Mary is the opponent of tax reform.
玛丽是税收改革的反对者。
They are going to reform this law.
他们即将改革这个法律。
Tony says he's a genuinely reformed character .
托尼说他已经彻底改过自新了。
The government has embarked on a program of economic reform.
政府已开始进行经济改革。
Education reform is high on the agenda of the new administration.
教育改革是新政府的重要议程。
The company needs to undertake radical
reforms if it is to survive.
如果要生存下去,这家公司需要进行彻底的改革。
The prison system is in dire need of reform.
监狱系统迫切需要改革。
The tax reform aims to simplify the current complex system.
税收改革旨在简化目前复杂的税制。
There is growing pressure for political reform in the country.
这个国家的政治改革压力日益增大。
The health service is crying out for reform.
卫生服务部门急需改革。
The labor laws require extensive reform to protect workers' rights.
劳动法需要进行广泛的改革以保护工人权利。
The government's reform proposals have been met with widespread criticism.
政府的改革提议遭到了普遍批评。
The education reform seeks to reduce class sizes and improve teacher training.
教育改革旨在减少班级规模并提升教师培训。
The government will work to solve existing problems that foreign businesses face in investing in its market, said Zheng Chiping, head of the National Development and Reform Commission's Department of Foreign Capital and Overseas Investment.
国家发展和改革委员会外资和海外投资司司长郑炽平表示,政府将努力解决外国企业在投资中国市场时面临的现有问题。
I anticipate positive momentum for China's economy in 2024, driven by continued focus on digital innovation, infrastructure development, and economic reforms.
我预计,在持续关注数字创新、基础设施发展和经济改革的推动下,2024年中国经济将呈现积极势头。
They should make more efforts to help address the country's unbalanced and inadequate development, and contribute to the shared prosperity of all Chinese people," said Peng Huagang, chief expert of the China Enterprise Reform and Development Society.
中国企业改革与发展学会首席专家彭华刚表示:“他们应该做出更多努力,帮助解决国家发展不平衡和不充分的问题,为全体中国人民的共同繁荣做出贡献。”。
In the mid and long run, I am optimistic that China's economy will largely benefit from the current ongoing economic reforms, which target a Chinese path to modernization driven by industrial upgrading, high-tech development, and green initiatives.
从中长期来看,我乐观地认为,中国经济将在很大程度上受益于当前正在进行的经济改革,这些改革旨在走一条由产业升级、高科技发展和绿色倡议驱动的现代化道路。
According to the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator, a resource recycling industry will be established and a comprehensive resource recycling system will be completed by 2025.
根据国家最高经济监管机构国家发展和改革委员会的说法,到2025年,将建立资源回收行业,并建立全面的资源回收体系。
All the 37 provincial and municipal-level key projects have commenced, leading to a well-organized order of project advancement, said Sun Zhaoxing, director of Changyi's development and reform bureau, emphasizing the city's focus on swiftly advancing key projects and fully utilizing advanced production capacity.
昌邑市发展和改革局局长孙肇星强调,37个省市重点项目已全部开工,项目推进秩序井然。
The National Development and Reform Commission said on Tuesday that the country can secure sufficient energy supply for winter heating demand this year.
国家发展和改革委员会周二表示,今年中国可以确保充足的能源供应,满足冬季供暖需求。
That pursuit has showcased five factors working in China's favor: the ever-growing market size, strong industrial and supply chain resilience, well-thought-out policy support, deepening healthcare industry reform and high-standard opening-up.
这一追求展示了五个对中国有利的因素:不断增长的市场规模、强大的产业和供应链韧性、深思熟虑的政策支持、深化医疗行业改革和高标准开放。
According to the 2022 White Paper on the Development of China's Innovative Pharmaceutical Enterprises, China's pharmaceutical market has leapt from just 2 percent of the global market to the world's second-largest after the United States over the past three decades due to the continuous promotion of medical reform and the expansion of medical insurance.
根据《2022年中国创新医药企业发展白皮书》,由于不断推进医改和扩大医疗保险,中国医药市场在过去三十年中已从仅占全球市场的2%跃升为仅次于美国的世界第二大市场。
The Chinese government's commitment to healthcare reform and investment in the medical device sector has played a pivotal role.
中国政府对医疗改革的承诺和对医疗器械行业的投资发挥了关键作用。
"Speaking of China's business environment for MNCs, Rathninde said this year marks the 45th anniversary of China's reform and opening-up.
在谈到中国跨国公司的营商环境时,Rathninde说,今年是中国改革开放45周年。
The country will further deepen reform in various areas, create more platforms for opening-up, and build a globally oriented network of high-standard free trade areas, Li said.
李说,中国将进一步深化各领域改革,创造更多开放平台,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。
However, after decades of development through reform and opening-up, Chinese companies, represented by Jomoo, have made significant progress in technological manufacturing, intelligent innovation, 5G technology, and green and low-carbon development.
然而,经过几十年的改革开放发展,以Jomoo为代表的中国企业在技术制造、智能创新、5G技术、绿色低碳发展等方面取得了重大进展。
China's natural gas consumption rose steadily year-on-year in the first eight months of 2023 amid efforts to achieve green development, with apparent consumption of natural gas standing at 259.81 billion cubic meters, up 7.4 percent year-on-year, according to the National Development and Reform Commission.
根据国家发展和改革委员会的数据,在努力实现绿色发展的过程中,2023年前8个月,中国天然气消费量同比稳步增长,天然气表观消费量为2598.1亿立方米,同比增长7.4%。
Domestic brands are gaining popularity among Chinese consumers, especially the post-90s and post-00s generations, who have a growing sense of national pride and confidence in Chinese culture, along with the rapid development of the Chinese economy, said Wang Yun, a researcher at the Academy of Macroeconomic Research, affiliated with the National Development and Reform Commission.
国家发改委宏观经济研究院研究员王云表示,随着中国经济的快速发展,国产品牌在中国消费者中越来越受欢迎,尤其是90后和00后,他们对中国文化有着越来越强烈的民族自豪感和信心。
"China's reform and opening-up have contributed to shaping a growing and attractive market, by embracing international trade, facilitating foreign investment and engaging with new technology, production methods and talent," he said.
他说:“中国的改革开放通过拥抱国际贸易、促进外国投资以及引进新技术、生产方法和人才,为形成一个不断增长和有吸引力的市场做出了贡献。”。
Dong emphasized that China's ongoing healthcare reform and the expedited new drug approval have benefited AbbVie, with Rinvoq as a particular example, which has been approved for seven indications within only 20 months after its launch in China.
董强调,中国正在进行的医疗改革和加快的新药审批使AbbVie受益,Rinvoq就是一个特别的例子,它在中国推出后仅20个月就获得了7个适应症的批准。
This year marks the 45th anniversary of China's reform and opening-up, and to celebrate that milestone the country is ramping up efforts to integrate with the global community through an open mindset while exploring new channels for international economic and trade cooperation to enhance its influence on the world stage.
今年是中国改革开放45周年,为了庆祝这一里程碑,中国正以开放的心态努力融入国际社会,同时探索国际经贸合作的新渠道,以提高其在世界舞台上的影响力。
Amorepacific, a globally renowned cosmetics giant, has been in the Chinese market for 31 years amid the deepening of the country's reform and high-level opening-up.
随着中国改革和高水平开放的深入,全球知名化妆品巨头爱茉莉太平洋在中国市场已经经营了31年。
Han underlined that reform and opening up is China's basic national policy and a path chosen by over 1.4 billion Chinese people, which will not change.
韩强调,改革开放是中国的基本国策,是14亿多中国人民选择的道路,不会改变。
Han said with the further deepening of reform and opening-up, China will adhere to the law and market rules, continue to foster a market-oriented, law-based, and internationalized business environment, and strengthen intellectual property protection to stimulate innovation vitality.
韩表示,随着改革开放的进一步深化,中国将坚持法律和市场规则,继续营造市场化、法治化、国际化的营商环境,加强知识产权保护,激发创新活力。
The office consists of 12 departments including the Ministry of Transport, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Central Political and Legal Commission, the Central Cyberspace Administration Office and the Development and Reform Commission.
办公室下设交通运输部、中宣部、中央政法委、中央网信办、发展改革委等12个部门。
The China International Import Expo (CIIE) reflects China's dedication to high-level reform and opening up, global recovery, and shared prosperity, the president of Burberry China told Xinhua this week.
伦敦-巴宝莉中国总裁本周对新华社表示,中国国际进口博览会体现了中国对高水平改革开放、全球复苏和共同繁荣的执着。
"Sony has witnessed China's reform and opening-up in the past few decades, Soeda said, while noting that China has made remarkable achievements in economic growth and, in recent years, announced a series of new measures to bolster digitalization and technological innovation.
“索尼见证了中国过去几十年的改革开放,”Soeda说,同时指出中国在经济增长方面取得了显著成就,近年来,索尼宣布了一系列新措施来支持数字化和技术创新。
"Held in Shanghai, a window of China's reform and opening-up, CIIE is a gate of opportunities that China opens to companies from around the world.
“进博会在中国改革开放的窗口上海举行,是中国向世界各地企业敞开的机遇之门。
It shows China's determination to further deepen its market reform and opening-up, so as to create a level playing field for both domestic and foreign companies.
这表明中国决心进一步深化市场改革和开放,为国内外企业创造一个公平的竞争环境。
In the meantime, implementing business-friendly structural reforms may also help improve business confidence across the board.
与此同时,实施有利于商业的结构性改革也可能有助于全面提高商业信心。
China's per-capita income level today is still much lower compared to Japan in the 1990s, which means it still has great potential to maintain moderate-to-high speed of growth if the government takes decisive actions, such as a combination of strong countercyclical support and growth-friendly structural reforms.
与20世纪90年代的日本相比,今天的中国人均收入水平仍然低得多,这意味着如果政府采取果断行动,如强有力的逆周期支持和有利于增长的结构性改革相结合,中国仍有很大潜力保持中高速增长。
China Reform Holdings Corp Ltd, a central State-owned enterprise specializing in promoting SOE reform, will establish a fund to support the development of emerging industries, with a target size of over 100 billion yuan ($13.7 billion).
中国改革控股有限公司,一家专门推动国有企业改革的中央国有企业,将设立一个支持新兴产业发展的基金,目标规模超过1000亿元人民币(137亿美元)。
The fund is set to be fully established and operational within this year, said Mo Dewang, general manager of China Reform.
中国改革基金总经理莫德旺表示,该基金将在今年内全面成立并投入运营。
The move aligns with China's focus on nurturing cutting-edge industries for new growth engines and is part of its broader SOE reform efforts, experts said.
专家表示,此举与中国专注于培育尖端产业以推动新的增长引擎相一致,也是中国更广泛的国有企业改革努力的一部分。
With the optimization of COVID-19 response measures, the confidence of both consumers as well as market entities has been further boosted, said Wang Yun, a researcher at the Academy of Macroeconomic Research, which is affiliated with the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator.
隶属于国家最高经济监管机构国家发展和改革委员会的宏观经济研究院研究员王云表示,随着新冠肺炎应对措施的优化,消费者和市场主体的信心进一步增强。
One of the main reasons for the rapid increase in electricity demand this summer is the high average temperatures, Ou Hong, deputy secretary-general of the National Development and Reform Commission, said at a recent news conference.
国家发展和改革委员会副秘书长欧宏在最近的新闻发布会上说,今年夏天电力需求快速增长的主要原因之一是平均气温高。
With commitments exceeding $1 billion, spanning green energy, environmentally friendly construction materials, and urban development, the company is eying opportunities from Uzbekistan's surging population and accelerated internal reforms, which are "a fertile ground for investments for the company", Lin said.
林表示,该公司的承诺超过10亿美元,涉及绿色能源、环保建筑材料和城市发展,正着眼于乌兹别克斯坦人口激增和内部改革加速带来的机遇,这是“公司投资的沃土”。
As of April, the station had generated profit of 10.12 million yuan, and after the money had been dived, each of the 34 villages set up charitable positions, such as street cleaning jobs, and hired impoverished local residents, who will each receive a stipend, according to Guo Mu, director of the Banner's development and reform commission.
据旗发展和改革委员会主任郭牧介绍,截至4月,该站已产生利润1012万元,在资金投入后,34个村庄中的每个村庄都设立了慈善职位,如街道清洁工作,并雇佣了当地贫困居民,他们每个人都将获得津贴。
The National Development and Reform Commission, the country's economic regulator, said in an announcement on Monday that more measures will be taken to facilitate the recovery and expansion of consumption.
中国经济监管机构国家发展和改革委员会周一在一份公告中表示,将采取更多措施促进消费复苏和扩大。
Zhang Yuzhuo, chairman of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, said that dedicated efforts will be made to push ahead with SOE reforms so as to help them strengthen technological innovation and secure stable growth.
国务院国有资产监督管理委员会主席张玉卓表示,将全力推进国有企业改革,以加强技术创新,确保稳定增长。
SOE reforms will be pushed forward on an ongoing basis to keep pace with world-class, industry-leading enterprises, Zhang said.
张说,国有企业改革将持续推进,以跟上世界级、行业领先企业的步伐。
In another development, the National Development and Reform Commission, on top of allocating 7.8-billion-yuan central government investment by end-June, earmarked an additional 3.3 billion yuan to support programs that provide work for people in need as a form of relief.
另一方面,国家发展和改革委员会除了在6月底前安排78亿元中央政府投资外,还额外指定33亿元用于支持为有需要的人提供工作作为救济的项目。
The move came as Chinese authorities, including the National Development and Reform Commission, have encouraged companies to refine mobile payment solutions for overseas visitors.
此举出台之际,包括国家发展和改革委员会在内的中国当局鼓励企业完善面向海外游客的移动支付解决方案。
China's economy has shown a strong resilience despite the impact of the COVID-19 pandemic," Charmeil said, citing the country's sustained endeavor to promote high-quality development and deepen reforms.
尽管受到新冠肺炎疫情的影响,中国经济表现出了强大的韧性,”Charmeil说,并引用了中国为促进高质量发展和深化改革所做的持续努力。
"China's reform and opening-up along with moves to attract foreign investment have provided companies like Temasek a real opportunity," Wu said, as capital provided by Temasek has accelerated the development of Chinese investee companies, especially those in early stages, while Temasek has earned good returns in the process.
吴说:“中国的改革开放和吸引外资的举措为淡马锡这样的公司提供了一个真正的机会。”淡马锡提供的资金加速了中国被投资公司的发展,尤其是那些处于早期阶段的公司,而淡马锡在这一过程中获得了良好的回报。
On Monday, the National Development and Reform Commission held a symposium that invited private companies from various industries, with LONGi among them.
周一,国家发展和改革委员会召开了一次研讨会,邀请了来自各个行业的私营公司参加,隆基就是其中之一。
"China's vast market has given us the confidence for further reform and transformation," said Kim, adding that IBK China Ltd will continue to engage in China's high-quality economic development.
金说:“中国广阔的市场给了我们进一步改革和转型的信心。”他补充道,IBK中国有限公司将继续致力于中国经济的高质量发展。
The company has linked the project with efforts to promote supply-side structural reform and accelerate the transformation and upgrading of the refining and chemical business in China.
该公司已将该项目与推进供给侧结构性改革和加快中国炼化业务转型升级的努力联系起来。
The company will also reform its medical practices, and share revolutionary new drug research and development and manufacturing technologies, innovative therapies and new drugs with China, to contribute more to the development of China's pharmaceutical industry through cross-border integration, Wayne Shi, president of Sanofi Greater China, told China Daily in an exclusive interview.
赛诺菲大中华区总裁石在接受《中国日报》专访时表示,赛诺菲还将改革医疗实践,与中国分享革命性的新药研发和制造技术、创新疗法和新药,通过跨境融合为中国医药行业的发展做出更大贡献。
China will scale up lending toward the manufacturing sector to ensure high-quality growth, said Meng Wei, a spokeswoman for the National Development and Reform Commission, at a news conference in Beijing on Wednesday.
国家发改委发言人孟玮周三在北京举行的新闻发布会上表示,中国将加大对制造业的贷款,以确保高质量增长。
- Two special campaigns related to the reform of China's State-owned enterprises (SOEs) have expanded to involve more market players, according to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council on Monday.
-国务院国有资产监督管理委员会周一表示,与中国国有企业改革有关的两个专项行动已经扩大到更多的市场主体。
In 2020, one of these campaigns was launched to support and guide State-owned science and technology enterprises to make new breakthroughs in market-oriented reform, and to improve their capacity for independent innovation.
2020年,启动了其中一项活动,支持和引导国有科技企业在市场化改革中取得新突破,提高自主创新能力。
The other campaign was launched in 2018, selecting over 100 subsidiaries of central SOEs and over 100 key local SOEs to explore and innovate in comprehensive reform.
另一项活动于2018年启动,选择了100多家中央国有企业子公司和100多家重点地方国有企业在综合改革中探索创新。
The demonstrative and leading roles of special reform projects will be utilized further, the commission said.
委员会表示,将进一步发挥专项改革的示范引领作用。
The National Development and Reform Commission, China's top economic regulator, said earlier that it will take steps to encourage consumption and boost growth momentum, including stabilizing strong spending on cars.
中国最高经济监管机构国家发展和改革委员会早些时候表示,将采取措施鼓励消费,提振增长势头,包括稳定强劲的汽车支出。
On April 21, the first meeting of the commission for deepening overall reform of the 20th Communist Party of China Central Committee noted that supporting the private economy is a consistent principle of the CPC Central Committee.
4月21日,中共二十届中央深化综合改革委员会第一次会议指出,支持民营经济是党中央的一贯原则。
"The fast progress and ambitious plans benefit from the country's constantly deepening healthcare reforms, especially the accelerated approval and supervision of innovative medicines," said Yu.
余说:“快速的进展和雄心勃勃的计划得益于国家不断深化的医疗改革,特别是加快了创新药物的审批和监管。”。
The State-owned distressed asset management company will work closely with Guizhou province, providing special focuses on financial services for the real economy, forestalling and defusing risks, facilitating State-owned enterprise reform and helping the property sector overcome difficulties, the company said in a WeChat post on Saturday.
该公司周六在微信中表示,这家国有不良资产管理公司将与贵州省密切合作,特别关注为实体经济提供金融服务,防范和化解风险,促进国有企业改革,帮助房地产行业克服困难。
China's economic strength has continued to increase with its optimized economic structure and deepened implementation of its reform and opening-up policy.
随着经济结构的优化和改革开放政策的深入实施,中国经济实力不断增强。
This year's Government Work Report and a flurry of meetings of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission have reiterated the imperative need to push forward a new round of reforms for China's State-owned enterprises.
今年的《政府工作报告》和一系列国有资产监督管理委员会会议都重申了推进中国国有企业新一轮改革的迫切需要。
A systematic, well-thought-out series of SOE reforms have been underway since 1978 and have mainly gone through four stages with an emphasis on management methods, corporate systems, supervision and management of State-owned assets, and deepening reforms.
1978年以来,国有企业进行了一系列系统、周密的改革,主要经历了四个阶段,重点是管理方式、公司制度、国有资产监督管理和深化改革。
At the initial stage from 1978 to 1998, SOE reforms focused on fine-tuning management methods and corporate systems in an effort to unlock production efficiency by implementing such policies as delegating power and establishing modern corporate systems.
1978年至1998年,国有企业改革初期的重点是微调管理方式和公司制度,通过实施权力下放和建立现代公司制度等政策来释放生产效率。
As the reforms were carried out, the SOE reforms implemented from 1999 to 2012 witnessed more rigorous supervision and management of State-owned assets, during which period the SASAC was put in place and governance structures of SOEs optimized.
随着改革的深入,1999年至2012年实施的国有企业改革,国有资产监督管理更加严格,国资委成立,国有企业治理结构优化。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, SOEs have entered a phase of deepening reforms by fully promoting reforms of mixed-ownership and State-owned capital investment companies and State-owned capital operating companies.
自2012年党的十八大以来,国有企业全面推进混合所有制、国有资本投资公司和国有资本经营公司改革,进入深化改革阶段。
Recently, the central government and SASAC on various occasions have frequently voiced the urgency to further deepen reforms.
近期,中央和国资委在多个场合频频发声,要求进一步深化改革。
A new round of SOE reforms is currently gathering momentum.
新一轮国有企业改革的势头正在增强。
As China's three-year action plan for the reform of SOEs (2020-22) has yielded notable results, a new round of reforms will enhance the effectiveness of China's SOEs and accelerate the growth of pioneers in modern industrial chains.
随着中国国有企业改革三年行动计划(2020-22年)取得显著成果,新一轮改革将提高中国国有企业的效益,加快现代产业链先锋的成长。
Consistent with previous policies, the new round of reforms will still remain in a phase wherein greater efforts are called for to push ahead relevant measures, with more efforts aimed at sharpening core competitiveness and enhancing the core functions of SOEs.
与以往的政策一致,新一轮改革仍将处于一个需要加大力度推进相关措施的阶段,以提高国有企业的核心竞争力和核心功能为目标。
In early 2023, the SASAC proposed that the new round of reforms will further improve the core competitiveness in terms of technological capacity and overall efficiency, and enhance core functions by optimizing and adjusting corporate architecture.
2023年初,国资委提出,新一轮改革将进一步提高技术能力和整体效率方面的核心竞争力,并通过优化和调整企业架构来增强核心功能。
Going forward, on top of the fruitful results of the three-year action plan, the reforms will shift toward a greater focus on digitalization, green transformation and technological breakthroughs.
展望未来,在三年行动计划取得丰硕成果的基础上,改革将更加注重数字化、绿色转型和技术突破。
At the same time, the valuation system with Chinese characteristics will be further explored as policy steps for advancing industrial upgrading and SOE reforms will enable listed SOEs to begin reevaluation.
同时,作为推进产业升级和国有企业改革的政策措施,将进一步探索中国特色的估值体系,使上市国有企业能够开始重新评估。
As an important part of China's economy, SOEs may accelerate the promotion of industrial breakthroughs and green upgrading in the new round of reforms.
作为中国经济的重要组成部分,国有企业可能会在新一轮改革中加快推动产业突破和绿色升级。
In 2023, the new round of SOE reforms may resonate with the new era's Juglar cycle — a fixed investment cycle of seven to 11 years to create synergy — which will help accelerate the development of SOEs in equipment manufacturing and high-end industries.
2023年,新一轮国有企业改革可能会与新时代的Juglar周期产生共鸣,后者是一个7至11年的固定投资周期,以产生协同效应,这将有助于加快国有企业在装备制造和高端行业的发展。
Meanwhile, the implementation of relevant policy measures will deliver the new round of reforms at a faster pace with a special focus on underpinning industrial upgrading.
同时,相关政策措施的实施将加快新一轮改革的步伐,特别注重支撑产业升级。
With the new wave of technological revolution and industrial transformation surging, further work to enhance the capacity for scientific and technological innovation and achieve innovation-driven development will be high on the agenda of SOE reforms.
随着新一轮技术革命和产业变革浪潮的兴起,进一步提高科技创新能力、实现创新驱动发展将成为国有企业改革的重要内容。
"The pace of reform is getting faster, the efficiency of implementation is getting higher, the door of China's opening-up is becoming wider and the business environment is getting better, making our confidence in the Chinese market stronger," said the CEO of L'Oreal China.
欧莱雅中国首席执行官表示:“改革的步伐越来越快,实施的效率越来越高,中国开放的大门越来越宽,营商环境越来越好,这让我们对中国市场的信心更加坚定。”。
"China's healthcare reform and development over the past few years have been profound.
“过去几年,中国的医疗改革和发展是深刻的。
In 2015, the completion of the reform for the drug and medical device approval system attracted huge capital inflow into biopharmaceutical R&D.
2015年,药品和医疗器械审批制度改革的完成吸引了大量资金流入生物制药研发。
The fundamental purpose of this reform is to make the organization more agile, Zhang said in the letter, adding each unit should actively tackle rapid changes in the market.
张在信中说,这项改革的根本目的是使组织更加灵活,并补充说,每个单位都应该积极应对市场的快速变化。
"We have also seen the country's resolution in optimizing and deepening reform in the service sector, which is a shot in the arm for AstraZeneca," he said.
他说:“我们还看到了该国优化和深化服务业改革的决心,这对阿斯利康来说是一剂强心针。”。
With the continuous promotion of reform and opening-up, the in-depth implementation of innovation-driven development strategies, and the continuous improvement of the business environment, the country is expected to maintain its growth momentum and release more economic potential," Shang added.
随着改革开放的不断推进、创新驱动发展战略的深入实施和营商环境的不断改善,中国有望保持增长势头,释放更多经济潜力,”尚补充道。
The policies, unveiled by the National Development and Reform Commission on its official website on Wednesday, said eligible semiconductor manufacturing projects, chip designers and other companies engaging in the chip industrial chain can apply for favorable tax policies.
国家发展和改革委员会周三在其官方网站上公布的这些政策表示,符合条件的半导体制造项目、芯片设计者和其他参与芯片产业链的公司可以申请税收优惠政策。
BOC said in the announcement that Liu led the bank in earnestly carrying out the tasks of serving the real economy, forestalling and defusing financial risks, and deepening financial reform.
中行在公告中表示,刘带领本行认真做好服务实体经济、防范化解金融风险、深化金融改革等工作。
Under his leadership, the bank improved corporate governance, strengthened group-wide management and control, deepened reform of systems and mechanisms, promoted the digital transformation of operation and management, and advanced comprehensive risk management, according to the announcement.
公告称,在他的领导下,该行改善了公司治理,加强了全集团管控,深化了体制机制改革,推动了运营管理的数字化转型,推进了全面风险管理。
The latest reform of State-owned enterprises is fueling innovation in the country's nuclear energy sector, with digital advancement set to further spur its development, according to a major industry player.
一位主要行业人士表示,最新的国有企业改革正在推动该国核能行业的创新,数字化进步将进一步刺激其发展。
China Nuclear Power Engineering Co, a State-owned nuclear energy giant, is taking innovation as the focus of its reform, said Xu Pengfei, the group's chairman and a national political adviser.
中国核电集团公司董事长、国家政治顾问徐鹏飞表示,国有核能巨头中国核电工程公司正将创新作为改革的重点。
"These innovations are powered by CNPE's push for reform covering its human resources which, according to Xu, also presents a major challenge.
“这些创新是由CNPE推动的人力资源改革推动的,据徐说,这也是一个重大挑战。
China started implementing a three-year action plan for SOE reform in 2020 as part of the decades-long efforts to transform SOEs into competitive and modern enterprises.
中国于2020年开始实施国有企业改革三年行动计划,这是数十年来将国有企业转变为有竞争力的现代企业努力的一部分。
In January this year, Chinese authorities announced that the major tasks of the three-year action plan to reform SOEs have all been completed.
今年1月,中国有关部门宣布,国有企业改革三年行动计划的主要任务已全部完成。
Zhang spoke highly of the government's effective measures to stabilize investment, ensure fair market competition and encourage the healthy development of foreign companies in the country, saying a favorable business environment is a good foundation for companies to do business in China and China's economic development and reform policies will provide new opportunities for foreign companies in China.
张高度评价政府为稳定投资、确保市场公平竞争、鼓励外国企业在华健康发展所采取的有效措施,他说,良好的营商环境是企业在中国开展业务的良好基础,中国的经济发展和改革政策将为外国企业在中国提供新的机遇。
"The integration reform unites more than 60,000 workers and staff members in 21 port areas from seven cities, turning competition into cooperation," Huo said.
霍说:“一体化改革将来自7个城市的21个港口地区的6万多名工人和工作人员团结在一起,将竞争转化为合作。”。
After completing all the major tasks of its three-year plan for the reform of SOEs (2020-22), Chinese SOEs have become leaner and healthier.
在完成国有企业改革三年计划(2020-22年)的所有主要任务后,中国国有企业变得更加精简和健康。
The industries of product testing, coal and electricity will also be included in the government's plan to further deepen the reform of its SOEs this year, according to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council.
国务院国有资产监督管理委员会表示,产品检测、煤炭和电力行业也将被纳入今年政府进一步深化国有企业改革的计划。
The government announced that China had completed all the major tasks of its three-year plan for the reform of SOEs (2020-22) in January, said Peng Huagang, secretary-general of the commission.
委员会秘书长彭华刚表示,政府宣布,中国已于1月完成国有企业改革三年计划(2020-22年)的所有主要任务。
Among the first batch of multinationals entering the Chinese market after China's reform and opening-up in 1980s, the consumer goods company has so far invested more than $3 billion in the China market, and China has become one of the top three key growth markets for Unilever globally as well.
在20世纪80年代中国改革开放后首批进入中国市场的跨国公司中,这家消费品公司迄今已在中国市场投资超过30亿美元,中国也成为联合利华全球三大主要增长市场之一。
- A total of 10 clean energy projects, with an investment of over 6 billion yuan ($883.9 million), have recently started construction in Northeast China's Liaoning province, the provincial commission of development and reform said Sunday.
-省发展和改革委员会周日表示,最近,中国东北辽宁省共有10个清洁能源项目开工建设,投资超过60亿元人民币(8.839亿美元)。
China's Sanbei regions will be a pioneer in the country's new energy drive, as China plans to speed up the construction of solar and wind power generation facilities in the Gobi Desert and other arid regions amid efforts to boost renewable energy, according to a statement jointly released by the National Development and Reform Commission and the National Energy Administration in 2022.
根据国家发展改革委和国家能源局2022年联合发布的一份声明,随着中国计划在戈壁滩和其他干旱地区加快太阳能和风能发电设施的建设,中国的三北地区将成为中国新能源发展的先驱。
China started to implement a three-year action plan for SOE reform in 2020, and issued a mobilization order for deepening this reform.
中国从2020年开始实施国有企业改革三年行动计划,并发布了深化国有企业改革的动员令。
Thanks to the 2020-2022 action plan, China's SOEs balanced COVID-19 response with effective production and introduced a series of reforms.
得益于2020-2022年行动计划,中国国有企业在应对新冠肺炎与有效生产之间取得了平衡,并推出了一系列改革。
"This has a lot to do with their singular format (the hypermarket) despite their exploration into high-end membership stores and reforms on supply chains," said Yu.
余说:“这与他们独特的形式(大卖场)有很大关系,尽管他们探索了高端会员店和供应链改革。”。
China has completed all the major tasks of its three-year action plan for the reform of State-owned enterprises (2020-22), said the country's top State-owned assets regulator after participating in a key work meeting on Tuesday.
中国最高国有资产监管机构在参加周二的一次重要工作会议后表示,中国已经完成了国有企业改革三年行动计划(2020-22年)的所有主要任务。
Vice-Premier Liu He, also head of the State Council leading group for SOE reform, attended and addressed the meeting, which was presided over by State Councilor Wang Yong, deputy head of the group.
国务院副总理、国务院国有企业改革领导小组组长刘鹤出席会议并讲话。会议由国务委员王勇副组长主持。
The meeting pledged to plan and push for further reform in the SOEs to boost their core competitiveness and functions.
会议承诺,将规划和推动国有企业进一步改革,以提高其核心竞争力和职能。