Mary is the opponent of tax reform.
玛丽是税收改革的反对者。
They are going to reform this law.
他们即将改革这个法律。
Tony says he's a genuinely
reformed character .
托尼说他已经彻底改过自新了。
The government has embarked on a program of economic reform.
政府已开始进行经济改革。
Education reform is high on the agenda of the new administration.
教育改革是新政府的重要议程。
The company needs to undertake radical reforms if it is to survive.
如果要生存下去,这家公司需要进行彻底的改革。
The prison system is in dire need of reform.
监狱系统迫切需要改革。
The tax reform aims to simplify the current complex system.
税收改革旨在简化目前复杂的税制。
There is growing pressure for political reform in the country.
这个国家的政治改革压力日益增大。
The health service is crying out for reform.
卫生服务部门急需改革。
The labor laws require extensive reform to protect workers' rights.
劳动法需要进行广泛的改革以保护工人权利。
The government's reform proposals have been met with widespread criticism.
政府的改革提议遭到了普遍批评。
The education reform seeks to reduce class sizes and improve teacher training.
教育改革旨在减少班级规模并提升教师培训。
The government will work to solve existing problems that foreign businesses face in investing in its market, said Zheng Chiping, head of the National Development and Reform Commission's Department of Foreign Capital and Overseas Investment.
国家发展和改革委员会外资和海外投资司司长郑炽平表示,政府将努力解决外国企业在投资中国市场时面临的现有问题。
They should make more efforts to help address the country's unbalanced and inadequate development, and contribute to the shared prosperity of all Chinese people," said Peng Huagang, chief expert of the China Enterprise Reform and Development Society.
中国企业改革与发展学会首席专家彭华刚表示:“他们应该做出更多努力,帮助解决国家发展不平衡和不充分的问题,为全体中国人民的共同繁荣做出贡献。”。
According to the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator, a resource recycling industry will be established and a comprehensive resource recycling system will be completed by 2025.
根据国家最高经济监管机构国家发展和改革委员会的说法,到2025年,将建立资源回收行业,并建立全面的资源回收体系。
All the 37 provincial and municipal-level key projects have commenced, leading to a well-organized order of project advancement, said Sun Zhaoxing, director of Changyi's development and reform bureau, emphasizing the city's focus on swiftly advancing key projects and fully utilizing advanced production capacity.
昌邑市发展和改革局局长孙肇星强调,37个省市重点项目已全部开工,项目推进秩序井然。
The National Development and Reform Commission said on Tuesday that the country can secure sufficient energy supply for winter heating demand this year.
国家发展和改革委员会周二表示,今年中国可以确保充足的能源供应,满足冬季供暖需求。
That pursuit has showcased five factors working in China's favor: the ever-growing market size, strong industrial and supply chain resilience, well-thought-out policy support, deepening healthcare industry reform and high-standard opening-up.
这一追求展示了五个对中国有利的因素:不断增长的市场规模、强大的产业和供应链韧性、深思熟虑的政策支持、深化医疗行业改革和高标准开放。
According to the 2022 White Paper on the Development of China's Innovative Pharmaceutical Enterprises, China's pharmaceutical market has leapt from just 2 percent of the global market to the world's second-largest after the United States over the past three decades due to the continuous promotion of medical reform and the expansion of medical insurance.
根据《2022年中国创新医药企业发展白皮书》,由于不断推进医改和扩大医疗保险,中国医药市场在过去三十年中已从仅占全球市场的2%跃升为仅次于美国的世界第二大市场。
The Chinese government's commitment to healthcare reform and investment in the medical device sector has played a pivotal role.
中国政府对医疗改革的承诺和对医疗器械行业的投资发挥了关键作用。
"Speaking of China's business environment for MNCs, Rathninde said this year marks the 45th anniversary of China's reform and opening-up.
在谈到中国跨国公司的营商环境时,Rathninde说,今年是中国改革开放45周年。
The country will further deepen reform in various areas, create more platforms for opening-up, and build a globally oriented network of high-standard free trade areas, Li said.
李说,中国将进一步深化各领域改革,创造更多开放平台,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。
However, after decades of development through reform and opening-up, Chinese companies, represented by Jomoo, have made significant progress in technological manufacturing, intelligent innovation, 5G technology, and green and low-carbon development.
然而,经过几十年的改革开放发展,以Jomoo为代表的中国企业在技术制造、智能创新、5G技术、绿色低碳发展等方面取得了重大进展。
China's natural gas consumption rose steadily year-on-year in the first eight months of 2023 amid efforts to achieve green development, with apparent consumption of natural gas standing at 259.81 billion cubic meters, up 7.4 percent year-on-year, according to the National Development and Reform Commission.
根据国家发展和改革委员会的数据,在努力实现绿色发展的过程中,2023年前8个月,中国天然气消费量同比稳步增长,天然气表观消费量为2598.1亿立方米,同比增长7.4%。
Domestic brands are gaining popularity among Chinese consumers, especially the post-90s and post-00s generations, who have a growing sense of national pride and confidence in Chinese culture, along with the rapid development of the Chinese economy, said Wang Yun, a researcher at the Academy of Macroeconomic Research, affiliated with the National Development and Reform Commission.
国家发改委宏观经济研究院研究员王云表示,随着中国经济的快速发展,国产品牌在中国消费者中越来越受欢迎,尤其是90后和00后,他们对中国文化有着越来越强烈的民族自豪感和信心。
"China's reform and opening-up have contributed to shaping a growing and attractive market, by embracing international trade, facilitating foreign investment and engaging with new technology, production methods and talent," he said.
他说:“中国的改革开放通过拥抱国际贸易、促进外国投资以及引进新技术、生产方法和人才,为形成一个不断增长和有吸引力的市场做出了贡献。”。
Dong emphasized that China's ongoing healthcare reform and the expedited new drug approval have benefited AbbVie, with Rinvoq as a particular example, which has been approved for seven indications within only 20 months after its launch in China.
董强调,中国正在进行的医疗改革和加快的新药审批使AbbVie受益,Rinvoq就是一个特别的例子,它在中国推出后仅20个月就获得了7个适应症的批准。
This year marks the 45th anniversary of China's reform and opening-up, and to celebrate that milestone the country is ramping up efforts to integrate with the global community through an open mindset while exploring new channels for international economic and trade cooperation to enhance its influence on the world stage.
今年是中国改革开放45周年,为了庆祝这一里程碑,中国正以开放的心态努力融入国际社会,同时探索国际经贸合作的新渠道,以提高其在世界舞台上的影响力。
Amorepacific, a globally renowned cosmetics giant, has been in the Chinese market for 31 years amid the deepening of the country's reform and high-level opening-up.
随着中国改革和高水平开放的深入,全球知名化妆品巨头爱茉莉太平洋在中国市场已经经营了31年。
Han underlined that reform and opening up is China's basic national policy and a path chosen by over 1.4 billion Chinese people, which will not change.
韩强调,改革开放是中国的基本国策,是14亿多中国人民选择的道路,不会改变。
Han said with the further deepening of reform and opening-up, China will adhere to the law and market rules, continue to foster a market-oriented, law-based, and internationalized business environment, and strengthen intellectual property protection to stimulate innovation vitality.
韩表示,随着改革开放的进一步深化,中国将坚持法律和市场规则,继续营造市场化、法治化、国际化的营商环境,加强知识产权保护,激发创新活力。
The office consists of 12 departments including the Ministry of Transport, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Central Political and Legal Commission, the Central Cyberspace Administration Office and the Development and Reform Commission.
办公室下设交通运输部、中宣部、中央政法委、中央网信办、发展改革委等12个部门。
The China International Import Expo (CIIE) reflects China's dedication to high-level reform and opening up, global recovery, and shared prosperity, the president of Burberry China told Xinhua this week.
伦敦-巴宝莉中国总裁本周对新华社表示,中国国际进口博览会体现了中国对高水平改革开放、全球复苏和共同繁荣的执着。
"Sony has witnessed China's reform and opening-up in the past few decades, Soeda said, while noting that China has made remarkable achievements in economic growth and, in recent years, announced a series of new measures to bolster digitalization and technological innovation.
“索尼见证了中国过去几十年的改革开放,”Soeda说,同时指出中国在经济增长方面取得了显著成就,近年来,索尼宣布了一系列新措施来支持数字化和技术创新。
"Held in Shanghai, a window of China's reform and opening-up, CIIE is a gate of opportunities that China opens to companies from around the world.
“进博会在中国改革开放的窗口上海举行,是中国向世界各地企业敞开的机遇之门。
It shows China's determination to further deepen its market reform and opening-up, so as to create a level playing field for both domestic and foreign companies.
这表明中国决心进一步深化市场改革和开放,为国内外企业创造一个公平的竞争环境。
China Reform Holdings Corp Ltd, a central State-owned enterprise specializing in promoting SOE reform, will establish a fund to support the development of emerging industries, with a target size of over 100 billion yuan ($13.7 billion).
中国改革控股有限公司,一家专门推动国有企业改革的中央国有企业,将设立一个支持新兴产业发展的基金,目标规模超过1000亿元人民币(137亿美元)。
The fund is set to be fully established and operational within this year, said Mo Dewang, general manager of China Reform.
中国改革基金总经理莫德旺表示,该基金将在今年内全面成立并投入运营。
The move aligns with China's focus on nurturing cutting-edge industries for new growth engines and is part of its broader SOE reform efforts, experts said.
专家表示,此举与中国专注于培育尖端产业以推动新的增长引擎相一致,也是中国更广泛的国有企业改革努力的一部分。
With the optimization of COVID-19 response measures, the confidence of both consumers as well as market entities has been further boosted, said Wang Yun, a researcher at the Academy of Macroeconomic Research, which is affiliated with the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator.
隶属于国家最高经济监管机构国家发展和改革委员会的宏观经济研究院研究员王云表示,随着新冠肺炎应对措施的优化,消费者和市场主体的信心进一步增强。
One of the main reasons for the rapid increase in electricity demand this summer is the high average temperatures, Ou Hong, deputy secretary-general of the National Development and Reform Commission, said at a recent news conference.
国家发展和改革委员会副秘书长欧宏在最近的新闻发布会上说,今年夏天电力需求快速增长的主要原因之一是平均气温高。
As of April, the station had generated profit of 10.12 million yuan, and after the money had been dived, each of the 34 villages set up charitable positions, such as street cleaning jobs, and hired impoverished local residents, who will each receive a stipend, according to Guo Mu, director of the Banner's development and reform commission.
据旗发展和改革委员会主任郭牧介绍,截至4月,该站已产生利润1012万元,在资金投入后,34个村庄中的每个村庄都设立了慈善职位,如街道清洁工作,并雇佣了当地贫困居民,他们每个人都将获得津贴。
The National Development and Reform Commission, the country's economic regulator, said in an announcement on Monday that more measures will be taken to facilitate the recovery and expansion of consumption.
中国经济监管机构国家发展和改革委员会周一在一份公告中表示,将采取更多措施促进消费复苏和扩大。
In another development, the National Development and Reform Commission, on top of allocating 7.8-billion-yuan central government investment by end-June, earmarked an additional 3.3 billion yuan to support programs that provide work for people in need as a form of relief.
另一方面,国家发展和改革委员会除了在6月底前安排78亿元中央政府投资外,还额外指定33亿元用于支持为有需要的人提供工作作为救济的项目。
The move came as Chinese authorities, including the National Development and Reform Commission, have encouraged companies to refine mobile payment solutions for overseas visitors.
此举出台之际,包括国家发展和改革委员会在内的中国当局鼓励企业完善面向海外游客的移动支付解决方案。
"China's reform and opening-up along with moves to attract foreign investment have provided companies like Temasek a real opportunity," Wu said, as capital provided by Temasek has accelerated the development of Chinese investee companies, especially those in early stages, while Temasek has earned good returns in the process.
吴说:“中国的改革开放和吸引外资的举措为淡马锡这样的公司提供了一个真正的机会。”淡马锡提供的资金加速了中国被投资公司的发展,尤其是那些处于早期阶段的公司,而淡马锡在这一过程中获得了良好的回报。
On Monday, the National Development and Reform Commission held a symposium that invited private companies from various industries, with LONGi among them.
周一,国家发展和改革委员会召开了一次研讨会,邀请了来自各个行业的私营公司参加,隆基就是其中之一。
"China's vast market has given us the confidence for further reform and transformation," said Kim, adding that IBK China Ltd will continue to engage in China's high-quality economic development.
金说:“中国广阔的市场给了我们进一步改革和转型的信心。”他补充道,IBK中国有限公司将继续致力于中国经济的高质量发展。
The company has linked the project with efforts to promote supply-side structural reform and accelerate the transformation and upgrading of the refining and chemical business in China.
该公司已将该项目与推进供给侧结构性改革和加快中国炼化业务转型升级的努力联系起来。
The company will also reform its medical practices, and share revolutionary new drug research and development and manufacturing technologies, innovative therapies and new drugs with China, to contribute more to the development of China's pharmaceutical industry through cross-border integration, Wayne Shi, president of Sanofi Greater China, told China Daily in an exclusive interview.
赛诺菲大中华区总裁石在接受《中国日报》专访时表示,赛诺菲还将改革医疗实践,与中国分享革命性的新药研发和制造技术、创新疗法和新药,通过跨境融合为中国医药行业的发展做出更大贡献。
China will scale up lending toward the manufacturing sector to ensure high-quality growth, said Meng Wei, a spokeswoman for the National Development and Reform Commission, at a news conference in Beijing on Wednesday.
国家发改委发言人孟玮周三在北京举行的新闻发布会上表示,中国将加大对制造业的贷款,以确保高质量增长。
- Two special campaigns related to the reform of China's State-owned enterprises (SOEs) have expanded to involve more market players, according to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council on Monday.
-国务院国有资产监督管理委员会周一表示,与中国国有企业改革有关的两个专项行动已经扩大到更多的市场主体。
In 2020, one of these campaigns was launched to support and guide State-owned science and technology enterprises to make new breakthroughs in market-oriented reform, and to improve their capacity for independent innovation.
2020年,启动了其中一项活动,支持和引导国有科技企业在市场化改革中取得新突破,提高自主创新能力。
The other campaign was launched in 2018, selecting over 100 subsidiaries of central SOEs and over 100 key local SOEs to explore and innovate in comprehensive reform.
另一项活动于2018年启动,选择了100多家中央国有企业子公司和100多家重点地方国有企业在综合改革中探索创新。
The demonstrative and leading roles of special reform projects will be utilized further, the commission said.
委员会表示,将进一步发挥专项改革的示范引领作用。
The National Development and Reform Commission, China's top economic regulator, said earlier that it will take steps to encourage consumption and boost growth momentum, including stabilizing strong spending on cars.
中国最高经济监管机构国家发展和改革委员会早些时候表示,将采取措施鼓励消费,提振增长势头,包括稳定强劲的汽车支出。
On April 21, the first meeting of the commission for deepening overall reform of the 20th Communist Party of China Central Committee noted that supporting the private economy is a consistent principle of the CPC Central Committee.
4月21日,中共二十届中央深化综合改革委员会第一次会议指出,支持民营经济是党中央的一贯原则。
The State-owned distressed asset management company will work closely with Guizhou province, providing special focuses on financial services for the real economy, forestalling and defusing risks, facilitating State-owned enterprise reform and helping the property sector overcome difficulties, the company said in a WeChat post on Saturday.
该公司周六在微信中表示,这家国有不良资产管理公司将与贵州省密切合作,特别关注为实体经济提供金融服务,防范和化解风险,促进国有企业改革,帮助房地产行业克服困难。
China's economic strength has continued to increase with its optimized economic structure and deepened implementation of its reform and opening-up policy.
随着经济结构的优化和改革开放政策的深入实施,中国经济实力不断增强。
As China's three-year action plan for the reform of SOEs (2020-22) has yielded notable results, a new round of reforms will enhance the effectiveness of China's SOEs and accelerate the growth of pioneers in modern industrial chains.
随着中国国有企业改革三年行动计划(2020-22年)取得显著成果,新一轮改革将提高中国国有企业的效益,加快现代产业链先锋的成长。
"The pace of reform is getting faster, the efficiency of implementation is getting higher, the door of China's opening-up is becoming wider and the business environment is getting better, making our confidence in the Chinese market stronger," said the CEO of L'Oreal China.
欧莱雅中国首席执行官表示:“改革的步伐越来越快,实施的效率越来越高,中国开放的大门越来越宽,营商环境越来越好,这让我们对中国市场的信心更加坚定。”。
"China's healthcare reform and development over the past few years have been profound.
“过去几年,中国的医疗改革和发展是深刻的。
In 2015, the completion of the reform for the drug and medical device approval system attracted huge capital inflow into biopharmaceutical R&D.
2015年,药品和医疗器械审批制度改革的完成吸引了大量资金流入生物制药研发。
The fundamental purpose of this reform is to make the organization more agile, Zhang said in the letter, adding each unit should actively tackle rapid changes in the market.
张在信中说,这项改革的根本目的是使组织更加灵活,并补充说,每个单位都应该积极应对市场的快速变化。
"We have also seen the country's resolution in optimizing and deepening reform in the service sector, which is a shot in the arm for AstraZeneca," he said.
他说:“我们还看到了该国优化和深化服务业改革的决心,这对阿斯利康来说是一剂强心针。”。
With the continuous promotion of reform and opening-up, the in-depth implementation of innovation-driven development strategies, and the continuous improvement of the business environment, the country is expected to maintain its growth momentum and release more economic potential," Shang added.
随着改革开放的不断推进、创新驱动发展战略的深入实施和营商环境的不断改善,中国有望保持增长势头,释放更多经济潜力,”尚补充道。
The policies, unveiled by the National Development and Reform Commission on its official website on Wednesday, said eligible semiconductor manufacturing projects, chip designers and other companies engaging in the chip industrial chain can apply for favorable tax policies.
国家发展和改革委员会周三在其官方网站上公布的这些政策表示,符合条件的半导体制造项目、芯片设计者和其他参与芯片产业链的公司可以申请税收优惠政策。
BOC said in the announcement that Liu led the bank in earnestly carrying out the tasks of serving the real economy, forestalling and defusing financial risks, and deepening financial reform.
中行在公告中表示,刘带领本行认真做好服务实体经济、防范化解金融风险、深化金融改革等工作。
Under his leadership, the bank improved corporate governance, strengthened group-wide management and control, deepened reform of systems and mechanisms, promoted the digital transformation of operation and management, and advanced comprehensive risk management, according to the announcement.
公告称,在他的领导下,该行改善了公司治理,加强了全集团管控,深化了体制机制改革,推动了运营管理的数字化转型,推进了全面风险管理。
The latest reform of State-owned enterprises is fueling innovation in the country's nuclear energy sector, with digital advancement set to further spur its development, according to a major industry player.
一位主要行业人士表示,最新的国有企业改革正在推动该国核能行业的创新,数字化进步将进一步刺激其发展。
China Nuclear Power Engineering Co, a State-owned nuclear energy giant, is taking innovation as the focus of its reform, said Xu Pengfei, the group's chairman and a national political adviser.
中国核电集团公司董事长、国家政治顾问徐鹏飞表示,国有核能巨头中国核电工程公司正将创新作为改革的重点。
"These innovations are powered by CNPE's push for reform covering its human resources which, according to Xu, also presents a major challenge.
“这些创新是由CNPE推动的人力资源改革推动的,据徐说,这也是一个重大挑战。
China started implementing a three-year action plan for SOE reform in 2020 as part of the decades-long efforts to transform SOEs into competitive and modern enterprises.
中国于2020年开始实施国有企业改革三年行动计划,这是数十年来将国有企业转变为有竞争力的现代企业努力的一部分。
In January this year, Chinese authorities announced that the major tasks of the three-year action plan to reform SOEs have all been completed.
今年1月,中国有关部门宣布,国有企业改革三年行动计划的主要任务已全部完成。
Zhang spoke highly of the government's effective measures to stabilize investment, ensure fair market competition and encourage the healthy development of foreign companies in the country, saying a favorable business environment is a good foundation for companies to do business in China and China's economic development and reform policies will provide new opportunities for foreign companies in China.
张高度评价政府为稳定投资、确保市场公平竞争、鼓励外国企业在华健康发展所采取的有效措施,他说,良好的营商环境是企业在中国开展业务的良好基础,中国的经济发展和改革政策将为外国企业在中国提供新的机遇。
"The integration reform unites more than 60,000 workers and staff members in 21 port areas from seven cities, turning competition into cooperation," Huo said.
霍说:“一体化改革将来自7个城市的21个港口地区的6万多名工人和工作人员团结在一起,将竞争转化为合作。”。
After completing all the major tasks of its three-year plan for the reform of SOEs (2020-22), Chinese SOEs have become leaner and healthier.
在完成国有企业改革三年计划(2020-22年)的所有主要任务后,中国国有企业变得更加精简和健康。
The industries of product testing, coal and electricity will also be included in the government's plan to further deepen the reform of its SOEs this year, according to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council.
国务院国有资产监督管理委员会表示,产品检测、煤炭和电力行业也将被纳入今年政府进一步深化国有企业改革的计划。
The government announced that China had completed all the major tasks of its three-year plan for the reform of SOEs (2020-22) in January, said Peng Huagang, secretary-general of the commission.
委员会秘书长彭华刚表示,政府宣布,中国已于1月完成国有企业改革三年计划(2020-22年)的所有主要任务。
Among the first batch of multinationals entering the Chinese market after China's reform and opening-up in 1980s, the consumer goods company has so far invested more than $3 billion in the China market, and China has become one of the top three key growth markets for Unilever globally as well.
在20世纪80年代中国改革开放后首批进入中国市场的跨国公司中,这家消费品公司迄今已在中国市场投资超过30亿美元,中国也成为联合利华全球三大主要增长市场之一。
- A total of 10 clean energy projects, with an investment of over 6 billion yuan ($883.9 million), have recently started construction in Northeast China's Liaoning province, the provincial commission of development and reform said Sunday.
-省发展和改革委员会周日表示,最近,中国东北辽宁省共有10个清洁能源项目开工建设,投资超过60亿元人民币(8.839亿美元)。
China's Sanbei regions will be a pioneer in the country's new energy drive, as China plans to speed up the construction of solar and wind power generation facilities in the Gobi Desert and other arid regions amid efforts to boost renewable energy, according to a statement jointly released by the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration in 2022.
根据国家发展改革委和国家能源局2022年联合发布的一份声明,随着中国计划在戈壁滩和其他干旱地区加快太阳能和风能发电设施的建设,中国的三北地区将成为中国新能源发展的先驱。
China started to implement a three-year action plan for SOE reform in 2020, and issued a mobilization order for deepening this reform.
中国从2020年开始实施国有企业改革三年行动计划,并发布了深化国有企业改革的动员令。
China has completed all the major tasks of its three-year action plan for the reform of State-owned enterprises (2020-22), said the country's top State-owned assets regulator after participating in a key work meeting on Tuesday.
中国最高国有资产监管机构在参加周二的一次重要工作会议后表示,中国已经完成了国有企业改革三年行动计划(2020-22年)的所有主要任务。
Vice-Premier Liu He, also head of the State Council leading group for SOE reform, attended and addressed the meeting, which was presided over by State Councilor Wang Yong, deputy head of the group.
国务院副总理、国务院国有企业改革领导小组组长刘鹤出席会议并讲话。会议由国务委员王勇副组长主持。
The meeting pledged to plan and push for further reform in the SOEs to boost their core competitiveness and functions.
会议承诺,将规划和推动国有企业进一步改革,以提高其核心竞争力和职能。
State-owned enterprises have accelerated their reform, which is expected to boost sentiment in the sector, according to a research note by CITIC Securities.
中信证券的一份研究报告显示,国有企业加快了改革步伐,预计这将提振该行业的情绪。
Data from the National Development and Reform Commission showed that in 2021, China's outbound direct investment, or ODI, surged 9.2 percent year-on-year to $145.2 billion, higher than the level before the pandemic.
国家发展和改革委员会的数据显示,2021年,中国对外直接投资同比增长9.2%,达到1452亿美元,高于疫情前的水平。
The plans come as the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, or the SASAC, said the government will focus on improving the quality of economic operation, deepening the reform of State-owned capital, and further supporting scientific and technological innovations to drive the high-quality growth of central SOEs this year.
这些计划出台之际,国务院国有资产监督管理委员会(简称国资委)表示,今年政府将重点提高经济运行质量,深化国有资本改革,进一步支持科技创新,以推动中央国有企业高质量增长。
Bolstered by China's three-year (2020-22) action plan for the reform of SOEs, the SASAC said it significantly pushed the strategic restructuring and professional integration among central SOEs last year.
在中国国有企业改革三年(2020-22年)行动计划的支持下,国资委表示,去年大力推动了中央国有企业的战略重组和专业整合。
Strategic mergers and acquisitions, reform measures like an emphasis on innovation, and the establishment of market-oriented operational and management mechanisms will reinforce central SOEs' earning strength in 2023, said Zhou Lisha, a researcher with the Institute for State-owned Enterprises at Tsinghua University.
清华大学国有企业研究所研究员周丽莎表示,战略性并购、强调创新等改革措施,以及建立市场化的经营管理机制,将在2023年增强中央国有企业的盈利能力。
Also, during the first 11 months, the National Development and Reform Commission approved 106 key fixed-asset investment projects worth around 1.5 trillion yuan, indicating the nation's enhanced efforts in the sector.
此外,前11个月,国家发展和改革委员会批准了106个重点固定资产投资项目,价值约1.5万亿元,表明国家在这一领域的努力有所加强。
"With China entering a new era of green and innovation-led growth, the establishment of this alliance will further enable green reform of the agricultural industry in the country, said Jiang, adding the alliance will be open to more Chinese and international businesses in the years ahead.
江说:“随着中国进入绿色和创新引领增长的新时代,该联盟的成立将进一步推动中国农业的绿色改革。”他补充说,该联盟将在未来几年向更多的中国和国际企业开放。
In 2017, China Unicom introduced the above four companies as strategic investors, and inked deals with them, as part of its broader push to pioneer State-owned companies' mixed ownership reform.
2017年,中国联通引入上述四家公司作为战略投资者,并与它们签署了协议,这是中国联通更广泛推动国有企业混合所有制改革的一部分。
Data from the National Development and Reform Commission, China's top economic regulator, showed that nearly 2.5 million Chinese companies were shut down or forced into liquidation in the first half of this year.
中国最高经济监管机构国家发展和改革委员会的数据显示,今年上半年,近250万家中国公司被关闭或被迫清算。
With China entering a new era of green and innovation-led growth, the country's new round of reform and opening-up will encourage global companies from the high-end manufacturing sector to further transform traditional industries with smart manufacturing in the country, said Wang Wen, executive dean of the Chongyang Institute for Financial Studies, which is part of the Renmin University of China in Beijing.
重阳金融研究院执行院长王文表示,随着中国进入绿色和创新引领增长的新时代,中国新一轮改革开放将鼓励高端制造业的全球公司在中国进一步用智能制造改造传统产业,它是位于北京的中国人民大学的一部分。
Joey Wat, CEO of Yum China, which manages KFC and Pizza Hut in China, said at CIIE, "As the first foreign catering chain enterprise to enter the country, Yum China is fortunate to have experienced China's reform and opening-up, which has brought extraordinary development opportunities in this massive market for 35 years.
在中国经营肯德基和必胜客的百胜中国首席执行官Joey Wat在进博会上表示:“作为第一家进入中国的外国餐饮连锁企业,百胜中国很幸运经历了中国的改革开放,35年来在这个巨大的市场上带来了非凡的发展机遇。
"China's deepening reform and opening-up will unleash new growth momentum in the world's second-largest economy," said Liu Ying, a researcher at the Chongyang Institute for Financial Studies at Renmin University of China.
中国人民大学重阳金融研究所研究员刘颖表示:“中国深化改革开放将为这个世界第二大经济体释放新的增长动力。”。
Because the extension section of Hengqin Line is a major public service project for the 25th anniversary of Macao's return to the motherland in 2024, its upcoming operation will reinforce the regional cooperation within the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA), facilitating Macao to be included in the "one-hour living circle" in the GBA, said Feng Hao, a researcher at the National Development and Reform Commission's Institute of Comprehensive Transportation in Beijing.
冯浩表示,由于横琴线延长段是2024年澳门回归25周年的重大公共服务项目,其即将开通的运营将加强粤港澳大湾区的区域合作,促进澳门融入粤港澳“一小时生活圈”,国家发改委综合交通研究所研究员。
According to a plan on the development of hydrogen energy for the 2021-35 period released by the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration in March, China will put in place a relatively complete hydrogen energy industry development system by 2025.
根据国家发展改革委和国家能源局3月发布的2021-35年氢能发展规划,到2025年,中国将建立一个相对完整的氢能产业发展体系。
Foreign companies are investing in China mainly due to its market potential, expanding domestic demand, the country's strong economic resilience and dedication to continued opening-up, said Yang Changyong, a researcher at the Academy of Macroeconomic Research at the National Development and Reform Commission.
国家发展和改革委员会宏观经济研究院研究员杨昌勇表示,外国公司之所以在中国投资,主要是因为中国的市场潜力、不断扩大的内需、中国强大的经济韧性和持续开放的决心。
"Wong said he is positive over the prospect of the Chinese market, as the reform that is going on in the Chinese property sector will lead the industry onto a more stable and healthier path.
王表示,他对中国市场的前景持乐观态度,因为中国房地产行业正在进行的改革将引导该行业走上一条更稳定、更健康的道路。
In July of 2022, the Shanghai Health Care Commission, the Development and Reform Commission and other eight departments jointly issued the "Notice on the Implementation Plan for Accelerating the Development of Rehabilitation Medical Services in Shanghai".
2022年7月,上海市卫健委、发展改革委等八部门联合印发《关于加快发展上海市康复医疗服务实施方案的通知》。
In the meantime, the centrally administered SOEs have addressed a series of institutional and procedural challenges, and comprehensively completed the corporate-governance reform of SOEs, according to the report.
报告称,与此同时,中央管理的国有企业应对了一系列制度和程序上的挑战,全面完成了国有企业的公司治理改革。
They have not only achieved win-win results for both sides, but also promoted the energy reform of domestic companies from manufacturing sector, boosted the transformation and upgrading of related industries, and ensured the stability of industrial and supply chains in China, said the statement.
声明称,他们不仅实现了双方的双赢,还推动了国内制造业企业的能源改革,促进了相关行业的转型升级,确保了中国产业链和供应链的稳定。
"China has opened new ground for its public health system by introducing innovative reform on drug approval procedures.
“中国通过对药品审批程序进行创新改革,为公共卫生系统开辟了新天地。
As such, Bristol Myer Squibb, the first Sino-US pharmaceutical joint venture following China's move to enact reform and opening-up, will ride the current momentum and continue to drive innovation and increase investments in the country over the next 10 years, Chen said.
陈说,因此,继中国实施改革开放后,第一家中美制药合资企业Bristol Myer Squibb将乘势而上,在未来10年继续推动创新,增加对中国的投资。
"Bullish on China's green market, the company's president in China said he believes "China will play a vital role in the global energy transition and the reform and opening-up efforts of the Chinese government will continue to enable ConocoPhillips to pursue new opportunities and help China to fulfill its growing energy needs".
该公司中国区总裁对中国的绿色市场表示乐观,他相信“中国将在全球能源转型中发挥至关重要的作用,中国政府的改革开放努力将继续使康菲公司能够抓住新的机遇,帮助中国满足其日益增长的能源需求”。
Editor's Note: The ongoing 20th National Congress of the Communist Party of China is widely expected to start a new chapter in the saga of reform and opening-up that energized the Chinese economy over the last four decades and made it the world's second-largest.
编者按:人们普遍预计,正在召开的中国共产党第二十次全国代表大会将开启改革开放传奇的新篇章。过去四十年,改革开放给中国经济注入了活力,使其成为世界第二大经济体。
Q2 China has been deepening its reform and opening-up policy, particularly at the institutional level, so as to ensure equal treatment and an optimized business environment for foreign companies operating in China, and to persuade more of them to invest in China and benefit from the country's thrust on tech and innovation.
Q2中国一直在深化改革开放政策,特别是在制度层面,以确保在华经营的外国公司享有平等待遇和优化的营商环境,并说服更多的外国公司在中国投资,从国家的科技和创新推动中受益。
Over the past four decades of reform and opening-up, while having made remarkable economic achievements, China has provided Rio Tinto and other foreign companies with abundant growth opportunities.
改革开放40年来,中国在取得显著经济成就的同时,为力拓等外资企业提供了丰富的发展机遇。
We are pleased to see China entering a new development phase with more efforts on reform, innovation and high-quality development in the future, while also looking to provide an economic uplift to increase the quality of life for Chinese citizens.
我们很高兴看到中国进入一个新的发展阶段,在未来加大改革、创新和高质量发展的力度,同时也希望为提高中国公民的生活质量提供经济支持。