A
census of population is taken every five years.
人口普查每五年进行一次。
The
census is taken one time every four years in our country.
我国每四年一次人口普查。。
The government is conducting a
census.
政府在进行一次人口普查。
The U.S. Census Bureau is responsible for conducting a decennial
census to count every resident in the United States.
美国人口普查局负责每十年进行一次人口普查,统计美国所有居民。
The
census data helps determine the distribution of seats in Congress, as well as funding for various government programs.
人口普查数据用于决定国会席位的分配,以及为政府各项计划提供资金。
It's mandatory for every household to participate in the
census, even if they're visitors or temporarily living abroad.
每个家庭都必须参与人口普查,即使他们是访客或暂时在国外居住。
The
census includes questions on age, gender, race, and occupation, providing valuable demographic information.
人口普查涉及年龄、性别、种族和职业等问题,提供重要的人口统计信息。
Local governments use
census results to plan infrastructure improvements and allocate resources for schools and public services.
地方政府根据人口普查结果规划基础设施建设和分配教育资源等公共服务资源。
The
census process involves sending out mail-in questionnaires and also offering online options for those who prefer digital communication.
人口普查过程包括邮寄问卷,同时也提供在线选项供喜欢数字交流的人选择。
Inaccurate
census counts can lead to underfunding and misrepresentation of certain communities, highlighting the importance of accurate data.
人口普查计数不准确可能导致某些社区的资金不足和代表性失真,强调了准确数据的重要性。
Non-response rates are closely monitored, and follow-up visits may be conducted to ensure no one is left out of the
census count.
非响应率被密切关注,可能会进行后续访问以确保没有人被遗漏在人口普查中。
After the
census, the data is analyzed and released to the public, enabling researchers and policymakers to make informed decisions.
人口普查结束后,数据会被分析并公开,以便研究人员和政策制定者做出明智的决策。
The upcoming 2020
census was a significant milestone, as it marked the first time the survey included questions about sexual orientation and gender identity.
即将于2020年进行的人口普查是一个重要里程碑,因为这是首次在调查中包含关于性取向和性别认同的问题。
China has a population of 264 million people aged 60 and above, according to the latest national census taken in 2021.
根据2021年最新的全国人口普查,中国60岁及以上人口为2.64亿。
As of 2020, China had 253 million children aged below 14 years old, data from the 2021 national census show, and the third-child policy that was announced in March 2021 is expected to help encourage more newborns and the growth of the toy, bag and milk powder industries, industry experts observed.
2021年全国人口普查的数据显示,截至2020年,中国有2.53亿14岁以下儿童,行业专家观察到,2021年3月宣布的三孩政策预计将有助于鼓励更多新生儿以及玩具、箱包和奶粉行业的发展。
As of 2020, China had 253 million children aged below 14 years old, data from the 2020 national census show, and the third-child policy that was announced in March 2021 is expected to help encourage more newborns and the growth of the pop toy industry, industry experts observed.
2020年全国人口普查数据显示,截至2020年,中国有2.53亿14岁以下儿童,行业专家观察到,2021年3月宣布的三孩政策预计将有助于鼓励更多新生儿和流行玩具行业的发展。
According to the 2022 "No 1 central document," China will develop 6.67 million hectares of high-standard farmland, promote national projects on black soil protection, and launch the third nationwide soil condition census, as per the Ministry of Agriculture and Rural Affairs.
根据农业农村部2022年“中央一号文件”,中国将开发667万公顷高标准农田,推进国家黑土保护工程,并启动第三次全国土壤状况普查。
Moreover, Chinese people aged 60 or above now account for 18.7 percent of the country's total population, up 5.44 percentage points from 2010, according to the seventh population census conducted in 2020.
此外,根据2020年进行的第七次人口普查,中国60岁及以上人口占全国总人口的18.7%,比2010年上升5.44个百分点。
The number of people aged 65 and above nationwide reached 190.64 million, accounting for 13.5 percent of the population of the Chinese mainland, according to the 2020 results of the country's census.
根据全国第七次人口普查结果,中国内地65岁及以上人口为1.9064亿人,占总人口的13.5%。需要注意的是,这里的"the Chinese mainland"指的是中国内地,不包括香港、澳门和台湾地区。同时,这一数据反映了中国正在面临的人口老龄化问题。
Currently, Chinese people aged 60 and above number 264.02 million, or 18.7 percent of the total population, up 5.44 percentage points from the level seen in 2010, according to China's latest national census this year.
根据今年中国最新的人口普查,目前中国60岁及以上的老年人口数量为2.6402亿,占总人口的18.7%,比2010年的水平上升了5.44个百分点。
Currently, Chinese people aged 60 and above number 264.02 million, or 18.7 percent of the total population, up 5.44 percentage points from the level seen in 2010, according to China's latest national census.
根据中国最新的人口普查,目前60岁及以上的中国人有2.6402亿,占总人口的18.7%,比2010年的水平上升了5.44个百分点。
They constitute nearly 19 percent of the total population, up 5.44 percentage points from the level seen in 2010, according to China's seventh national census released on May 11.
占总人口的近19%,比2010年提高了5.44个百分点。这是根据中国5月11日发布的第七次全国人口普查数据。
Information from the Statistics and Census Service (DSEC) also indicated that the total value of registered capital of the new companies dropped by 11.9 percent year on year to 219 million patacas ($27.4 million).
统计暨普查局(DSEC)资料还显示,新注册公司总注册资本值同比下跌11.9%,至2.19亿澳门元(2,740万美元)。