The Taj Mahal, an iconic
Indian monument, is a symbol of undying love.
印度泰姬陵,这座标志性的印度纪念碑,是永恒之爱的象征。
In India, the festival of Diwali signifies the victory of light over darkness.
在印度,排灯节象征着光明战胜黑暗。
The diverse
Indian cuisine is known for its rich spices and flavors.
多元化的印度美食以其丰富的香料和口感而闻名。
Bollywood, India's film industry, produces a large number of musical films annually.
印度电影产业宝莱坞每年制作大量的音乐电影。
The
Indian cricket team is one of the strongest in the world, with a huge fan base.
印度板球队是世界上最强的队伍之一,拥有庞大的粉丝群体。
瑜伽,起源于印度, is practiced worldwide for physical and mental well-being.
瑜伽起源于印度,全球范围内都被用于身心健康。
The
Indian Constitution guarantees equal rights to all citizens regardless of their caste or religion.
印度宪法保障所有公民不论种姓或宗教都享有平等权利。
The
Indian tiger is a national symbol and is protected under wildlife conservation laws.
印度虎是国家象征,受到野生动物保护法的保护。
Hindi and English are the two official languages used in the
Indian government.
印地语和英语是印度政府使用的两种官方语言。
The ancient
Indian text, the Bhagavad Gita, teaches profound philosophical lessons.
古老的印度文本《薄伽梵歌》教授深远的哲学教义。
United States venture capital giant Sequoia Capital announced plans on Tuesday to split off its Chinese as well as Indian and Southeast Asian businesses into two independent firms amid economic and geopolitical challenges.
美国风险投资巨头红杉资本周二宣布,在经济和地缘政治挑战中,计划将其中国、印度和东南亚业务拆分为两家独立公司。
The Indian and Southeast Asian will be rebranded as Peak XV Partners while the US and European unit will remain as Sequoia Capital.
印度和东南亚的子公司将更名为Peak XV Partners,而美国和欧洲的子公司仍将更名为红杉资本。
With the IRA introduced by the US, the REPowerEU Plan introduced by the European Commission and the National Program on High Efficiency Solar PV Modules introduced by the Indian government, countries across the globe are eyeing to increase domestic production capacity and reduce import dependence on the renewable energy sector, it said.
报告称,随着美国推出的IRA、欧盟委员会推出的REPowerEU计划和印度政府推出的高效太阳能光伏组件国家计划,全球各国都在关注提高国内产能,减少对可再生能源行业的进口依赖。
Chinese smartphone vendor Vivo said on Wednesday that its branch in India is cooperating with local authorities to provide them with all required information, and the company is committed to full compliance with Indian laws.
中国智能手机供应商维梧周三表示,其在印度的分公司正在与地方当局合作,向他们提供所有必要的信息,该公司致力于完全遵守印度法律。
The comments came after Indian media reported that authorities there conducted searches at over 40 locations across India in connection with an alleged money-laundering case linked to Vivo and other Chinese firms.
此前,印度媒体报道称,印度当局在印度各地40多个地点进行了搜查,涉嫌与维梧和其他中国公司有关的洗钱案件。
The Vivo investigation came after Indian tax authorities conducted searches at multiple premises of Chinese companies including Huawei Technologies Co, Xiaomi and Oppo as part of tax investigations earlier this year.
今年早些时候,作为税务调查的一部分,印度税务部门对包括华为技术公司、小米和Oppo在内的中国公司的多处场所进行了搜查。
Such frequent investigations targeting Chinese companies are affecting Chinese investors' confidence in the Indian market, said Ding Jihua, deputy director of the Beijing New Century Academy on Transnational Corporations, an institute that focuses on the study of multinational enterprises.
专注于跨国企业研究的北京新世纪跨国公司研究院副院长丁继华表示,针对中国公司的频繁调查正在影响中国投资者对印度市场的信心。
The two companies struck the deal in January 2020 as the United States' No 1 automaker by sales was leaving the Indian market.
这两家公司于2020年1月达成协议,当时这家美国销量第一的汽车制造商将离开印度市场。
Great Wall Motors said it will keep its attention on the Indian market and look for new opportunities, adding that operations at its research and development facility in Bangalore are normal.
长城汽车表示,将继续关注印度市场并寻找新的机会,并补充说,其位于班加罗尔的研发工厂的运营是正常的。
Gao Feng, a Commerce Ministry spokesman, said in February that the Indian authorities concerned have taken a series of measures to suppress Chinese companies and their products in India, which seriously damages the legitimate rights and interests of Chinese companies.
商务部发言人高峰2月表示,印度有关部门已采取一系列措施打压在印中国企业及其产品,严重损害了中国企业的合法权益。