He suffers from a rare
disease.
他患有一种罕见的病。
Loneliness is a
disease of our urban communities.
孤独是我们都市人群的一种通病。
Greed is a
disease of modern society.
贪婪是现代社会的恶疾。
They call it the rich man's
disease.
据说这是富贵病。
The
disease attacked him suddenly.
疾病突然侵袭了他。
She was diagnosed with a rare
disease called lupus.
她被诊断出患有罕见的狼疮疾病。
The patient is undergoing treatment for a terminal illness.
这名病人正在接受晚期疾病的治疗。
He contracted a bacterial infection after surgery.
他手术后染上了细菌感染。
Heroin addiction is a
disease that requires long-term recovery.
海洛因成瘾是一种需要长期康复的疾病。
The flu vaccine is essential to prevent seasonal
diseases.
流感疫苗对于预防季节性疾病至关重要。
The doctor prescribed antibiotics to treat her pneumonia.
医生开抗生素来治疗她的肺炎。
Mental health disorders, like depression, are also considered
diseases.
抑郁症等心理健康问题也被视为疾病。
Regular exercise can help boost the immune system and prevent many
diseases.
定期锻炼能增强免疫系统,预防多种疾病。
They are researching new treatments for Alzheimer's
disease.
他们正在研究阿尔茨海默病的新治疗方法。
Disease transmission can occur through contaminated food or water.
疾病传播可通过受污染的食物或水进行。
The investment was announced at an industry conference about the comprehensive prevention and control of hypertension, hyperlipidemia and hyperglycemia as well as three major chronic diseases: chronic heart failure, chronic kidney disease, and chronic obstructive pulmonary disease.
这项投资是在一次关于高血压、高脂血症和高血糖以及三大慢性病(慢性心力衰竭、慢性肾脏病和慢性阻塞性肺病)综合防治的行业会议上宣布的。
More than 1,000 experts and scholars in the fields of cardiovascular, renal and metabolism attended the conference hosted by the Taizhou city government and discussed the applications of innovative integrated diagnosis and treatment solutions in these disease fields.
1000多名心血管、肾脏和代谢领域的专家学者出席了由台州市政府主办的会议,并讨论了创新的综合诊疗解决方案在这些疾病领域的应用。
"The company is currently promoting the drug to patients with ALS, also known as Lou Gehrig's disease.
该公司目前正在向ALS患者推广该药物,也称为Lou Gehrig病。
Tang Xiaoou, founder of Chinese artificial intelligence pioneer SenseTime, died of an unspecified disease on Friday, the company said in a statement on Saturday.
该公司在周六的一份声明中表示,中国人工智能先驱SenseTime的创始人唐晓欧于周五死于一种未指明的疾病。
Gilead said it wanted to fully demonstrate innovative products in virology, oncology and other disease areas, as well as the innovative technologies behind many of its star products.
吉利德表示,希望充分展示病毒学、肿瘤学和其他疾病领域的创新产品,以及其许多明星产品背后的创新技术。
For example, during the China International Import Expo held in Shanghai last month, the first and only targeted drug approved in China for the treatment of chronic graft-versus-host disease (cGVHD) by French pharmaceutical company Sanofi made its Asia debut.
例如,上个月在上海举行的中国国际进口博览会期间,法国赛诺菲制药公司在中国批准的第一种也是唯一一种治疗慢性移植物抗宿主病的靶向药物首次在亚洲亮相。
United States-based healthcare company Abbott announced on Tuesday that it will continue to team up with the Shanghai Charity Foundation and Shanghai Children's Medical Center to screen children from disadvantaged families in remote areas in the country for congenital heart disease and provide treatment for free if necessary in 2024.
总部位于美国的医疗保健公司雅培周二宣布,将继续与上海慈善基金会和上海儿童医疗中心合作,在2024年对来自中国偏远地区弱势家庭的儿童进行先天性心脏病筛查,并在必要时免费提供治疗。
Congenital heart disease is one of the most common congenital malformations in China, and its detection rate is increasing every year, said medical experts.
医学专家表示,先天性心脏病是中国最常见的先天性畸形之一,其检出率每年都在上升。
"We hope that we can contribute to early detection, early diagnosis, early intervention and early treatment of congenital heart disease in those regions with the help of cutting-edge technologies," said Liu Tingliang, a professor from the cardiology department of Shanghai hospital.
上海医院心内科教授刘廷亮说:“我们希望借助尖端技术,为这些地区的先心病早发现、早诊断、早干预、早治疗做出贡献。”。
Liu said the voluntary medical team also held multiple training lectures for 100 grassroots medical workers to improve their knowledge about the current diagnosis and treatment status of the disease, as well as skills related to postoperative nutrition and rehabilitation.
刘说,志愿医疗队还为100名基层医务工作者举办了多次培训讲座,以提高他们对疾病当前诊断和治疗状况的了解,以及与术后营养和康复相关的技能。
Hong Kong-listed biopharmaceutical company Everest Medicines announced to media on Monday that China's National Medical Products Administration has approved its innovative medicine Nefecon for the treatment of primary immunoglobulin A nephropathy (IgAN) in adults at risk of disease progression.
香港上市生物制药公司Everest Medicines周一向媒体宣布,中国国家药品监督管理局已批准其创新药物Nefecon用于治疗有疾病进展风险的成年人原发性免疫球蛋白A肾病(IgAN)。
According to medical experts, China has an estimated 5 million IgAN patients - the highest prevalence of primary glomerular diseases in the world, and current non-targeted treatment options for IgAN do not alter disease progression.
据医学专家称,中国估计有500万IgAN患者,是世界上原发性肾小球疾病患病率最高的国家,目前IgAN的非靶向治疗方案不会改变疾病进展。
IgAN patients are at risk of progressing to end-stage renal disease, which often requires dialysis or a kidney transplant.
IgAN患者有发展为终末期肾病的风险,这通常需要透析或肾移植。
"Chinese patients have higher incidence rates of IgAN and faster disease progression than the rest of the world.
“与世界其他地区相比,中国患者的IgAN发病率更高,疾病进展更快。
They have an urgent need for innovative therapies to target disease origin and delay disease progression," said Rogers Yongqing Luo, chief executive officer of Everest Medicines.
他们迫切需要针对疾病起源和延缓疾病进展的创新疗法,”Everest Medicines首席执行官Rogers Yongqing Luo说。
PNH, or paroxysmal nocturnal hemoglobinuria, is a rare disease of the blood system.
PNH,或称阵发性夜间血红蛋白尿,是一种罕见的血液系统疾病。
According to the national eye health plan for the 14th Five-Year Plan period (2021-25) unveiled by the National Health Commission last year, it is of great importance for China to promote myopia and fund disease screenings in order to prevent and control eye diseases.
根据国家卫生健康委员会去年公布的“十四五”(2021-25年)国家眼健康规划,促进近视和资助疾病筛查对预防和控制眼病具有重要意义。
Boehringer Ingelheim said it would cooperate with leading medical device companies, high-tech startups, and patient organizations, to develop a patient-centered ecosystem that provides full-circle disease management for ILD patients.
勃林格殷格翰表示,将与领先的医疗器械公司、高科技初创公司和患者组织合作,开发一个以患者为中心的生态系统,为ILD患者提供全周期的疾病管理。
"The vision of the ILD ecosystem is to create one-stop solutions covering disease education, early screening, diagnosis, precision treatment, and management of the diseases," said Chen Xingrong, general manager of human pharma of Boehringer Ingelheim Great China.
勃林格殷格翰大中华区人类制药总经理陈兴荣表示:“ILD生态系统的愿景是创建涵盖疾病教育、早期筛查、诊断、精准治疗和疾病管理的一站式解决方案。”。
The company aims to combine advanced technologies including artificial intelligence to help detect ILD patients and high-risk groups, so that standard treatment and disease management following early detection will become more feasible.
该公司旨在结合包括人工智能在内的先进技术,帮助检测ILD患者和高危人群,使早期检测后的标准治疗和疾病管理变得更加可行。
Currently, the company is accelerating the industrial manufacturing and commercialization of its microminiature volatile organic compounds-based breath analysis devices, which can analyze biomarkers in breathomics for disease screening, diagnosis, and precision medicine.
目前,该公司正在加快其基于微型挥发性有机化合物的呼吸分析设备的工业制造和商业化,该设备可以分析呼吸测试中的生物标志物,用于疾病筛查、诊断和精准医学。
During the CIIE, Boehringer Ingelheim also exhibited a new drug candidate at the Phase-3 clinical trial for treating idiopathic pulmonary fibrosis, a rare and chronic lung disease.
在CIIE期间,勃林格殷格翰还在治疗特发性肺纤维化(一种罕见的慢性肺病)的3期临床试验中展示了一种新的候选药物。
Liu pointed out that, over the past decades, the company has also striven to transform from a provider of medical equipment to a leading brand that is able to offer overall solution on chronic disease management and integrates products and digitalization.
刘指出,在过去的几十年里,该公司还努力从一家医疗设备供应商转变为一个能够提供慢性病管理整体解决方案并将产品和数字化相结合的领先品牌。
Since 2019, the Japanese company has launched MMC, or metabolic management centers, a kind of health convenience store that mainly help patients with daily chronic disease screening services, such as high blood pressure, arteriosclerosis and pulmonary ailments.
自2019年以来,这家日本公司推出了MMC或代谢管理中心,这是一种健康便利店,主要帮助患者提供日常慢性病筛查服务,如高血压、动脉硬化和肺部疾病。
The disease can lead to permanent joint damage, disability and other serious consequences.
这种疾病可导致永久性关节损伤、残疾和其他严重后果。
"We have invested deeply in the research and development of preterm labor, postpartum hemorrhage, endometriosis and many other disease areas to change the situation for women.
“我们在早产、产后出血、子宫内膜异位症和许多其他疾病领域的研发上投入了大量资金,以改变女性的状况。
The Chinese biotech and its US partner Coherus BioSciences Inc jointly announced on Oct 27 that the US FDA approved Loqtorzi (toripalimab-tpzi) in combination with other drugs for the first-line treatment of adults with metastatic or recurrent locally advanced metastatic nasopharyngeal carcinoma (NPC), and as monotherapy for the treatment of adults with recurrent, or metastatic NPC with disease progression on or after platinum-containing chemotherapy.
10月27日,中国生物技术公司及其美国合作伙伴Cohereus BioSciences Inc联合宣布,美国FDA批准Loqtorzi(托帕利单抗-tpzi)与其他药物联合用于成人转移性或复发性局部晚期转移性鼻咽癌(NPC)的一线治疗,或在含铂化疗时或之后具有疾病进展的转移性NPC。
Due to the location of the primary tumor, surgery is rarely an option, and patients with the localized disease are treated primarily with radiation and chemotherapy.
由于原发肿瘤的位置,手术很少是一种选择,局部疾病的患者主要接受放疗和化疗。
Hsu said that one program the company is working on this year involves the diagnosis and treatment of hyper lipidemia and disease management.
徐说,该公司今年正在进行的一个项目涉及高脂血症的诊断和治疗以及疾病管理。
Myopia, or nearsightedness, is a chronic and progressive disease where the eye grows abnormally long and can lead to significant vision complications later in life.
近视是一种慢性进行性疾病,眼睛长得异常长,并可能在以后的生活中导致严重的视力并发症。
In the animal health sector, SoundTalks, the first-of-its-kind swine respiratory disease monitoring tool, was launched as a concept product at the CIIE 2019.
在动物健康领域,SoundTalks是首个此类猪呼吸道疾病监测工具,在2019年CIIE上作为概念产品推出。
Vyvgart (efgartigimod alfa injection) is used to treat generalized myasthenia gravis (gMG), a chronic autoimmune disease that causes muscle weakness.
Vyvgart(efgartigimod-alfa注射液)用于治疗全身性重症肌无力(gMG),这是一种导致肌肉无力的慢性自身免疫性疾病。
The China Primary Health Care Foundation, with the support of Zai Lab, also launched China's first online platform that helps gMG patients with disease management on Tuesday.
周二,中国初级保健基金会在Zai实验室的支持下,还推出了中国首个帮助gMG患者进行疾病管理的在线平台。
The disease gMG, which is characterized by debilitating and potentially life-threatening muscle weakness, was listed in the rare disease catalogue issued by five national ministries and commissions in China in 2018.
gMG以衰弱和可能危及生命的肌肉无力为特征,被列入2018年中国五个国家部委发布的罕见病目录。
The disease affects skeletal muscles throughout the body, resulting in weakness and fatigue.
这种疾病影响全身骨骼肌,导致虚弱和疲劳。
Basil mentioned that the company recently has two blockbuster products - a medicine to treat obesity in some international markets and diabetes in some others as well as another potential drug achieving good results in Alzheimer's disease researches.
巴西尔提到,该公司最近推出了两款重磅产品——一种在一些国际市场治疗肥胖的药物,另一种在阿尔茨海默病研究中取得良好效果的潜在药物。
Obesity is sometimes regarded as a choice in some social cultures but it is a real disease that leads to complications, including cardiovascular disease - one of the leading causes of death.
在一些社会文化中,肥胖有时被视为一种选择,但它是一种会导致并发症的真正疾病,包括心血管疾病——这是死亡的主要原因之一。
Regarding diabetes, roughly one in four people in the world with the disease are in China, and only about half of them are in control of their disease situations.
关于糖尿病,世界上大约四分之一的糖尿病患者在中国,其中只有大约一半的人能够控制自己的病情。
Unlike general purpose large-scale models, MedGPT was designed to offer practical diagnosis in real medical scenarios, and throughout the entire medical process, from disease prevention to diagnosis, treatment and rehabilitation.
与通用的大型模型不同,MedGPT旨在在真实的医疗场景中,以及从疾病预防到诊断、治疗和康复的整个医疗过程中提供实用的诊断。
Tencent Holdings, for instance, has developed one of the first AI-based disease management platforms for patients with heart failure.
例如,腾讯控股为心力衰竭患者开发了首批基于人工智能的疾病管理平台之一。
It can use explainable AI technology to warn of disease deterioration, AI-assisted gait analysis to classify the degree of heart failure, and big data to analyze clinical effects.
它可以使用可解释的人工智能技术来警告疾病恶化,使用人工智能辅助步态分析来分类心力衰竭的程度,并使用大数据来分析临床效果。
The company has already introduced more than 40 innovative products and solutions spanning prevention and chronic disease management to specialty care and self-care in China.
该公司已经在中国推出了40多种创新产品和解决方案,涵盖预防和慢性病管理、专科护理和自我护理。
Although the overall epidemic level remains low, AIDS is still the infectious disease with the largest number of reported deaths in the country.
尽管总体流行水平仍然较低,但艾滋病仍然是该国报告死亡人数最多的传染病。
Driven by higher demand for health and changes in disease spectrum, R&D and innovation continue to be the main theme.
在对健康的更高需求和疾病谱变化的驱动下,研发和创新仍然是主题。
Colorectal cancer is a common disease.
癌症是结直肠癌的常见病。
Ding Shigang, director of the gastroenterology department of Peking University Third Hospital, said: "In recent years, the burden of colorectal cancer disease in China has been increasing.
北京大学第三医院消化内科主任丁世刚说:“近年来,中国结直肠癌癌症的负担一直在增加。
AD is a common immunoinflammatory disease that seriously affects the health and quality of life of millions of sufferers in the country.
AD是一种常见的免疫炎症性疾病,严重影响着我国数百万患者的健康和生活质量。
The disease is characterized by chronic and recurrent itching and skin injuries.
这种疾病的特点是慢性反复瘙痒和皮肤损伤。
Ma Lin, director of the dermatology department of Beijing Children's Hospital Affiliated with Capital Medical University, said that AD may affect the young sufferers’ growth and development, sleep and cognitive function, which poses a serious disease burden to the child sufferers and their parents.
首都医科大学附属北京儿童医院皮肤科主任马琳表示,AD可能会影响年轻患者的生长发育、睡眠和认知功能,给儿童患者及其父母带来严重的疾病负担。
Type 2 diabetes is a chronic disease in which a patient's pancreas does not make enough insulin, resulting in high blood sugar levels.
2型糖尿病是一种慢性疾病,患者的胰腺不能产生足够的胰岛素,导致血糖水平升高。
The company established a global clinical data operations center in Chengdu, Sichuan province as early as 2018, and in 2021, it opened the Sanofi Institute for Biomedical Research in Suzhou, Jiangsu province — its first global research institute in China that focuses on cutting-edge biological research in major disease areas such as immunization and inflammation, oncology, rare diseases or rare blood disorders, neurology and diabetes.
该公司早在2018年就在四川省成都市建立了全球临床数据运营中心,并于2021年在江苏省苏州市开设了赛诺菲生物医学研究所,这是其在中国的第一家全球研究机构,专注于免疫与炎症、肿瘤学、,罕见病或罕见血液疾病、神经病学和糖尿病。
In developing China's first artificial intelligence-based disease management platform for patients with heart failure, Zhang and his team used explainable AI technology to warn of disease deterioration, AI-assisted gait analysis to classify the degree of heart failure, and big data to analyze the clinical effect.
在开发中国首个基于人工智能的心力衰竭患者疾病管理平台时,张和他的团队使用可解释的人工智能技术来警告疾病恶化,使用人工智能辅助步态分析来分类心力衰竭的程度,并使用大数据来分析临床效果。
Since its official launch in July 2020, "HeartCare" has been used by more than 3,000 medical professionals in more than 500 hospitals, and has assisted nearly 80,000 heart failure patients in managing their disease at home and reduced their hospital visits.
自2020年7月正式推出以来,“HeartCare”已被500多家医院的3000多名医疗专业人员使用,并帮助近8万名心力衰竭患者在家管理疾病,减少了他们的医院就诊次数。
The events, launched by Beijing Bethune Charitable Foundation, are aimed at slowing down the recurrence of psoriasis and promoting drug innovation that leads the standardized treatment of the disease.
这些活动由北京白求恩慈善基金会发起,旨在减缓银屑病的复发,促进药物创新,引领银屑病的标准化治疗。
Psoriasis is a common, chronic, inflammatory, systemic immune-mediated skin disease.
银屑病是一种常见的慢性炎症性全身免疫介导的皮肤病。
Epidemiological investigation data showed that, currently in China, there were nearly 7 million psoriasis patients and the incidence of the disease was 0.47 percent.
流行病学调查数据显示,目前我国银屑病患者近700万人,发病率为0.47%。
In addition, it will continue to support the establishment of academic exchange platforms, to promote experience sharing about the disease, said the company.
此外,该公司表示,将继续支持建立学术交流平台,促进有关该疾病的经验分享。
For example, in a clinical study regarding the first inhalation therapy that only needs to be taken once daily to treat chronic obstructive pulmonary disease (COPD), which was marketed in China in 2019, Chinese patients were recruited at the same time research kicked off globally.
例如,在2019年在中国上市的第一种治疗慢性阻塞性肺病(COPD)的吸入疗法的临床研究中,在全球研究启动的同时,招募了中国患者。
The collaboration entered into the second phase last year to recruit 110 hospitals to join and register clinical data for approximately 18,000 asthma sufferers, aiming to ultimately improve the level of disease control of such patients in the country.
该合作于去年进入第二阶段,招募了110家医院加入并登记了约18000名哮喘患者的临床数据,旨在最终提高该国此类患者的疾病控制水平。
The launch of two-dose HPV vaccination program will simplify vaccination procedures to make it more economical and convenient while ensuring effective disease prevention, she said, adding that such efforts are of great significance to improve the HPV vaccination rate in China.
她说,两剂次HPV疫苗接种计划的启动将简化疫苗接种程序,使其更加经济和方便,同时确保有效的疾病预防。她补充说,这些努力对提高中国的HPV疫苗接种率具有重要意义。
Apart from fields in which the company is already strong, it is exploring new disease areas and pushing the boundaries of potentially vaccine-preventable diseases, such as acne and chlamydia.
除了该公司已经很强大的领域外,它还在探索新的疾病领域,并突破可能通过疫苗预防的疾病的界限,如痤疮和衣原体。
"Under the agreement, we'll work on introducing more innovative products to satisfy the upgraded disease prevention needs of Chinese populations," he said.
他说:“根据该协议,我们将致力于推出更多创新产品,以满足中国民众升级的疾病预防需求。”。
Sanofi also cooperated with the Shenzhen Center for Disease Control and Prevention in developing a robust city immunization program with a three-year study on the impacts of vaccinations on school-age children and the elderly.
赛诺菲还与深圳市疾病预防控制中心合作,制定了一项强有力的城市免疫计划,对接种疫苗对学龄儿童和老年人的影响进行了为期三年的研究。
"We'll introduce more innovative products and preventive solutions to support the public health system and meet the disease prevention needs of the Chinese.
“我们将推出更多创新产品和预防解决方案,以支持公共卫生系统,满足中国人的疾病预防需求。
In December 2022, the company's innovative rare skin disease medication, Spevigo, was approved by China's National Medical Products Administration, making it the first innovative drug developed by a multinational pharmaceutical company to be registered and approved almost simultaneously in China and around the world.
2022年12月,该公司的罕见皮肤病创新药物Spevigo获得中国国家医疗产品管理局的批准,成为第一个由跨国制药公司开发的几乎同时在中国和世界各地注册和批准的创新药物。
It is estimated that 4 to 10 percent of adults suffer from recurrent constipation, and up to 22 percent among those aged 60 or above suffer from chronic constipation, which can lead to the onset of major diseases such as rectal cancer, hepatic encephalopathy, breast disease, and Alzheimer's disease.
据估计,4%至10%的成年人患有复发性便秘,60岁或以上的人中有22%患有慢性便秘,这可能导致直肠癌症、肝性脑病、乳腺病和阿尔茨海默病等重大疾病的发作。
"In addition to the acquisition of Alexion, which specializes in rare disease therapies, in 2020, AstraZeneca announced the acquisition of LogicBio Therapeutics, which had a leading position in the development of gene delivery and gene editing and was committed to tackling various rare and serious diseases afflicting children and adults," said Hu.
胡表示:“除了收购专门从事罕见病治疗的Alexion外,阿斯利康还在2020年宣布收购LogicBio Therapeutics,该公司在基因递送和基因编辑领域处于领先地位,致力于解决困扰儿童和成人的各种罕见病和严重疾病。”。
In November, China approved the first rare disease therapy from AstraZeneca, bringing innovative treatment options to paroxysmal nocturnal hemoglobinuria and atypical hemolytic-uremic syndrome, two diseases related to kidney and blood vessel malfunctions in adults and children.
11月,中国批准了阿斯利康的首个罕见病疗法,为阵发性夜间血红蛋白尿和非典型溶血性尿毒症综合征这两种与成人和儿童肾脏和血管功能紊乱有关的疾病带来了创新的治疗选择。
Data from market research firm Frost & Sullivan showed that the size of the rare disease treatment market in China is expected to surge from $1.3 billion in 2020 to $25.9 billion in 2030 with a compound annual growth rate of 34.5 percent.
市场研究公司Frost&Sullivan的数据显示,中国罕见病治疗市场的规模预计将从2020年的13亿美元激增至2030年的259亿美元,复合年增长率为34.5%。
The country has unveiled favorable measures to streamline a new medicine market used in the rare disease field.
该国公布了精简罕见病领域新药市场的有利措施。
A homegrown mental disease medicine from China has received approval for market launch in the United States, marking new progress of domestic pharmaceuticals increasing their presence in global markets.
一种来自中国的国产精神疾病药物已获准在美国上市,这标志着国产药物在全球市场的影响力不断扩大,取得了新进展。
China Civil Engineering Construction Corp, or CCECC, a subsidiary of State-owned China Railway Construction Corp Ltd, announced on Wednesday that it has completed its headquarters building (phase I) of Africa Center for Disease Control and Prevention in Addis Ababa, Ethiopia.
国有的中国铁建集团有限公司的子公司中国土木工程建设集团公司(CCECC)周三宣布,位于埃塞俄比亚亚的斯亚贝巴的非洲疾病预防控制中心总部大楼(一期)已经完工。
Africa will be able to enhance its disease prevention and monitoring competence, respond faster to epidemic emergencies, and fortify its public health system and capacity, delivering tangible benefits to its people, according to the Chinese company.
这家中国公司表示,非洲将能够提高其疾病预防和监测能力,更快地应对疫情紧急情况,加强其公共卫生系统和能力,为其人民带来实实在在的利益。
According to Lai, the Qingdao investment program is part of one of the core strategies of AstraZeneca in the respiratory disease sector over the next 10 or more years, as the Qingdao supply facility will be an important base for global manufacturing, serving not just the Chinese market, but also the rest of the world.
赖表示,青岛投资计划是阿斯利康未来10年或更长时间在呼吸道疾病领域的核心战略之一,因为青岛供应设施将成为全球制造业的重要基地,不仅服务于中国市场,也服务于世界其他地区。
The company is currently undertaking the China-aided future headquarters of the Africa Centers for Disease Control and Prevention in Addis Ababa.
该公司目前正在亚的斯亚贝巴建设中国援助的非洲疾病控制和预防中心未来总部。
With its commitment to breaking through impossibilities, it has been pursuing new therapies, and solving the problems of disease treatment.
它致力于突破不可能,一直在寻求新的疗法,并解决疾病治疗的问题。
They include the world's first oral targeted drug for psoriasis Otezla, the third-generation COMT inhibitor Ongentys to treat Parkinson's disease, and a home beauty instrument, LMNT one, which was developed with Israel's energy source technology, according to Yi Jinyuan, general manager of public relations at Fosun Pharma.
复星医药公共关系总经理易金元表示,其中包括世界上第一种治疗银屑病的口服靶向药物Otezla,治疗帕金森病的第三代COMT抑制剂Ongentys,以及使用以色列能源技术开发的家用美容仪LMNT one。
By cooperating with pharmacies, the health convenience stores can offer efficient and professional chronic disease management services.
通过与药店合作,健康便利店可以提供高效、专业的慢性病管理服务。
Global pharmaceutical company AstraZeneca will introduce a batch of innovative drugs into China by 2025 for the treatment of respiratory diseases, such as severe asthma, chronic cough and chronic obstructive pulmonary disease, according to Lin Xiao, vice-president of the company's China branch.
全球制药公司阿斯利康中国分公司副总裁林晓表示,到2025年,该公司将向中国引进一批创新药物,用于治疗严重哮喘、慢性咳嗽和慢性阻塞性肺病等呼吸道疾病。
According to Lin, the company will proactively attract local researchers and innovative medicine developers to join in the company's innovation ecosystem and therefore drive up innovation and new drug development in the field of respiratory disease.
林表示,该公司将积极吸引当地研究人员和创新药物开发商加入公司的创新生态系统,从而推动呼吸系统疾病领域的创新和新药开发。
The two executives made the remarks during the company's 21th Respiratory Week, which kicked off on Saturday in Chengdu, Sichuan province, to bridge communications among respiratory disease specialists and promote standardized treatment.
这两位高管是在公司第21个呼吸周期间发表上述言论的,该周于周六在四川省成都市拉开帷幕,旨在沟通呼吸系统疾病专家之间的沟通,促进标准化治疗。
In recent years, Chiesi's portfolio of products has expanded from mainly neonatology to include respiratory solutions for all age groups, especially those who have respiratory diseases such as asthma and Chronic Obstructive Pulmonary Disease.
近年来,Chiesi的产品组合已从主要的新生儿科扩展到包括适用于所有年龄组的呼吸系统解决方案,尤其是那些患有哮喘和慢性阻塞性肺病等呼吸系统疾病的人。
COPD, an inflammatory lung disease that causes obstructed airflow in the lungs, is even more widespread-close to 100 million of the country's adult population suffer from this chronic pulmonary disease, which has become the third leading cause of death in China.
慢性阻塞性肺病是一种导致肺部气流受阻的炎症性肺病,其传播范围更广——中国近1亿成年人口患有这种慢性肺病,已成为中国第三大死亡原因。
Since the outbreak of the disease, Chinese vaccine developers have moved swiftly to design vaccines against the contagion.
自该疾病爆发以来,中国疫苗开发商迅速采取行动,设计出对抗传染病的疫苗。
However, analysts said domestic vaccine producers must face the reality of shrinking demand for COVID-19 vaccines, and refocus on product quality improvements while strengthening efforts to better meet disease prevention goals in both global and domestic markets.
然而,分析人士表示,国内疫苗生产商必须面对新冠肺炎疫苗需求萎缩的现实,在加强努力以更好地实现全球和国内市场的疾病预防目标的同时,重新关注产品质量改进。
It has already launched many full-scenario solutions for screening the disease and tracing infections for large-scale use.
它已经推出了许多用于大规模筛查疾病和追踪感染的全场景解决方案。
After the recent COVID-19 outbreak, FedEx resumed operations in Shanghai at the start of this month, fully supporting the local authorities' efforts to contain the disease.
在最近的新冠肺炎疫情爆发后,联邦快递于本月初恢复了在上海的运营,全力支持当地政府遏制疫情的努力。
Despite all this, about 70 percent of Chinese cancer patients are already at the middle-to-late stage of the disease when they seek medical advice for the first time, according to a report by VCbeat Research that cites statistics from sources such as the International Agency for Research on Cancer.
尽管如此,根据VCbeat Research的一份报告,大约70%的中国癌症患者在首次就医时已经处于疾病的中期至晚期,该报告引用了国际癌症研究机构等机构的统计数据。
In addition, the market launch of Kerendia™ for the treatment of patients with chronic kidney disease and type 2 diabetes during the third quarter of 2021 had a positive impact.
此外,2021年第三季度,用于治疗慢性肾脏疾病和2型糖尿病患者的Kerendia™的市场推出产生了积极影响。
Atopic dermatitis is a common chronic skin disease characterized by intense itching, skin inflammation and skin barrier defects.
特应性皮炎是一种常见的慢性皮肤病,以强烈瘙痒、皮肤炎症和皮肤屏障缺陷为特征。
Professor Wang Hua, director of the department of dermatology at Children's Hospital Affiliated with Chongqing Medical University, said that despite much progress in AD treatment in recent years, the lack of patient awareness about the disease often causes illness relapses and delays, while the lack of standardized treatment is increasing the burden of the disease.
重庆医科大学附属儿童医院皮肤科主任王华教授表示,尽管近年来AD治疗取得了很大进展,但患者对该疾病缺乏认识往往会导致疾病复发和延误,而缺乏规范的治疗正在增加疾病负担。
It is recommended by the latest global guidelines as a preferred first-line therapy, and is expected to reshape the treatment landscape of the disease by providing patients with long-term benefits, the company said.
该公司表示,最新的全球指南建议将其作为首选一线疗法,并有望通过为患者提供长期益处来重塑该疾病的治疗格局。
"Roche is exploring a business model that focuses on the therapeutic areas of disease while working with partners to address the pain points of the overall treatment journey of patients," said Vivian Bian, CEO of Roche Pharma China.
“罗氏正在探索一种专注于疾病治疗领域的商业模式,同时与合作伙伴合作,解决患者整体治疗过程中的痛点,”罗氏制药中国首席执行官Vivian Bian说。
In the past several decades, it has developed many breakthrough therapies, including Lantus (insulin glargine), Taxotere (anti-cancer drug), Lovenox (anti-coagulant), Aubagio (multiple sclerosis), and Cerezyme (Gaucher disease).
在过去的几十年里,它开发了许多突破性疗法,包括Lantus(甘精胰岛素)、Taxotere(抗癌药物)、Lovenox(抗凝血药)、Aubagio(多发性硬化症)和Cerezyme(Gaucher病)。
The company said the drug, which has been clinically proven to prolong patient survival, controls the spread of the disease especially cancer to other parts of the body and improves the quality of life of patients.
该公司表示,该药物已被临床证明可以延长患者的生存期,可以控制疾病尤其是癌症向身体其他部位的传播,并提高患者的生活质量。
Lu Shun, one of the country's leading experts in lung cancer and director of the department of oncology at the Shanghai Chest Hospital Affiliated with Shanghai Jiao Tong University, said there have been therapies in this disease area but their control of metastasis in the brain is insufficient and there exists an unmet clinical need.
癌症专家、上海交通大学附属上海胸科医院肿瘤科主任陆顺说,在这一疾病领域已经有了治疗方法,但他们对脑转移的控制不足,临床需求尚未得到满足。
In February, the National Medical Products Administration, China's top drug regulator, gave conditional approval for Pfizer's COVID-19 treatment Paxlovid, making it the first oral pill for the disease approved in the country.
今年2月,中国最高药品监管机构国家药品监督管理局有条件批准了辉瑞公司的新冠肺炎治疗药物奈玛特韦片/利托那韦片组合包装,使其成为中国批准的第一种口服药物。
The drug can be used to treat adults who have mild to moderate symptoms and a high risk of progressing to more severe disease.
该药物可用于治疗有轻度至中度症状和发展为更严重疾病的高风险的成年人。
These patients include the elderly and people with chronic kidney or lung issues, cardiovascular disease, diabetes and other high-risk factors.
这些患者包括老年人和患有慢性肾脏或肺部问题、心血管疾病、糖尿病和其他高危因素的人。
"All divisions successfully launched innovations last year, with Baumann naming the Kerendia™ kidney disease drug, Intacta 2 Xtend™ soybean seeds and the Bepanthen™ Derma skincare product as examples.
“去年,所有部门都成功推出了创新,Baumann以Kerendia™肾病药物、Intacta 2 Xtend™大豆种子和Bepanhen™Derma护肤品为例。