global smartphone shipments declined 3.2 percent year-on-year to 1.17 billion units in 2023.
“根据全球咨询公司国际数据公司的一份报告,2023年全球智能手机出货量同比下降3.2%,至11.7亿部。
China's tire sector experienced a resurgence last year, with sustained strong demand from the automobile industry.
去年,随着汽车行业的持续强劲需求,中国轮胎行业经历了复苏。
According to the report, many manufacturers in China said their tire orders are already scheduled for delivery two months ahead, and their tire product inventories have also dropped to record low levels, driven by strong demand from domestic automakers and increased orders from overseas.
报道称,许多中国制造商表示,他们的轮胎订单已经计划在两个月前交付,受国内汽车制造商强劲需求和海外订单增加的推动,他们的产品库存也降至历史最低水平。
Industrial investment in Guangzhou achieved rapid growth in 2023, with a year-on-year increase of 20.8 percent from January to November, according to local statistics.
据当地统计,2023年,广州工业投资实现快速增长,1-11月同比增长20.8%。
Guangzhou's government work report said the value-added amount from strategic emerging industries accounted for more than 30 percent of the city's GDP, which is expected to surpass 3 trillion yuan in 2023.
广州市政府工作报告称,战略性新兴产业增加值占全市生产总值的30%以上,预计2023年将超过3万亿元。
"In the face of overcapacity resulting from the industry's rapid growth, it is important that product breakthroughs and technologies can take a step ahead of market demand," said Li Fengmei, vice-president of the Shenzhen, Guangdong province-based company, who added that improving product attractiveness to customers is a must-do in the company's development.
这家总部位于广东省深圳市的公司副总裁李凤梅表示:“面对行业快速增长导致的产能过剩,重要的是产品突破和技术能够领先于市场需求。”他补充道,提高产品对客户的吸引力是公司发展的必要任务。
Adopting high-nickel cathode and silicon anode technology, the N21700CH-58E cell allows discharging in a wide temperature range, from -20 C to 70 C, which enables its regular use in extreme environments.
N21700CH-58E电池采用高镍阴极和硅阳极技术,可在-20摄氏度至70摄氏度的宽温度范围内放电,使其能够在极端环境中正常使用。
At the 1,000-kilovolt ultra-high voltage Huainan Station's GIS test site, staff members from State Grid Anhui Electric Power's power science research institute carried out various tasks with the help of an ultra-high voltage (UHV) large-scale test management app.
在1000千伏特高压淮南站GIS测试现场,国网安徽省电力科学研究院的工作人员借助特高压大规模测试管理应用程序执行各项任务。
"At the meantime, it will mean a lot to the patients' health if medical teams from nephrology, endocrinology, and respiration join for close cooperation," he said.
他说:“与此同时,如果肾脏科、内分泌科和呼吸科的医疗团队能够密切合作,对患者的健康将意义重大。”。
The Ezhou-Lahore cargo route is the first international air cargo route launched by SF Airlines in this year departing from Ezhou Huahu Airport, China's first cargo-focused airport, the airline said.
顺丰航空表示,鄂州至拉合尔货运航线是顺丰航空今年开通的第一条国际航空货运航线,从中国第一个以货运为主的机场鄂州花湖机场出发。
SF Airlines, the aviation branch of China's leading courier enterprise SF Express, to date has launched a total of 11 international cargo routes from Ezhou to global destinations, said the cargo airline.
顺丰航空是中国领先的快递企业顺丰速运的航空分公司,该货运航空公司表示,到目前为止,已开通了11条从鄂州到全球目的地的国际货运航线。
Additionally, by adopting new OLED display technology, products from this new production line will have lower energy consumption and longer life span, which could better meet the usage demands of medium-sized IT products, BOE said.
此外,京东方表示,通过采用新型OLED显示技术,这条新生产线的产品将具有更低的能耗和更长的使用寿命,从而更好地满足中型IT产品的使用需求。
Data from market research company Display Supply Chain Consultants showed that shipments of OLED screens used in high-end IT market will increase to 44 million units in 2026, with a compound annual growth rate of 51 percent.
市场研究公司Display Supply Chain Consultants的数据显示,2026年,高端IT市场使用的OLED屏幕出货量将增至4400万台,年复合增长率为51%。
"The Year of Dragon collection" from Peet's Coffee has highlighted a meticulous craftsmanship, boasting two apricot-infused flavors, inspired by specialties from Northwest China, home to the museum.
Peet’s Coffee的“龙年系列”突出了一丝不苟的工艺,拥有两种注入杏子的味道,灵感来自博物馆所在地中国西北地区的特色菜。
The packaging resonates with vermilion and gilded gold tones, drawing inspiration from the museum murals and mythical beasts -- a toast to the auspicious Year of Dragon.
包装与朱红色和镀金色调产生共鸣,灵感来自博物馆壁画和神兽——为龙年吉祥干杯。
For instance, Starbucks China has recently teamed up with the Shanghai Animation Film Studio to produce two beverages with peachy flavors featuring the classic Chinese animation The Monkey King: Uproar in Heaven, an adaption from the classic Chinese tale Journey to the West.
例如,星巴克中国(Starbucks China)最近与上海动画电影制片厂(Shanghai Animation Film Studio)合作,生产了两种桃红色饮料,以中国经典动画《大闹天宫》(the Monkey King:Uproad in Heaven)为特色,该片改编自中国经典故事《西游记》(Journey to the West)。
Not far from Flender's Tianjin enterprise lies Leybold Vacuum Equipment (Tianjin) Co Ltd, which has been developing rapidly since it entered the Chinese market in 1997.
离Flender的天津企业不远的地方就是乐博德真空设备(天津)有限公司,该公司自1997年进入中国市场以来发展迅速。
According to statistics from the Tianjin municipal bureau of commerce, as of October 2023, Tianjin had 481 German-invested enterprises in the fields of equipment manufacturing, automobile manufacturing, and electrical and mechanical manufacturing.
据天津市商务局统计,截至2023年10月,天津在装备制造、汽车制造、机电制造等领域拥有德资企业481家。
Nationwide, Germany's actual investment in China increased by 21 percent year-on-year in the first eight months of 2023, according to statistics from China's Ministry of Commerce.
根据中国商务部的统计数据,2023年前8个月,德国在中国的实际投资同比增长21%。
Local specialized industry in Laiwu, Shandong province, is ramping up production efforts to meet the impending Lunar New Year sales surge, backed by secure and efficient power supplies from local operators.
在当地运营商安全高效的电力供应的支持下,山东莱芜当地的专业化工业正在加大生产力度,以应对即将到来的农历新年销售额激增。
In order to ensure a secure and reliable power supply for local enterprises engaged in the upcoming order booms, technicians from State Grid Laiwu Power Supply Co have taken a series of proactive measures such as safety checks and user guidance.
为了确保当地企业在即将到来的订单热潮中获得安全可靠的电力供应,国网莱芜供电公司的技术人员采取了一系列积极措施,如安全检查和用户指导。
Impressed by the burgeoning development opportunities of her hometown, Tong Caixia, who had been working away from home for many years, returned and transformed her family's ancestral house into a homestay with local features in 2009.
对家乡蓬勃发展的机遇印象深刻,在外打工多年的童彩霞,2009年回到家乡,把家里的祖宅改造成了具有地方特色的民宿。
As Party secretary of the CREC4 project department in Rinpung, he has worked with more than 400 Tibetan farmers and herdsmen on the CREC4 task, and leased more than 300 sets of machinery and equipment from the local people, offering them an opportunity to earn more than 20 million yuan ($2.73 million).
作为仁蓬CREC4项目部的党委书记,他与400多名西藏农牧民一起完成了CREC4任务,并从当地人那里租赁了300多台机器设备,为他们提供了赚取2000多万元人民币(273万美元)的机会。
In June 2021, Fang received a phone call from Pasang Gyatso, government head of Chewa township where his project department is based, requesting him to join Thubten, then government head of Rinpung county, on the rostrum for a local celebration.
2021年6月,方接到项目部所在的丘瓦镇政府负责人帕桑嘉措的电话,要求他与时任仁蓬县政府负责人图布滕一起登上讲台,参加当地的庆祝活动。
"In addition, obtaining high-quality endorsements from the FDA will also greatly assist in accelerating the approval of more indications of the product, especially in Southeast Asian countries where companies can accept applications for indications already listed in China," Li said.
李说:“此外,获得美国食品药品监督管理局的高质量背书也将大大有助于加快该产品更多适应症的审批,特别是在东南亚国家,这些国家的公司可以接受已经在中国上市的适应症申请。”。
"From Rxilient to PharmaGend, a closed loop for Chinese pharmaceutical companies' 'new globalization' path is gradually formed — new domestic drugs are produced using Singapore as a development platform and sold on the global market," Zhang said.
张说:“从Rxiient到PharmaGend,中国制药公司‘新全球化’道路的闭环正在逐步形成——以新加坡为开发平台生产国产新药,并在全球市场上销售。”。
So far, an increasing number of pharmaceutical companies from home and abroad have flocked to Southeast Asia to establish factories, distribution channels and marketing networks.
到目前为止,越来越多的国内外制药公司涌入东南亚建立工厂、分销渠道和营销网络。
We will also offer the Squirrel Ai system for free to 20 percent of children from the lowest-income families in the world to promote educational equity,"said Li Haoyang, chairman of Squirrel Ai.
我们还将向来自世界最低收入家庭的20%的儿童免费提供Squirrel Ai系统,以促进教育公平。
Driven by Squirrel Ai's 10 billion learning behavior data accumulated from 24 million students, the company's large model has made breakthroughs in AI technologies including recommendation algorithms and deep knowledge tracking, he said.
他说,在松鼠Ai从2400万学生中积累的100亿学习行为数据的推动下,该公司的大型模型在包括推荐算法和深度知识跟踪在内的人工智能技术方面取得了突破。
With the move, Li said that the company's momentum in large models has been moved forward from "technology research and development" to "application and industry layout".
李表示,随着这一举措的实施,公司在大型车型领域的发展势头已从“技术研发”转向“应用和产业布局”。
Other initiators include Huang Ronghuai, a professor from Beijing Normal University, Gu Xiaoqing, a professor from East China Normal University and Xu Bin, a professor from Tsinghua University.
其他发起人包括北京师范大学教授黄荣怀、华东师范大学教授顾晓青和清华大学教授徐斌。
The working group was established to promote the implementation of relevant policies, offer relevant departments feedback from the front lines of the market on the one hand, and offer further support to the application of AI large model technology in the education field, it said.
该工作组成立的目的是促进相关政策的实施,一方面向相关部门提供来自市场一线的反馈,并为人工智能大模型技术在教育领域的应用提供进一步支持。
The clean electricity transmitted from Xinjiang to other places amounted to 210 billion kWh since the transmission program of electricity generated in the western region was launched in November 2010, it said.
报告称,自2010年11月启动西部地区电力输送计划以来,新疆向其他地区输送的清洁电力达到2100亿千瓦时。
The power transmission capacity has risen significantly over the past decades, with coverage expanding from seven to 20 provinces and regions nationwide, said Zhang Xinwei, director of the trading department at Xinjiang Power Exchange Center.
新疆电力交易中心交易部主任张新伟表示,过去几十年,输电能力大幅提升,覆盖范围从全国7个省和地区扩大到20个。
The project uses a 10-kilovolt cable running from a preset channel that is 6 meters below the seabed in the northern waters of Zhoushan, Zhejiang province, and is 1 kilometer long.
该项目使用一条10千伏电缆,从浙江省舟山北部海域海底6米以下的预设通道中穿过,长1公里。
The cable runs from Zhoushan Island to Shangyuanshan Island.
电缆从舟山岛到上元山岛。
State Grid Zhoushan Power Supply Co, the project's developer, said that using cables buried beneath the seabed, instead of simply being placed underwater, can help solve problems like potential cable damage from ships' anchoring and longer project approval time.
该项目的开发商国网舟山供电公司表示,使用埋在海底的电缆,而不是简单地放在水下,可以帮助解决船只抛锚可能造成的电缆损坏和项目审批时间过长等问题。
Taking off at 3:40 pm on Tuesday from the Shanghai Hongqiao International Airport, flight MU5137 landed at Beijing Daxing International Airport at 5:27 pm.
MU5137航班于周二下午3:40从上海虹桥国际机场起飞,于下午5:27降落在北京大兴国际机场。
A return flight is scheduled to take off from Beijing Daxing International Airport at 7:15 pm, according to the Shanghai-based carrier.
据这家总部位于上海的航空公司介绍,回程航班计划于晚上7点15分从北京大兴国际机场起飞。
China Eastern has so far received four C919 aircraft from the jet's manufacturer Commercial Aircraft Corp of China (COMAC).
到目前为止,中国东方航空已经从该飞机的制造商中国商用飞机公司(COMAC)收到了四架C919飞机。
The carrier is expected to receive the C919 aircraft from COMAC as scheduled in 2024After a successful maiden commercial flight conducted between Shanghai Hongqiao International Airport and the Beijing Capital International Airport on May 28, the C919 aircraft started to serve travelers between Shanghai and Chengdu on May 29, 2023In addition to the first five C919 jets purchased in 2021, China Eastern inked a deal with COMAC, on Sept 28, 2023; to buy another 100 C919 aircraft, which is the largest single order in the history of the homegrown jet C919.
该航母预计将于2024年如期从中国商飞接收C919飞机。5月28日,C919飞机在上海虹桥国际机场和北京首都国际机场之间成功进行了首次商业飞行,并于2021年5月29日开始为上海和成都之间的旅客提供服务,中国东方航空于2023年9月28日与中国商飞签署协议;购买另外100架C919飞机,这是国产喷气式飞机C919历史上最大的单笔订单。
The company said customers who buy products from Chinese e-commerce platforms will enjoy a more convenient delivery experience.
该公司表示,从中国电子商务平台购买产品的客户将享受更方便的配送体验。
The concentrated freight service refers to the cross-border delivery method combining orders from multiple e-commerce platforms or online stores into one package, which will be transported to overseas warehouses and distribution centers.
集中货运服务是指将来自多个电子商务平台或网店的订单组合成一个包裹,然后运输到海外仓库和配送中心的跨境配送方式。
The project uses a 10-kilovolt land cable running from a preset channel that is 6 meters below the seabed in the northern waters of Zhoushan, Zhejiang province, and 1 kilometer in length, running from Zhoushan Island to Shangyuanshan Island.
该项目使用一条10千伏的陆地电缆,从浙江省舟山市北部海域海底6米以下的预设通道延伸,长度1公里,从舟山岛延伸到上元山岛。
Domestic breweries CR Beer and Tsingtao Beer have also been launching more high-end products to satisfy growing demand from consumers.
国内啤酒厂华润啤酒和青岛啤酒也推出了更多高端产品,以满足消费者日益增长的需求。
Wang Yicheng, a staffer from State Grid Taizhou Power Supply Co, said his company's region-wide power supply reliability and voltage qualification rate again surpassed 99.8 percent in December, meaning both urban and rural dwellers in the region enjoyed successful energy supply in the past year.
国网泰州供电公司工作人员王毅成表示,去年12月,该公司全区供电可靠性和电压合格率再次超过99.8%,这意味着该地区的城市和农村居民在过去一年中都获得了成功的能源供应。
"Our successful operations derived from the local economic vitality," he said, adding that booming businesses in the region boosted their expansions.
“我们的成功运营源于当地的经济活力,”他说,并补充说,该地区蓬勃发展的企业促进了他们的扩张。
The grand gala was held in the city of Linhai in 2022, in Huangyan district in 2023, and Jiaojiang district in 2024, said Cao Qionglei from State Grid Taizhou Power Supply Co.
国网泰州供电有限公司的曹琼蕾表示,这场盛会于2022年在临海市、2023年在黄岩区和2024年在椒江区举行。
For example, Arc'teryx's loyalty program included over 1.7 million members in China as of September, having grown from only 14,000 in 2018 on the back of the brand's ability to leverage tools such as WeChat to accelerate loyalty member enrollment.
例如,截至9月,Arc’teryx的忠诚度计划在中国拥有170多万会员,而由于该品牌能够利用微信等工具加快忠诚度会员注册,该计划的会员数从2018年的1.4万增加到现在。
The firm said revenue from the Chinese market had grown from $202.3 million in 2020 to $523.8 million in 2022.
该公司表示,来自中国市场的收入已从2020年的2.023亿美元增长到2022年的5.238亿美元。
In the first nine months of 2023, it continued to grow to $593 million, up from $353 million in the same period of 2022.
2023年前9个月,它继续增长至5.93亿美元,高于2022年同期的3.53亿美元。
In its IPO paperwork, Amer reported $3.5 billion in 2022 global revenue, up from $2.4 billion in 2021, with a compound annual growth rate of 20.4 percent.
Amer在其IPO文件中报告称,2022年全球收入为35亿美元,高于2021年的24亿美元,复合年增长率为20.4%。
This, however, could not stop its net loss from ballooning to $252.7 million in 2022 from $237.2 million in 2021.
然而,这并不能阻止其净亏损从2021年的2.372亿美元激增至2022年的2.527亿美元。
Adjusted EBITDA, or earnings before interest, tax, depreciation and amortization, increased from $311.4 million in 2021 to $453 million in 2022, a CAGR of 20.6 percent.
调整后的息税折旧摊销前利润(EBITDA),即息税折旧和摊销前利润,从2021年的3.114亿美元增至2022年的4.53亿美元,复合年增长率为20.6%。
In the first nine months of 2023, revenue grew to $3.1 billion from $2.4 billion in the same period of 2022, or up nearly 30 percent.
2023年前9个月,收入从2022年同期的24亿美元增长到31亿美元,增长了近30%。
Adjusted EBITDA for the nine-month period rose to $422.1 million from $261.8 million, or up more than 61 percent.
九个月的调整后息税折旧摊销前利润从2.618亿美元增至4.221亿美元,增幅超过61%。
With the take-off of flight MU551 from South China's Sanya Phoenix International Airport to London Heathrow at 08:39 am on Friday, China Eastern Airlines became the first Chinese airliner to launch a regular passenger flight from Sanya in Hainan province to Europe since the end of the COVID-19 pandemic, according to the Shanghai-based carrier.
据这家总部位于上海的航空公司介绍,随着MU551航班于周五上午08:39从华南三亚凤凰国际机场起飞飞往伦敦希思罗机场,东航成为自新冠肺炎疫情结束以来,首架从海南三亚飞往欧洲的定期客运航班。
The carrier is currently operating 587 flights to or from Hainan per week.
该航空公司目前每周运营587架次往返海南的航班。
According to Jiang Jiang, an official with the Chinese Academy of Macroeconomic Research, the main composition of China's future industries is cutting-edge technologies such as new energy, artificial intelligence, biological manufacturing, low-carbon, and quantum computing, along with a large number of new business forms, new models and new industries derived from their applications.
中国宏观经济研究院官员姜江表示,中国未来产业的主要组成部分是新能源、人工智能、生物制造、低碳和量子计算等前沿技术,以及从这些技术的应用中衍生出的大量新业态、新模式和新产业。
The added value of Shenzhen's strategic emerging industries reached 1.04 trillion yuan in the first three quarters of 2023, up 14 percent year-on-year, and accounted for 42.5 percent of the GDP, up from 37.7 percent in 2019.
2023年前三季度,深圳战略性新兴产业增加值1.04万亿元,同比增长14%,占国内生产总值的比重从2019年的37.7%上升到42.5%。
Yin Liang, the project manager, said while helping the local government relocate people from mountainous areas in Zhaotong to neighboring Jing'an New District, its team played a major role by providing better housing for those who were relocated.
项目经理尹亮说,在帮助当地政府将昭通山区的居民搬迁到邻近的静安新区的同时,其团队发挥了重要作用,为搬迁者提供了更好的住房。
Seven schools now stand in the new district — from kindergarten to senior high — providing quality education for some 20,000 students.
新区目前有七所学校,从幼儿园到高中,为大约20000名学生提供优质教育。
Wang Xiaoguang, director of the Beijing Rongzhi Corporate Social Responsibility Institute, said fulfilling social responsibilities will not only help companies meet expectations from both the government and society, but also significantly contribute to the companies' growth and competitiveness.
北京荣志企业社会责任研究所所长王晓光表示,履行社会责任不仅有助于企业满足政府和社会的期望,而且对企业的成长和竞争力也有重要贡献。
We firmly believe that globalization fosters collaboration, drives innovation, and improves access to resources from different regions, enabling us to better address global challenges.
我们坚信,全球化促进了合作,推动了创新,并改善了对不同地区资源的获取,使我们能够更好地应对全球挑战。
As a multinational company that operates in more than 10 cities in China, Merck benefits from China's significant advancements in streamlined administrative procedures, market access expansion, and intellectual property protection, all of which have led to a more open and vibrant Chinese market.
作为一家在中国10多个城市开展业务的跨国公司,默克受益于中国在简化行政程序、扩大市场准入和保护知识产权方面的重大进步,所有这些都使中国市场更加开放和充满活力。
In the mid and long run, I am optimistic that China's economy will largely benefit from the current ongoing economic reforms, which target a Chinese path to modernization driven by industrial upgrading, high-tech development, and green initiatives.
从中长期来看,我乐观地认为,中国经济将在很大程度上受益于当前正在进行的经济改革,这些改革旨在走一条由产业升级、高科技发展和绿色倡议驱动的现代化道路。
The company was displayed on the big screen in New York City's Times Square, showcasing the new-style tea beverage trend from China.
该公司在纽约时代广场的大屏幕上展示,展示了来自中国的新型茶饮料潮流。
According to a report from Beijing-based market consultancy 168, China's new-style tea beverage market was estimated to reach 333.4 billion yuan and 374.9 billion yuan by 2023 and 2025 respectively.
根据总部位于北京的市场咨询公司168的一份报告,预计到2023年和2025年,中国新型茶饮料市场将分别达到3334亿元和3749亿元。
That also meant the drug has expanded the treatment population from late-stage to early-stage cancer patients.
这也意味着该药物已经将治疗人群从晚期癌症患者扩大到早期患者。
Among these patients, 20 percent to 25 percent are surgically resectable at first diagnosis, but even after radical surgical treatment, 30 percent to 55 percent of these patients suffer from post-surgical recurrence and death.
在这些患者中,20%至25%的患者在首次诊断时可以通过手术切除,但即使经过彻底的手术治疗,30%至55%的患者也会出现术后复发和死亡。
Jason Yu, general manager of Kantar Worldpanel, a marketing research provider, said: "Mixue's business model primarily relies on franchise operations, with the majority of its revenue generated from selling goods and equipment to franchise stores, profiting from supply rates.
市场研究提供商Kantar Worldpanel的总经理Jason Yu表示:“蜜雪的商业模式主要依赖于特许经营,其大部分收入来自向特许经营店销售商品和设备,从供应率中获利。