Shall I compare thee to a summer's day?"
译:我该将你比作夏日的一天吗?
Thou art more lovely and more temperate.
译:你更为可爱,更为温婉。
But thy eternal summer shall not fade.
译:但你的永恒夏日永不消逝。
So long as men can breathe or eyes can see,"
译:只要人能呼吸,眼睛能看见,
Such clueless hands will guide my fancy free.
译:这样的盲目会引导我的幻想自由驰骋。
Let me not to the marriage of true minds"
译:让我不要对真心相许的灵魂说“不”
Admit impediments" - 结束忠诚的婚姻
Love is not love which alters when it alteration finds.
译:爱若因改变而改变,就不再是真爱。
So long as passion serves for love, you'll never know真爱."
译:只要激情替代了爱,你就永远不会理解真爱。
And the sun is fresh, and the world is gay.
译:阳光依旧灿烂,世界依然欢快。
这些例句展示了莎士比亚十四行诗的常见主题,如爱情、美、时间的流逝以及对永恒爱情的追求。
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419