He suffers from a rare disease.
他患有一种罕见的病。
Loneliness is a disease of our urban communities.
孤独是我们都市人群的一种通病。
Greed is a disease of modern society.
贪婪是现代社会的恶疾。
They call it the rich man's disease.
据说这是富贵病。
The disease attacked him suddenly.
疾病突然侵袭了他。
She was diagnosed with a rare disease called lupus.
她被诊断出患有罕见的狼疮疾病。
The patient is undergoing treatment for a terminal illness.
这名病人正在接受晚期疾病的治疗。
He contracted a bacterial infection after surgery.
他手术后染上了细菌感染。
Heroin addiction is a disease that requires long-term recovery.
海洛因成瘾是一种需要长期康复的疾病。
The flu vaccine is essential to prevent seasonal
diseases.
流感疫苗对于预防季节性疾病至关重要。
The doctor prescribed antibiotics to treat her pneumonia.
医生开抗生素来治疗她的肺炎。
Mental health disorders, like depression, are also considered
diseases.
抑郁症等心理健康问题也被视为疾病。
Regular exercise can help boost the immune system and prevent many
diseases.
定期锻炼能增强免疫系统,预防多种疾病。
They are researching new treatments for Alzheimer's disease.
他们正在研究阿尔茨海默病的新治疗方法。
Disease transmission can occur through contaminated food or water.
疾病传播可通过受污染的食物或水进行。
The investment was announced at an industry conference about the comprehensive prevention and control of hypertension, hyperlipidemia and hyperglycemia as well as three major chronic diseases: chronic heart failure, chronic kidney disease, and chronic obstructive pulmonary disease.
这项投资是在一次关于高血压、高脂血症和高血糖以及三大慢性病(慢性心力衰竭、慢性肾脏病和慢性阻塞性肺病)综合防治的行业会议上宣布的。
More than 1,000 experts and scholars in the fields of cardiovascular, renal and metabolism attended the conference hosted by the Taizhou city government and discussed the applications of innovative integrated diagnosis and treatment solutions in these disease fields.
1000多名心血管、肾脏和代谢领域的专家学者出席了由台州市政府主办的会议,并讨论了创新的综合诊疗解决方案在这些疾病领域的应用。
"The company is currently promoting the drug to patients with ALS, also known as Lou Gehrig's disease.
该公司目前正在向ALS患者推广该药物,也称为Lou Gehrig病。
Tang Xiaoou, founder of Chinese artificial intelligence pioneer SenseTime, died of an unspecified disease on Friday, the company said in a statement on Saturday.
该公司在周六的一份声明中表示,中国人工智能先驱SenseTime的创始人唐晓欧于周五死于一种未指明的疾病。
Gilead said it wanted to fully demonstrate innovative products in virology, oncology and other disease areas, as well as the innovative technologies behind many of its star products.
吉利德表示,希望充分展示病毒学、肿瘤学和其他疾病领域的创新产品,以及其许多明星产品背后的创新技术。
Novartis has about 10 radioligand therapy-related products in development, covering a range of oncology diseases.
诺华公司有大约10种放射性配体治疗相关产品正在开发中,涵盖一系列肿瘤疾病。
For example, during the China International Import Expo held in Shanghai last month, the first and only targeted drug approved in China for the treatment of chronic graft-versus-host disease (cGVHD) by French pharmaceutical company Sanofi made its Asia debut.
例如,上个月在上海举行的中国国际进口博览会期间,法国赛诺菲制药公司在中国批准的第一种也是唯一一种治疗慢性移植物抗宿主病的靶向药物首次在亚洲亮相。
United States-based healthcare company Abbott announced on Tuesday that it will continue to team up with the Shanghai Charity Foundation and Shanghai Children's Medical Center to screen children from disadvantaged families in remote areas in the country for congenital heart disease and provide treatment for free if necessary in 2024.
总部位于美国的医疗保健公司雅培周二宣布,将继续与上海慈善基金会和上海儿童医疗中心合作,在2024年对来自中国偏远地区弱势家庭的儿童进行先天性心脏病筛查,并在必要时免费提供治疗。
Congenital heart disease is one of the most common congenital malformations in China, and its detection rate is increasing every year, said medical experts.
医学专家表示,先天性心脏病是中国最常见的先天性畸形之一,其检出率每年都在上升。
"We hope that we can contribute to early detection, early diagnosis, early intervention and early treatment of congenital heart disease in those regions with the help of cutting-edge technologies," said Liu Tingliang, a professor from the cardiology department of Shanghai hospital.
上海医院心内科教授刘廷亮说:“我们希望借助尖端技术,为这些地区的先心病早发现、早诊断、早干预、早治疗做出贡献。”。
Liu said the voluntary medical team also held multiple training lectures for 100 grassroots medical workers to improve their knowledge about the current diagnosis and treatment status of the disease, as well as skills related to postoperative nutrition and rehabilitation.
刘说,志愿医疗队还为100名基层医务工作者举办了多次培训讲座,以提高他们对疾病当前诊断和治疗状况的了解,以及与术后营养和康复相关的技能。
Hong Kong-listed biopharmaceutical company Everest Medicines announced to media on Monday that China's National Medical Products Administration has approved its innovative medicine Nefecon for the treatment of primary immunoglobulin A nephropathy (IgAN) in adults at risk of disease progression.
香港上市生物制药公司Everest Medicines周一向媒体宣布,中国国家药品监督管理局已批准其创新药物Nefecon用于治疗有疾病进展风险的成年人原发性免疫球蛋白A肾病(IgAN)。
According to medical experts, China has an estimated 5 million IgAN patients - the highest prevalence of primary glomerular diseases in the world, and current non-targeted treatment options for IgAN do not alter disease progression.
据医学专家称,中国估计有500万IgAN患者,是世界上原发性肾小球疾病患病率最高的国家,目前IgAN的非靶向治疗方案不会改变疾病进展。
IgAN patients are at risk of progressing to end-stage renal disease, which often requires dialysis or a kidney transplant.
IgAN患者有发展为终末期肾病的风险,这通常需要透析或肾移植。
"Chinese patients have higher incidence rates of IgAN and faster disease progression than the rest of the world.
“与世界其他地区相比,中国患者的IgAN发病率更高,疾病进展更快。
They have an urgent need for innovative therapies to target disease origin and delay disease progression," said Rogers Yongqing Luo, chief executive officer of Everest Medicines.
他们迫切需要针对疾病起源和延缓疾病进展的创新疗法,”Everest Medicines首席执行官Rogers Yongqing Luo说。
"While actively preparing for the commercial launch of Nefecon and bringing this first-in-disease therapy to patients in China as soon as possible, the company will continue to develop other innovative drug candidates in renal and auto-immune diseases to benefit more Chinese and Asian patients," he said.
他说:“在积极准备Nefecon的商业上市并尽快将这一首个疾病治疗推向中国患者的同时,该公司将继续开发其他肾脏和自身免疫疾病的创新候选药物,使更多中国和亚洲患者受益。”。
PNH, or paroxysmal nocturnal hemoglobinuria, is a rare disease of the blood system.
PNH,或称阵发性夜间血红蛋白尿,是一种罕见的血液系统疾病。
According to the national eye health plan for the 14th Five-Year Plan period (2021-25) unveiled by the National Health Commission last year, it is of great importance for China to promote myopia and fund disease screenings in order to prevent and control eye diseases.
根据国家卫生健康委员会去年公布的“十四五”(2021-25年)国家眼健康规划,促进近视和资助疾病筛查对预防和控制眼病具有重要意义。
German biopharmaceutical company Boehringer Ingelheim's China arm has inked a strategic cooperation agreement with Chinese high-tech company ChromX Health, to jointly push forward research on interstitial lung diseases and search for innovative early diagnosis and intervention solutions.
德国生物制药公司勃林格殷格翰的中国分公司与中国高科技公司ChromX Health签署了战略合作协议,共同推进间质性肺病的研究,并寻求创新的早期诊断和干预解决方案。
Interstitial lung diseases, or ILD, are a large group of disorders that can cause progressive scarring of lung tissue if not treated timely and effectively, resulting in difficulty to breathe and even death.
间质性肺病(ILD)是一大类疾病,如果不及时有效治疗,会导致肺组织进行性瘢痕形成,导致呼吸困难甚至死亡。
However, the causing factors of the diseases are very complicated, while the early symptoms of ILD are not easy to detect, which together makes it very difficult to make a diagnosis.
然而,这些疾病的病因非常复杂,而ILD的早期症状不容易发现,这使得诊断非常困难。
Boehringer Ingelheim said it would cooperate with leading medical device companies, high-tech startups, and patient organizations, to develop a patient-centered ecosystem that provides full-circle disease management for ILD patients.
勃林格殷格翰表示,将与领先的医疗器械公司、高科技初创公司和患者组织合作,开发一个以患者为中心的生态系统,为ILD患者提供全周期的疾病管理。
"The vision of the ILD ecosystem is to create one-stop solutions covering disease education, early screening, diagnosis, precision treatment, and management of the diseases," said Chen Xingrong, general manager of human pharma of Boehringer Ingelheim Great China.
勃林格殷格翰大中华区人类制药总经理陈兴荣表示:“ILD生态系统的愿景是创建涵盖疾病教育、早期筛查、诊断、精准治疗和疾病管理的一站式解决方案。”。
The company aims to combine advanced technologies including artificial intelligence to help detect ILD patients and high-risk groups, so that standard treatment and disease management following early detection will become more feasible.
该公司旨在结合包括人工智能在内的先进技术,帮助检测ILD患者和高危人群,使早期检测后的标准治疗和疾病管理变得更加可行。
Currently, the company is accelerating the industrial manufacturing and commercialization of its microminiature volatile organic compounds-based breath analysis devices, which can analyze biomarkers in breathomics for disease screening, diagnosis, and precision medicine.
目前,该公司正在加快其基于微型挥发性有机化合物的呼吸分析设备的工业制造和商业化,该设备可以分析呼吸测试中的生物标志物,用于疾病筛查、诊断和精准医学。
During the CIIE, Boehringer Ingelheim also exhibited a new drug candidate at the Phase-3 clinical trial for treating idiopathic pulmonary fibrosis, a rare and chronic lung disease.
在CIIE期间,勃林格殷格翰还在治疗特发性肺纤维化(一种罕见的慢性肺病)的3期临床试验中展示了一种新的候选药物。
Liu pointed out that, over the past decades, the company has also striven to transform from a provider of medical equipment to a leading brand that is able to offer overall solution on chronic disease management and integrates products and digitalization.
刘指出,在过去的几十年里,该公司还努力从一家医疗设备供应商转变为一个能够提供慢性病管理整体解决方案并将产品和数字化相结合的领先品牌。
"This is in line with our vision of helping Chinese customers in prevention of diseases or our 'going for zero' strategy, to make the world healthier," he added.
他补充道:“这符合我们帮助中国客户预防疾病的愿景,也符合我们的‘清零’战略,使世界更健康。”。
Since 2019, the Japanese company has launched MMC, or metabolic management centers, a kind of health convenience store that mainly help patients with daily chronic disease screening services, such as high blood pressure, arteriosclerosis and pulmonary ailments.
自2019年以来,这家日本公司推出了MMC或代谢管理中心,这是一种健康便利店,主要帮助患者提供日常慢性病筛查服务,如高血压、动脉硬化和肺部疾病。
Benefiting from the spillover effect of CIIE, these two drugs will demonstrate the potential to treat more conditions of diseases, with the hope of getting approval on related indications in China soon.
得益于CIIE的溢出效应,这两种药物将显示出治疗更多疾病的潜力,有望很快在中国获得相关适应症的批准。
Moreover, Ozurdex, a treatment of retinal diseases, will be on display at the CIIE, while Skyrizi, a standout product in immunology, and Epkinly, a hematological tumor solution, will make their "China debut" at the event.
此外,治疗视网膜疾病的Ozurdex将在CIIE展出,而免疫学领域的杰出产品Skyrizi和血液肿瘤解决方案Epkinly将在活动中“首次亮相”。
The disease can lead to permanent joint damage, disability and other serious consequences.
这种疾病可导致永久性关节损伤、残疾和其他严重后果。
"Women are not small men; they must be treated equally depending on the prevalence of the diseases between genders.
“妇女不是小个子男人;她们必须根据性别之间疾病的流行程度得到平等对待。
"We have invested deeply in the research and development of preterm labor, postpartum hemorrhage, endometriosis and many other disease areas to change the situation for women.
“我们在早产、产后出血、子宫内膜异位症和许多其他疾病领域的研发上投入了大量资金,以改变女性的状况。
For the sixth session, AstraZeneca will exhibit its achievements over the past three decades in China at its 1,000-square-meter main booth, showcasing innovative therapies and new drugs involved in such areas as tumors, cardiovascular, respiratory, digestive and rare diseases.
在第六届会议上,阿斯利康将在其1000平方米的主展位上展示其过去三十年在中国取得的成就,展示肿瘤、心血管、呼吸、消化和罕见病等领域的创新疗法和新药。
GSK will showcase its key advances and innovative capabilities in research and development in core therapeutic areas: infectious diseases, immunology and respiratory diseases, oncology, and HIV.
葛兰素史克将展示其在核心治疗领域研发的关键进展和创新能力:传染病、免疫学和呼吸系统疾病、肿瘤学和艾滋病毒。
"We hope to bring this innovative vaccine to the Chinese market in the near future, which will be significant for the prevention and control of diseases in an aging society," she said.
她说:“我们希望在不久的将来将这种创新疫苗推向中国市场,这将对老龄化社会的疾病预防和控制具有重要意义。”。
The Chinese biotech and its US partner Coherus BioSciences Inc jointly announced on Oct 27 that the US FDA approved Loqtorzi (toripalimab-tpzi) in combination with other drugs for the first-line treatment of adults with metastatic or recurrent locally advanced metastatic nasopharyngeal carcinoma (NPC), and as monotherapy for the treatment of adults with recurrent, or metastatic NPC with disease progression on or after platinum-containing chemotherapy.
10月27日,中国生物技术公司及其美国合作伙伴Cohereus BioSciences Inc联合宣布,美国FDA批准Loqtorzi(托帕利单抗-tpzi)与其他药物联合用于成人转移性或复发性局部晚期转移性鼻咽癌(NPC)的一线治疗,或在含铂化疗时或之后具有疾病进展的转移性NPC。
Due to the location of the primary tumor, surgery is rarely an option, and patients with the localized disease are treated primarily with radiation and chemotherapy.
由于原发肿瘤的位置,手术很少是一种选择,局部疾病的患者主要接受放疗和化疗。
Upbeat about the Chinese market, Kyowa Kirin Group, the Japanese pharmaceutical company that develops innovative specialty drugs, plans to further increase its investments and introduce a broader range of medications targeting conditions related to hematology and oncology, nephrology and rare diseases in China, said a senior executive.
一位高管表示,开发创新特效药的日本制药公司Kyowa Kirin Group对中国市场感到兴奋,计划进一步增加投资,并在中国推出更广泛的药物,针对血液学和肿瘤学、肾脏学和罕见病等相关疾病。
The company to date has successfully launched over 10 innovative drugs in China, spanning areas such as hematology and oncology, nephrology and rare diseases.
迄今为止,该公司已在中国成功推出了10多种创新药物,涵盖血液学和肿瘤学、肾脏学和罕见病等领域。
The company has also kicked off programs in cardiovascular diseases since the conclusion of the previous CIIE.
自上届CIIE结束以来,该公司还启动了心血管疾病项目。
Hsu said that one program the company is working on this year involves the diagnosis and treatment of hyper lipidemia and disease management.
徐说,该公司今年正在进行的一个项目涉及高脂血症的诊断和治疗以及疾病管理。
"We aim to revolutionize how we screen, diagnose and treat diseases, and improve patient outcomes across the entire healthcare path.
“我们的目标是彻底改变我们筛查、诊断和治疗疾病的方式,并在整个医疗保健过程中改善患者的结果。
Hong Kong and Macao walk in step with the rest of the globe in terms of early usage of certain drugs for curing cancer and rare diseases.
香港和澳门在早期使用某些药物治疗癌症和罕见病方面与世界其他地区步调一致。
Myopia, or nearsightedness, is a chronic and progressive disease where the eye grows abnormally long and can lead to significant vision complications later in life.
近视是一种慢性进行性疾病,眼睛长得异常长,并可能在以后的生活中导致严重的视力并发症。
"In the field of human pharma, the company will present innovative products for rare skin diseases, obesity, pulmonary fibrosis, mental health, and cancer at the CIIE.
“在人类制药领域,该公司将在进博会上展示针对罕见皮肤病、肥胖、肺纤维化、精神健康和癌症的创新产品。
In the animal health sector, SoundTalks, the first-of-its-kind swine respiratory disease monitoring tool, was launched as a concept product at the CIIE 2019.
在动物健康领域,SoundTalks是首个此类猪呼吸道疾病监测工具,在2019年CIIE上作为概念产品推出。
Vyvgart (efgartigimod alfa injection) is used to treat generalized myasthenia gravis (gMG), a chronic autoimmune disease that causes muscle weakness.
Vyvgart(efgartigimod-alfa注射液)用于治疗全身性重症肌无力(gMG),这是一种导致肌肉无力的慢性自身免疫性疾病。
The China Primary Health Care Foundation, with the support of Zai Lab, also launched China's first online platform that helps gMG patients with disease management on Tuesday.
周二,中国初级保健基金会在Zai实验室的支持下,还推出了中国首个帮助gMG患者进行疾病管理的在线平台。
The disease gMG, which is characterized by debilitating and potentially life-threatening muscle weakness, was listed in the rare disease catalogue issued by five national ministries and commissions in China in 2018.
gMG以衰弱和可能危及生命的肌肉无力为特征,被列入2018年中国五个国家部委发布的罕见病目录。
The disease affects skeletal muscles throughout the body, resulting in weakness and fatigue.
这种疾病影响全身骨骼肌,导致虚弱和疲劳。
Basil mentioned that the company recently has two blockbuster products - a medicine to treat obesity in some international markets and diabetes in some others as well as another potential drug achieving good results in Alzheimer's disease researches.
巴西尔提到,该公司最近推出了两款重磅产品——一种在一些国际市场治疗肥胖的药物,另一种在阿尔茨海默病研究中取得良好效果的潜在药物。
Obesity is sometimes regarded as a choice in some social cultures but it is a real disease that leads to complications, including cardiovascular disease - one of the leading causes of death.
在一些社会文化中,肥胖有时被视为一种选择,但它是一种会导致并发症的真正疾病,包括心血管疾病——这是死亡的主要原因之一。
Regarding diabetes, roughly one in four people in the world with the disease are in China, and only about half of them are in control of their disease situations.
关于糖尿病,世界上大约四分之一的糖尿病患者在中国,其中只有大约一半的人能够控制自己的病情。
Chinese online healthcare provider Medlinker launched an AI doctor dubbed "MedGPT" earlier this year, which it claims is "just like a human doctor" and can diagnose some of the most common diseases with the same degree of accuracy and consistency as a living, breathing physician.
今年早些时候,中国在线医疗服务提供商Medlinker推出了一款名为“MedGPT”的人工智能医生,该公司声称该医生“就像一名人类医生”,可以诊断出一些最常见的疾病,其准确性和一致性与活的呼吸医生相同。
Unlike general purpose large-scale models, MedGPT was designed to offer practical diagnosis in real medical scenarios, and throughout the entire medical process, from disease prevention to diagnosis, treatment and rehabilitation.
与通用的大型模型不同,MedGPT旨在在真实的医疗场景中,以及从疾病预防到诊断、治疗和康复的整个医疗过程中提供实用的诊断。
The company said it is looking for partnerships with companies and medical institutions to improve AI doctors' accuracy, train them to diagnose more diseases and will run a bigger trial later this year.
该公司表示,正在寻求与公司和医疗机构建立合作伙伴关系,以提高人工智能医生的准确性,培训他们诊断更多疾病,并将在今年晚些时候进行更大规模的试验。
Tencent Holdings, for instance, has developed one of the first AI-based disease management platforms for patients with heart failure.
例如,腾讯控股为心力衰竭患者开发了首批基于人工智能的疾病管理平台之一。
It can use explainable AI technology to warn of disease deterioration, AI-assisted gait analysis to classify the degree of heart failure, and big data to analyze clinical effects.
它可以使用可解释的人工智能技术来警告疾病恶化,使用人工智能辅助步态分析来分类心力衰竭的程度,并使用大数据来分析临床效果。
The company is also exploring innovative models for management of chronic diseases as well as reinforcing innovation expertise in early-stage research and development with key partners in the country.
该公司还在探索慢性病管理的创新模式,并与该国的主要合作伙伴加强早期研发的创新专业知识。
The company has already introduced more than 40 innovative products and solutions spanning prevention and chronic disease management to specialty care and self-care in China.
该公司已经在中国推出了40多种创新产品和解决方案,涵盖预防和慢性病管理、专科护理和自我护理。
Besides, several of its innovative products in the areas of autoimmune, cardiovascular and kidney diseases as well as diabetes have been included in the latest version of the National Reimbursement Drug List.
此外,其在自身免疫、心血管和肾脏疾病以及糖尿病领域的一些创新产品已被列入最新版本的国家报销药物清单。
"Surveys at home and abroad have shown that taking pills regularly everyday makes it difficult for people living with HIV to hide the infection from others," said Ma Ping, a chief physician of infectious diseases at Tianjin Second People's Hospital.
天津市第二人民医院传染病科主任医师马平说:“国内外的调查表明,每天定期服药会使艾滋病毒感染者很难向他人隐瞒感染情况。”。
Last week, GlaxoSmithKline and ViiV Healthcare joined hands with the Chinese Association of STD (Sexually Transmitted Diseases) and AIDS Prevention and Control to launch a program to share HIV-related health knowledge with the public using new media forms, especially popular short videos.
上周,葛兰素史克(GlaxoSmithKline)和ViiV Healthcare与中国性传播疾病和艾滋病预防控制协会(ChineseAssociationofSTD,Sexually Transmitted Diseases)联手,启动了一项计划,利用新的媒体形式,特别是流行的短视频,与公众分享与艾滋病毒相关的健康知识。
Although the overall epidemic level remains low, AIDS is still the infectious disease with the largest number of reported deaths in the country.
尽管总体流行水平仍然较低,但艾滋病仍然是该国报告死亡人数最多的传染病。
Driven by higher demand for health and changes in disease spectrum, R&D and innovation continue to be the main theme.
在对健康的更高需求和疾病谱变化的驱动下,研发和创新仍然是主题。
Some of the therapeutic areas are also in line to help the country reduce burdens from an aging population and chronic diseases, said Rose Gao, who leads the company's drug development in China.
该公司在中国的药物开发负责人Rose Gao说,一些治疗领域也有望帮助国家减轻人口老龄化和慢性病带来的负担。
Colorectal cancer is a common disease.
癌症是结直肠癌的常见病。
Ding Shigang, director of the gastroenterology department of Peking University Third Hospital, said: "In recent years, the burden of colorectal cancer disease in China has been increasing.
北京大学第三医院消化内科主任丁世刚说:“近年来,中国结直肠癌癌症的负担一直在增加。
According to the Report on Cardiovascular Health and Diseases in China published by Beijing Fuwai Hospital in 2021, about 25 million people suffered from valve diseases.
根据北京阜外医院2021年发布的《中国心血管健康与疾病报告》,约2500万人患有瓣膜疾病。
The risk of heart valve diseases increased from age 60 and one in eight individuals over 75 suffered from moderate to severe valve diseases.
心脏瓣膜疾病的风险从60岁开始增加,75岁以上的人中有八分之一患有中度至重度瓣膜疾病。
"We've collaborated with more than 10 hospitals, including Beijing Fuwai Hospital and West China Hospital in Chengdu, Sichuan province, to conduct clinical cooperation to further improve the treatment level of cardiovascular diseases in the country," he said.
他说:“我们已经与北京阜外医院和四川省成都市华西医院等10多家医院合作,开展临床合作,以进一步提高中国心血管疾病的治疗水平。”。
The project will improve access to quality, affordable life-saving medicines across West Africa, contributing to better health outcomes in a region that contends with heavy loads of infectious and other diseases, Fosun Pharma said.
复星医药表示,该项目将改善西非各地获得优质、负担得起的救命药物的机会,有助于改善该地区的健康状况,该地区正与大量传染病和其他疾病作斗争。
AD is a common immunoinflammatory disease that seriously affects the health and quality of life of millions of sufferers in the country.
AD是一种常见的免疫炎症性疾病,严重影响着我国数百万患者的健康和生活质量。
The disease is characterized by chronic and recurrent itching and skin injuries.
这种疾病的特点是慢性反复瘙痒和皮肤损伤。
Ma Lin, director of the dermatology department of Beijing Children's Hospital Affiliated with Capital Medical University, said that AD may affect the young sufferers’ growth and development, sleep and cognitive function, which poses a serious disease burden to the child sufferers and their parents.
首都医科大学附属北京儿童医院皮肤科主任马琳表示,AD可能会影响年轻患者的生长发育、睡眠和认知功能,给儿童患者及其父母带来严重的疾病负担。
"The elderly group has shown a significantly higher demand for good vision quality, but many people have insufficient understanding about eye diseases and treatment methods," said Song Xudong, director of the cataract department at Beijing Tongren Hospital.
北京同仁医院白内障科主任宋旭东说:“老年人对良好视力的需求明显更高,但许多人对眼病和治疗方法了解不足。”。
Type 2 diabetes is a chronic disease in which a patient's pancreas does not make enough insulin, resulting in high blood sugar levels.
2型糖尿病是一种慢性疾病,患者的胰腺不能产生足够的胰岛素,导致血糖水平升高。
"We expect to introduce more than 25 innovative products into China between 2020 and 2025, covering immunity and inflammation, rare diseases and rare blood diseases, oncology, vaccines, cardiovascular and diabetes," Shi added.
施补充道:“我们预计在2020年至2025年期间将向中国引进超过25种创新产品,涵盖免疫和炎症、罕见病和罕见血液病、肿瘤学、疫苗、心血管和糖尿病。”。
The company established a global clinical data operations center in Chengdu, Sichuan province as early as 2018, and in 2021, it opened the Sanofi Institute for Biomedical Research in Suzhou, Jiangsu province — its first global research institute in China that focuses on cutting-edge biological research in major disease areas such as immunization and inflammation, oncology, rare diseases or rare blood disorders, neurology and diabetes.
该公司早在2018年就在四川省成都市建立了全球临床数据运营中心,并于2021年在江苏省苏州市开设了赛诺菲生物医学研究所,这是其在中国的第一家全球研究机构,专注于免疫与炎症、肿瘤学、,罕见病或罕见血液疾病、神经病学和糖尿病。
It improves the early monitoring and rapid screening capabilities at grass-root level, controlling major diseases from the very beginning.
它提高了基层的早期监测和快速筛查能力,从一开始就控制了重大疾病。
We are urging women to pay attention to their health during that time, as there's an increased risk of cardiovascular diseases, or osteoporosis," said Chen Rong, deputy director of the Center of Endocrine and Reproduction of the Peking Union Medical College Hospital.
北京协和医院内分泌与生殖中心副主任陈蓉说:“我们敦促女性在这段时间注意自己的健康,因为患心血管疾病或骨质疏松症的风险会增加。”。
The platform, covering 31 departments and 98 percent of diseases, has shortened the time and improved the accuracy of triage.
该平台覆盖了31个科室和98%的疾病,缩短了时间,提高了分诊的准确性。
Zhang and his team have also developed an intelligent diagnosis and treatment support system by building knowledge maps of key diseases such as psoriasis, heart failure, chest pain and stroke, to assist physicians in analyzing images and finding the information they need.
张和他的团队还开发了一个智能诊断和治疗支持系统,通过构建牛皮癣、心力衰竭、胸痛和中风等关键疾病的知识图谱,帮助医生分析图像并找到他们需要的信息。
In developing China's first artificial intelligence-based disease management platform for patients with heart failure, Zhang and his team used explainable AI technology to warn of disease deterioration, AI-assisted gait analysis to classify the degree of heart failure, and big data to analyze the clinical effect.
在开发中国首个基于人工智能的心力衰竭患者疾病管理平台时,张和他的团队使用可解释的人工智能技术来警告疾病恶化,使用人工智能辅助步态分析来分类心力衰竭的程度,并使用大数据来分析临床效果。
Since its official launch in July 2020, "HeartCare" has been used by more than 3,000 medical professionals in more than 500 hospitals, and has assisted nearly 80,000 heart failure patients in managing their disease at home and reduced their hospital visits.
自2020年7月正式推出以来,“HeartCare”已被500多家医院的3000多名医疗专业人员使用,并帮助近8万名心力衰竭患者在家管理疾病,减少了他们的医院就诊次数。
The events, launched by Beijing Bethune Charitable Foundation, are aimed at slowing down the recurrence of psoriasis and promoting drug innovation that leads the standardized treatment of the disease.
这些活动由北京白求恩慈善基金会发起,旨在减缓银屑病的复发,促进药物创新,引领银屑病的标准化治疗。
Psoriasis is a common, chronic, inflammatory, systemic immune-mediated skin disease.
银屑病是一种常见的慢性炎症性全身免疫介导的皮肤病。
Epidemiological investigation data showed that, currently in China, there were nearly 7 million psoriasis patients and the incidence of the disease was 0.47 percent.
流行病学调查数据显示,目前我国银屑病患者近700万人,发病率为0.47%。
In addition, it will continue to support the establishment of academic exchange platforms, to promote experience sharing about the disease, said the company.
此外,该公司表示,将继续支持建立学术交流平台,促进有关该疾病的经验分享。
For the company's respiratory business, where it has marketed 16 products based on five decades of expertise, China is one of the prioritized markets and a strategic key market with the layout continuously upgraded as respiratory diseases show a rising trend in the country.
该公司的呼吸系统业务基于50年的专业知识,已经销售了16种产品,中国是优先考虑的市场之一,也是一个战略重点市场,随着呼吸系统疾病在中国呈上升趋势,布局不断升级。
For example, in a clinical study regarding the first inhalation therapy that only needs to be taken once daily to treat chronic obstructive pulmonary disease (COPD), which was marketed in China in 2019, Chinese patients were recruited at the same time research kicked off globally.
例如,在2019年在中国上市的第一种治疗慢性阻塞性肺病(COPD)的吸入疗法的临床研究中,在全球研究启动的同时,招募了中国患者。
The collaboration entered into the second phase last year to recruit 110 hospitals to join and register clinical data for approximately 18,000 asthma sufferers, aiming to ultimately improve the level of disease control of such patients in the country.
该合作于去年进入第二阶段,招募了110家医院加入并登记了约18000名哮喘患者的临床数据,旨在最终提高该国此类患者的疾病控制水平。
"Early diagnosis of diseases, from cancers to the seasonal flu, means the best chance for timely and successful treatment," said Ouyang Ping, director of the health management center at Nanfang Hospital Affiliated with Southern Medical University in Guangzhou, Guangdong province.
广东省广州市南方医科大学附属南方医院健康管理中心主任欧阳平说:“从癌症到季节性流感,疾病的早期诊断意味着及时成功治疗的最佳机会。”。
Abbott said that it will continue to improve the accessibility and affordability of its competitive diagnostic solutions in the country and work closely with local partners to support early diagnosis and treatment of diseases.
雅培表示,将继续提高其具有竞争力的诊断解决方案在该国的可及性和可负担性,并与当地合作伙伴密切合作,支持疾病的早期诊断和治疗。
The launch of two-dose HPV vaccination program will simplify vaccination procedures to make it more economical and convenient while ensuring effective disease prevention, she said, adding that such efforts are of great significance to improve the HPV vaccination rate in China.
她说,两剂次HPV疫苗接种计划的启动将简化疫苗接种程序,使其更加经济和方便,同时确保有效的疾病预防。她补充说,这些努力对提高中国的HPV疫苗接种率具有重要意义。
Apart from fields in which the company is already strong, it is exploring new disease areas and pushing the boundaries of potentially vaccine-preventable diseases, such as acne and chlamydia.
除了该公司已经很强大的领域外,它还在探索新的疾病领域,并突破可能通过疫苗预防的疾病的界限,如痤疮和衣原体。
"Under the agreement, we'll work on introducing more innovative products to satisfy the upgraded disease prevention needs of Chinese populations," he said.
他说:“根据该协议,我们将致力于推出更多创新产品,以满足中国民众升级的疾病预防需求。”。