The queen met her minister.
女王接见了她的大臣。
Transport minister raised eyebrows when he argued that liberal reforms.
交通部长对自由改革不满。
Mary felt it was her vocation to minister to the sick.
玛丽觉得照料病人是她的天职。
The Minister of Foreign Affairs will be addressing the United Nations General Assembly today.
外交部长今天将在联合国大会上发言。
He was appointed as the new Minister for Education last week.
上周他被任命为新任教育部长。
The minister's speech emphasized the importance of climate change action.
部长的讲话强调了应对气候变化行动的重要性。
The minister met with business leaders to discuss economic reforms.
部长与商业领袖会面讨论经济改革。
The minister resigned in protest against the government's policies.
部长因反对政府政策而辞职。
The minister is known for his tough stance on crime and punishment.
这位部长以对犯罪和惩罚的强硬立场而闻名。
The minister unveiled a new program to support small businesses.
部长推出了一个新项目来支持小企业。
The minister apologized for the delay in implementing the project.
部长为项目的延期实施道歉。
The minister is scheduled to travel to Europe next month for diplomatic meetings.
部长计划下个月前往欧洲进行外交访问。
The minister's resignation sparked a major political crisis in the country.
部长的辞职引发了国内的重大政治危机。
Iraq's Deputy Oil Minister for Extraction Affairs Bassim Mohammed Khudair said he has full confidence in CNPC's manpower, strategy and vision, and that he believes the project will be completed within the stipulated time.
伊拉克负责开采事务的石油部副部长Bassim Mohammed Khudair表示,他对中国石油天然气集团公司的人力、战略和愿景充满信心,相信该项目将在规定的时间内完成。
The nation will push forward rural industries with unique features in the future, according to Tang Renjian, minister of agriculture and rural affairs.
农业和农村部部长唐仁健表示,国家将在未来推动具有独特特色的农村产业发展。
China remains resolute in advancing high-quality growth and high-level opening-up, delivering enhanced services for global companies, said China's Minister of Commerce Wang Wentao.
中国商务部部长王文涛表示,中国坚定不移地推进高质量增长和高水平开放,为全球企业提供更好的服务。
"The expo is an important platform to propel digital trade, a public good to promote global digital economic cooperation, and a significant measure to build an open world economy," said Vice-Commerce Minister Wang Shouwen.
商务部副部长王受文表示:“世博会是推动数字贸易的重要平台,是促进全球数字经济合作的公共产品,也是建设开放型世界经济的重要举措。”。
During the visit of New Zealand Prime Minister Chris Hipkins to China in late June, Comvita's representatives were among those who were part of the visiting delegation.
在新西兰总理克里斯·希普金斯6月下旬访问中国期间,康维塔的代表也参加了访问团。
Croatian Prime Minister Andrej Plenkovic has hailed the Senj Wind Farm as a project key to the clean and renewable energy sector in the city and the country as a whole.
克罗地亚总理Andrej Plenkovic称赞Senj风电场是该市和整个国家清洁和可再生能源部门的关键项目。
"The investment and construction of renewable energy projects have played a leading role in transforming Uzbekistan's energy structure and infrastructure," said Jurabek Mirzamahmudov, minister of energy, Uzbekistan, during an event to celebrate the departure of the first freight train.
乌兹别克斯坦能源部长Jurabek Mirzamahmudov在庆祝首列货运列车发车的活动中表示:“可再生能源项目的投资和建设在改变乌兹别克斯坦的能源结构和基础设施方面发挥了主导作用。”。
Chen Chunjiang, assistant minister of commerce, said that foreign-funded R&D centers are important parts of China's scientific and technological innovation system, which has made positive contributions to the introduction of international cutting-edge technologies and high-end talent, the upgrading of industrial technology levels and scientific and technological innovation capacity, and promoting the rapid development of global industrial and innovation chains.
商务部部长助理陈春江表示,外资研发中心是中国科技创新体系的重要组成部分,为引进国际前沿技术和高端人才、提升产业技术水平和科技创新能力做出了积极贡献,促进全球产业链和创新链的快速发展。
Speaking at the inauguration ceremony held in El Tarf, Algerian Prime Minister Aymen Benabderrahmane hailed the highway's strategic significance in substantially facilitating people's travel, and promoting economic exchanges between Algeria and Tunisia.
阿尔及利亚总理Aymen Benabderrahmane在El Tarf举行的落成典礼上发表讲话,称赞这条高速公路在极大地便利人民出行和促进阿尔及利亚与突尼斯之间的经济交流方面具有战略意义。
China will ensure the same national treatment for all foreign enterprises, providing them with broad market space and cooperation opportunities, said Chen Chunjiang, assistant minister of commerce, while presiding over a roundtable with company executives in Tianjin.
中国商务部部长助理陈春江在天津主持公司高管圆桌会议时表示,中国将确保所有外国企业享有同等的国民待遇,为它们提供广阔的市场空间和合作机会。