We were burdened with heavy
taxation.
我们负担重税。
Taxation is largely unpopular and only grudgingly acceptable under certain circumstances.
征税基本上是不受欢迎的,在一定情境中才勉强为人接受。
They're not directly affected by the changes in
taxation.
他们并没有因税制的改变而直接受到影响。
Taxation is a key source of revenue for the government.
税收是政府的主要收入来源。
The new
taxation policy aims to reduce the burden on small businesses.
新的税收政策旨在减轻小型企业的负担。
Income
taxation can be progressive, with higher earners paying a greater percentage.
所得税可以是累进的,收入较高的人支付更高的百分比。
The minister announced plans to simplify the
taxation system to encourage investment.
部长宣布了简化税收制度以鼓励投资的计划。
VAT (Value Added Tax) is an indirect form of
taxation applied to most goods and services.
增值税(VAT)是对大多数商品和服务征收的一种间接税。
Many countries have a tax-free threshold, below which no income
taxation is levied.
许多国家都有免税门槛,在此之下不征收所得税。
Corporation tax is a direct
taxation imposed on the profits of businesses.
公司税是对企业利润征收的一种直接税。
The opposition party proposed a radical overhaul of the entire
taxation system.
反对党提出对整个税收体系进行彻底改革。
Property
taxation is based on the assessed value of real estate holdings.
财产税是根据房地产持有量的评估价值来计算的。
Understanding
taxation laws is crucial for effective financial planning.
理解税收法规对于有效的财务规划至关重要。
China has halved the stamp duty on stock transactions to boost the confidence of capital market investors, according to a notice issued by the Ministry of Finance and the State Taxation Administration in August.
根据财政部和国家税务总局8月发布的一份通知,中国已将股票交易印花税减半,以提振资本市场投资者的信心。
In terms of policy implementation, in the past five years, private enterprises have enjoyed a total of more than 8 trillion yuan in new tax and fee cuts and tax deferrals as well as exemptions, accounting for about 70 percent of the total number, said Wang Jun, head of the State Taxation Administration, last month.
国家税务总局局长王军上个月表示,在政策实施方面,过去五年,民营企业共享受了超过8万亿元的新减税降费、缓缴和免税,约占总数的70%。
Zhu Chuanlu, a partner lawyer specializing in taxation law at Beijing Zhonglun W&D Law Firm, said the ministry's decision to impose a fine and suspend an auditing firm's operations suggests that foreign auditors, when reviewing and auditing their clients, should "shed more light on the quality of the company, instead of focusing just on the size of it", particularly against the backdrop of guarding against systemic risks.
北京中伦律师事务所(Beijing Zhonglun W&D law Firm)税法专业合伙人律师朱传禄(音)表示,中国审计部决定对一家审计公司处以罚款并暂停其业务,这表明外国审计师在审查和审计其客户时,应该“更多地关注公司的质量,而不仅仅关注公司的规模”,特别是在防范系统性风险的背景下。
To encourage foreign investors to continue to expand their investment, China has issued a deferring tax policy, which would exempt the withholding tax temporarily if foreign investors' profits from Chinese domestic enterprises were directly invested in China, said Cong Lin, an official in charge of the international sector with the Beijing Economic-Technological Development Area Tax Service, State Taxation Administration.
北京经济技术开发区税务局负责国际部门的官员丛林表示,为了鼓励外国投资者继续扩大投资,中国出台了延期税收政策,如果外国投资者从中国国内企业获得的利润直接投资于中国,将暂免预扣税,国家税务总局。
To simplify the related procedures, an e-channel taxation service has been set up where companies can apply for different kinds of services online, without having to send staff to the taxation service hall.
为了简化相关程序,设立了电子渠道税务服务,企业可以在线申请不同类型的服务,而无需派遣工作人员前往税务服务大厅。
Companies on the lists contributed 34.75 percent of the total sales revenue generated by companies participating in the annual foreign investment report in the city, 47.3 percent of imports and exports, 34.67 percent of taxation and 18.54 percent of employment, said Huang.
黄说,名单上的公司贡献了全市年度外商投资报告中公司总销售收入的34.75%,进出口的47.3%,税收的34.67%和就业的18.54%。
According to its new action plan, items for joint procurement will be extended to office supplies, common industrial products, and printing, fiscal, taxation and legal services, based on experiences gathered from pilot programs for joint procurement of software.
根据新出炉的行动计划,今后联合采购的范围将从软件试点拓展到办公用品、通用设备、印刷、财政、税收、法律服务等
China's streamlined corporate tax rules for multinational companies' transfer pricing, which will take effect on Sept 1, are expected to provide clarity and tax certainty on cross-border investments and business operations, as well as avoid double taxation during critical periods, experts said.
专家表示,中国对跨国公司转移定价的简化企业税收规则,将于9月1日生效,预计将为跨境投资和商业运营提供清晰度和税收确定性,并在关键时期避免双重征税。
Jeff Yuan, leader of PwC's Asia-Pacific transfer pricing services, said the new rules indicate the State Taxation Administration, China's tax authority, aims to provide better tax services to enterprises during times of economic uncertainties.
普华永道亚太地区转让定价服务负责人Jeff Yuan表示,新规则表明,在经济不确定时期,中国税务机关--国家税务总局旨在向企业更好地提供税务服务。
This year, because of the simplified procedure, the tax authority will be able to deal with more applications that can help enterprises avoid double taxation during periods of economic uncertainties, said Yuan of PwC.
普华永道的袁勇敏表示,由于程序简化,税务机关今年将能处理更多申请,在经济不确定时期帮助各企业避免双重征税.