pandemic 

15132
GRE
单词释义
n.(全国或全球性)流行病,大流行病
adj.(疾病)大流行的,普遍的,全世界的
词根词缀记忆/谐音联想记忆 补充/纠错
词根词缀
pan 广泛的 + dem 人民,人们 + ic 某种药 → 在人民中广泛〔存在〕的 → 广泛流行的 → pandemic adj.全国流行的;普遍的 n.流行病,传染病
词根记忆
pa… *** 登录后可看 *** → pandemic adj.全国流行的;普遍的 n.流行病,传染病
谐音记忆
pa… *** 登录后可看 *** → pandemic adj.全国流行的;普遍的 n.流行病,传染病
串记记忆
疫情… *** 登录后可看 *** → pandemic adj.全国流行的;普遍的 n.流行病,传染病
词性拓展记忆 / 词形拓展记忆
原形:pandemic复数:pandemics
词根记忆 / 词缀记忆
pandemic 大范围流行的(pan+dem人民+in=人民广泛(染病)=广为流行的)
pan-表示”广泛的”
pan-american 泛美的
pandemic 大范围流行的(pan+dem人民+in=人民广泛(染病)=广为流行的)
panor …………
词组和短语补充/纠错
pandemic vaccine 大流行疫苗
pandemic influenza 大流行性流感
单词例句
The pandemic has forced many businesses to adapt their operations online.
这场疫情迫使许多企业不得不将业务转向线上。
Governments worldwide implemented strict lockdown measures to curb the spread of the virus.
各国政府采取了严格的封锁措施来遏制病毒传播。
A vaccine rollout is seen as the key to ending the pandemic.
疫苗接种被视为结束疫情的关键。
The pandemic highlighted the importance of healthcare workers in our society.
疫情突显了医护人员在社会中的重要性。
Many people have experienced mental health challenges due to the prolonged pandemic.
由于疫情持续时间长,许多人面临心理健康问题。
The pandemic has accelerated the adoption of remote work and digital communication.
疫情加速了远程工作和数字通信的普及。
International cooperation is crucial in combating a global pandemic.
国际合作对于抗击全球疫情至关重要。
Schools had to shift to online learning due to the pandemic-induced closures.
由于疫情导致的关闭,学校不得不转为在线教学。
Travel restrictions have significantly impacted the tourism industry during the pandemic.
旅行限制在疫情期间极大地影响了旅游业。
The pandemic has led to an unprecedented surge in demand for personal protective equipment (PPE).
疫情导致个人防护设备(PPE)的需求空前激增。
British Airways will double the size of its cabin crew in China with the largest international recruitment since the COVID-19 pandemic, the UK flag carrier said, as it bets on growing travel demand between China and Europe.
英国航空公司表示,英国航空公司将把其在中国的机组人员规模增加一倍,这是自新冠肺炎疫情以来最大规模的国际招聘,因为该公司押注于中欧之间日益增长的旅行需求。
Construction at the site has been on track, time and cost-wise, despite the effect of the COVID-19 pandemic, Lim said, adding the products there will primarily serve the Chinese market.
Lim表示,尽管受到新冠肺炎疫情的影响,该场地的建设仍在按计划、按时间和成本进行,并补充说,那里的产品将主要服务于中国市场。
With the take-off of flight MU551 from South China's Sanya Phoenix International Airport to London Heathrow at 08:39 am on Friday, China Eastern Airlines became the first Chinese airliner to launch a regular passenger flight from Sanya in Hainan province to Europe since the end of the COVID-19 pandemic, according to the Shanghai-based carrier.
据这家总部位于上海的航空公司介绍,随着MU551航班于周五上午08:39从华南三亚凤凰国际机场起飞飞往伦敦希思罗机场,东航成为自新冠肺炎疫情结束以来,首架从海南三亚飞往欧洲的定期客运航班。
Also, the past years, especially during the COVID-19 pandemic, have prompted a surge in online learning platforms and the consolidation of the highly fragmented vocational training industry.
此外,过去几年,特别是在新冠肺炎大流行期间,在线学习平台激增,高度分散的职业培训行业得到巩固。
Despite the COVID-19 pandemic, geopolitical challenges, and short-term economic pressures, Chinese companies have not only survived but thrived in the United Kingdom, where they continue to make a contribution to a prosperous local economy and support the common goals of both countries, a new report shows.
一份新报告显示,尽管新冠肺炎疫情、地缘政治挑战和短期经济压力,中国企业不仅在英国生存下来,而且在英国蓬勃发展,继续为繁荣的当地经济做出贡献,支持两国的共同目标。
As the world emerged from the COVID-19 pandemic, companies appeared to rebound from the challenges.
随着世界摆脱新冠肺炎疫情,企业似乎从挑战中反弹。
China's consumption of chocolate and other sweets is witnessing robust growth this year, as more people pass by shops selling such products after a three-year pandemic kept many indoors for long stretches.
今年,中国的巧克力和其他糖果消费量强劲增长,在经历了三年的疫情后,越来越多的人经过销售此类产品的商店,许多人长时间呆在室内。
After the COVID-19 pandemic, increased outdoor activities and strolls through traffic-heavy retail spaces have boosted consumers' purchasing appetite for candies and chocolates.
新冠肺炎大流行后,户外活动的增加和在交通繁忙的零售场所闲逛,提高了消费者对糖果和巧克力的购买欲望。
British Airways said it is doubling the size of the company's cabin crew bases in China with its biggest international recruitment drive since the pandemic.
英国航空公司表示,将把该公司在中国的机组人员基地规模扩大一倍,这是自疫情以来最大的国际招聘活动。
Chen Jia, a researcher at the Renmin University of China, said: "The resilience of China's economy demonstrated through the three-year COVID-19 pandemic greatly enhanced MNCs' confidence in investing and localizing production in China.
中国人民大学研究员陈佳表示:“在为期三年的新冠肺炎疫情中,中国经济表现出的韧性大大增强了跨国公司在中国投资和本地化生产的信心。
"After the COVID-19 pandemic, airlines have been back in business with a clear focus on profitability and connectivity.
“在新冠肺炎大流行之后,航空公司恢复了业务,明确关注盈利能力和连通性。
In the past few months, Europe saw the return of its first group of Chinese tourists after the COVID-19 pandemic, and more sustained tourist footfalls are expected toward the year-end and next year.
在过去的几个月里,新冠肺炎大流行后,欧洲迎来了第一批中国游客的回归,预计年底和明年将有更多持续的游客。
With China's economic recovery from the pandemic, the country's sizable market and deeply integrated supply chain networks continue to attract international businesses, said market watchers at the sixth China International Import Expo, which concluded on Friday.
周五闭幕的第六届中国国际进口博览会上,市场观察人士表示,随着中国经济从疫情中复苏,中国庞大的市场和深度整合的供应链网络继续吸引国际企业。
Colin Bell, CEO of HSBC Bank Plc and HSBC Europe, said international events such as the CIIE are important after the COVID-19 pandemic to reconnect the East and West.
汇丰银行(HSBC Bank Plc)和汇丰欧洲首席执行官科林·贝尔(Colin Bell)表示,在新冠肺炎大流行后,像CIIE这样的国际活动对于重新连接东西方至关重要。
Tao further explained that people need a little bit of happiness in their lives, especially after the pandemic and during the time of economic downturn.
陶进一步解释说,人们的生活需要一点幸福,尤其是在疫情之后和经济低迷时期。
Despite recent challenges brought on by the pandemic, Natixis CIB in China was able to capture new opportunities and actively manage emerging risks, resulting in a record performance for our business so far in 2023.
尽管疫情最近带来了挑战,但Natixis CIB在中国能够抓住新的机遇并积极管理新出现的风险,使我们的业务在2023年迄今为止取得了创纪录的业绩。
The platform aimed to facilitate cross-regional business collaboration and talent mobility when Lin founded the company in 2021, as online and digitalized work scenarios prevailed due to the COVID-19 pandemic.
林于2021年创立该公司时,该平台旨在促进跨区域业务合作和人才流动,因为新冠肺炎疫情导致在线和数字化工作场景盛行。
Following China's optimized pandemic control measures, it is believed that Chinese business operators will witness more vibrant international exchanges and collaborations in the coming years.
随着中国优化疫情控制措施,相信中国企业经营者将在未来几年见证更具活力的国际交流与合作。
During the COVID-19 pandemic, the company realized the international community had fully recognized the competitiveness of Chinese vaccines.
在新冠肺炎大流行期间,该公司意识到国际社会已经充分认识到中国疫苗的竞争力。
But when a pandemic comes, providing just vaccines is not enough," Yang said.
但当疫情来临时,仅仅提供疫苗是不够的,”杨说。
"During the pandemic, we managed to quickly establish new cooperation models with existing partners on clinical trials and localized production.
“在疫情期间,我们设法与现有合作伙伴在临床试验和本地化生产方面迅速建立了新的合作模式。
The pandemic taught us that vaccine production capacity is a matter of public safety and national security.
新冠疫情告诉我们,疫苗生产能力事关公共安全和国家安全。
The latest Zootopia-themed land, which started construction in late 2019, will open at a time when the tourism sector is rapidly recovering from the effects of COVID-19 pandemic.
最新的动物园主题土地于2019年底开始建设,将在旅游业从新冠肺炎疫情的影响中迅速恢复之际开放。
So far, the airline has resumed 59 international routes after the COVID-19 pandemic.
到目前为止,新冠肺炎大流行后,该航空公司已恢复59条国际航线。
In the first seven months, the domestic air travel market saw 346 million passenger trips, or 91 percent of the level seen in 2019 before the pandemic, according to the Civil Aviation Administration of China.
根据中国民航局的数据,前七个月,国内航空旅行市场的旅客出行量为3.46亿人次,是2019年疫情前的91%。
China’s time-honored catering brands have reported excellent business during the recent combined Mid-Autumn Festival and National Day holiday period, demonstrating the robust consumption recovery after the COVID-19 pandemic.
在最近的中秋节和国庆节期间,中国老字号餐饮品牌的业务表现良好,表明新冠肺炎疫情后消费强劲复苏。
WE Communications stresses nation's biz potential for overseas, local brandsUS-based WE Communications, one of the world's largest communications and integrated marketing agencies, said frequent exchanges in China following the COVID-19 pandemic have brought more business opportunities for public relations agencies, and the company will continue to increase its investment in the country, especially in Beijing and Shanghai.
WE Communications强调国家对海外本土品牌的商业潜力总部位于美国的WE Communications是世界上最大的通信和综合营销机构之一,该公司表示,新冠肺炎疫情后在中国的频繁交流为公关机构带来了更多的商业机会,公司将继续增加在中国的投资,尤其是在北京和上海。
Kass Sells, CEO of WE Communications, who frequently travels to India, Singapore, the United Kingdom and Germany, visited China earlier this month for the first time since the pandemic.
WE Communications首席执行官卡斯·塞尔斯经常前往印度、新加坡、英国和德国,本月早些时候访问了中国,这是疫情以来的首次访问。
"We are all committed to achieving net zero for the industry, and regulatory policy will play a key role because it will help stimulate the production of SAF and its demand," said Julie Kitcher, executive vice-president of Airbus, who visited China this week for the first time since 2019 due to the COVID-19 pandemic.
空中客车公司执行副总裁Julie Kitcher表示:“我们都致力于实现该行业的净零排放,监管政策将发挥关键作用,因为这将有助于刺激SAF的生产及其需求。
The shortage of air cargo capacity and specialized air cargo enterprises, along with rising transportation costs, has become very acute amid the COVID-19 pandemic, Yang added.
杨补充道,在新冠肺炎大流行期间,航空货运能力和专业航空货运企业的短缺,以及运输成本的上涨,已经变得非常严重。
In the past few months, Europe saw the return of its first group of Chinese tourists after the pandemic, and a more sustained tourist footfall is expected later in the year.
在过去的几个月里,欧洲迎来了疫情后第一批中国游客的回归,预计今年晚些时候游客流量将更加持续。
In the first six months, China's civil aviation transport maintained its recovery and growth momentum, almost reaching the level seen in 2019 before the pandemic, according to the Civil Aviation Administration of China.
根据中国民航局的数据,前六个月,中国民航运输保持了复苏和增长势头,几乎达到了2019年疫情前的水平。
During the COVID-19 pandemic, our R&D team in China more than tripled and the number of clinical research projects completed surged by nearly 300 percent.
在新冠肺炎大流行期间,我们在中国的研发团队增加了两倍多,完成的临床研究项目数量激增了近300%。
ZTE Corp has seen "tremendous" opportunities due to the increased demand for high-speed internet and smart home solutions globally following the COVID-19 pandemic, a senior executive of the Chinese telecom equipment maker said, despite a slower-than-expected development of 5G overseas.
中兴通讯的一位高管表示,尽管5G在海外的发展速度比预期的要慢,但由于新冠肺炎疫情后全球对高速互联网和智能家居解决方案的需求增加,中兴通讯看到了“巨大”的机遇。
"The COVID-19 pandemic has pushed up demand for these two types of businesses, as people who were confined to their homes became more reliant on high-speed internet connections and home automation, she said.
她说:“新冠肺炎疫情推高了对这两类企业的需求,因为那些被限制在家里的人越来越依赖高速互联网连接和家庭自动化。
The factory in Tianjian municipality, which opened during the COVID-19 pandemic, produces the best results among the group's factories globally and the one in Guangzhou is set to perform even better, she said.
她说,这家位于天津市的工厂在新冠肺炎疫情期间开业,在该集团全球工厂中取得了最好的成绩,广州的工厂将表现更好。
In the first six months, Cathay Pacific's net profit surged to HK$4.3 billion ($548.8 million), and the carrier's business performance realized a year-on-year turnaround from loss to profitability, as it moved past the impact of the pandemic and saw stronger passenger demand.
前六个月,国泰航空的净利润飙升至43亿港元(5.488亿美元),该航空公司的经营业绩实现了从亏损到盈利的同比转变,摆脱了疫情的影响,乘客需求也有所增长。
Since the pandemic, Chinese consumers have shown higher awareness of health and have consumed more dairy products to enhance immunity.
自新冠疫情以来,中国消费者表现出了更高的健康意识,并食用了更多的乳制品来增强免疫力。
According to Desiree Bollier, chair and global chief merchant of The Bicester Collection, there is a growing desire for people to unwind and explore the outdoors in the aftermath of the pandemic lockdowns.
据The Bicester Collection主席兼全球首席商人Desiree Bollier表示,在疫情封锁后,人们越来越渴望放松身心,探索户外。
Citing demand for infrastructure in BRI-related markets, CITIC Securities said conditions have recovered to pre-COVID-19 levels, and projects that were delayed by the pandemic are also progressing quickly since the beginning of the year.
中信证券援引“一带一路”相关市场对基础设施的需求称,情况已恢复到新冠肺炎疫情前的水平,因疫情而推迟的项目自年初以来也在迅速推进。
"China could soon help propel global growth as it had done before the pandemic.
“中国可能很快会像疫情前那样帮助推动全球经济增长。
According to Seyedin, China's economy has been on track to recovery this year, as the adverse effects of the pandemic have continued to wane gradually and the consumer market continues to bounce back.
Seyedin表示,随着疫情的不利影响继续逐渐减弱,消费市场继续反弹,中国经济今年一直在复苏的轨道上。
According to the chamber's report, 92 percent of the companies concerned have recovered fully or partially from the pandemic, with 56 percent reporting partial recovery and 36 percent reporting full recovery.
根据商会的报告,92%的相关公司已从疫情中完全或部分康复,56%的公司报告部分康复,36%的公司报告完全康复。
With innovation, localized strategy, MNC bullish on ice cream growth, says execWith the nation's consumption recovery gradually picking up following the three-year COVID-19 pandemic, more multinational corporations are looking to tap into the Chinese market, as the world's second-largest economy offers vast opportunities with its massive consumer market.
该高管表示,凭借创新、本地化战略,跨国公司看好冰淇淋增长。随着为期三年的新冠肺炎疫情后中国的消费复苏逐渐加快,越来越多的跨国公司希望进入中国市场,因为中国是世界第二大经济体,拥有庞大的消费市场,提供了巨大的机遇。
In the next two decades, China's demand will account for 23 percent of total new airplanes required globally, reflecting the country's market rebound and further evolution of its fleets following the COVID-19 pandemic, according to Airbus' latest forecast released on Thursday.
根据空客周四发布的最新预测,未来20年,中国的需求将占全球新飞机需求总量的23%,这反映了新冠肺炎疫情后中国市场的反弹和机队的进一步发展。
After China optimized its pandemic prevention and control measures late last year and restarted quarantine-free international travel in January, demand for domestic and international travel has been on a steady track of recovery and growth.
自去年年底中国优化疫情防控措施并于1月重启免隔离国际旅行以来,国内外旅行需求一直处于稳步复苏和增长的轨道上。
"During the pandemic, the demand for air cargo rebounded strongly.
“在疫情期间,对航空货运的需求强劲反弹。
The capacity is also above May 2019 levels before the pandemic, according to the International Air Transport Association.
根据国际航空运输协会的数据,运力也高于2019年5月疫情前的水平。
It is the highest bonus offered by the factory since production was disrupted by the COVID-19 pandemic last November.
这是自去年11月新冠肺炎疫情中断生产以来,该工厂提供的最高奖金。
The low-cost airline is a foreign carrier that has resumed most of its flights to China since the COVID-19 pandemic.
这家低成本航空公司是一家外国航空公司,自新冠肺炎疫情以来,该公司已恢复了大部分飞往中国的航班。
Before the pandemic, Scoot operated direct flights connecting Singapore and 19 Chinese mainland cities, standing as the carrier that operated the highest number of flights connecting the two countries.
在疫情之前,酷航运营着连接新加坡和19个中国大陆城市的直飞航班,是运营连接两国航班数量最多的航空公司。
An apparent change since the pandemic is that more Chinese passengers are traveling independently by Scoot, instead of traveling with groups, it said.
报告称,自疫情爆发以来,一个明显的变化是,越来越多的中国乘客乘坐Scoot独立旅行,而不是团体旅行。
China's economy has shown a strong resilience despite the impact of the COVID-19 pandemic," Charmeil said, citing the country's sustained endeavor to promote high-quality development and deepen reforms.
尽管受到新冠肺炎疫情的影响,中国经济表现出了强大的韧性,”Charmeil说,并引用了中国为促进高质量发展和深化改革所做的持续努力。
Ward said that about 16 percent of Harrods' income came from Chinese consumers last year, with growth potential still untapped from the COVID-19 pandemic.
沃德表示,去年哈罗德公司约16%的收入来自中国消费者,新冠肺炎疫情的增长潜力仍有待挖掘。
Despite the effect of the COVID-19 pandemic, the JV's net income surged 26 percent year-on-year to 29 million euros ($32 million) in 2022.
尽管受到新冠肺炎疫情的影响,合资公司的净收入在2022年同比增长26%,达到2900万欧元(3200万美元)。
"China is recovering from the pandemic, and it takes time.
“中国正在从疫情中恢复,这需要时间。
According to US industrial media Fierce Biotech, last year, the top 10 global pharmaceutical companies in terms of major business revenue cut a total of more than 50 drug development pipelines while global biopharmaceutical investment began to slow in 2022 after experiencing two years of fairly high levels during the COVID-19 pandemic.
据美国工业媒体Fierce Biotech报道,去年,全球主要业务收入排名前十的制药公司削减了总共50多条药物开发管道,而全球生物制药投资在新冠肺炎大流行期间经历了两年的高水平后,于2022年开始放缓。
Cebu Pacific said it incurred a loss during the COVID-19 pandemic.
宿务太平洋表示,该公司在新冠肺炎大流行期间遭受了损失。
In the next six to 12 months, passenger demand for flights that connect China and the Philippines is expected to recover further from the effects of the pandemic.
在未来6至12个月内,连接中国和菲律宾的航班的乘客需求预计将从疫情的影响中进一步恢复。
China Southern Airlines said it plans to resume its flight that connects Guangzhou, Guangdong province and Christchurch, New Zealand in November to meet the growing travel demand between the two countries after the COVID-19 pandemic.
中国南方航空公司表示,计划于11月恢复连接广东省广州市和新西兰克赖斯特彻奇市的航班,以满足新冠肺炎疫情后两国日益增长的旅行需求。
Before the pandemic, China Southern operated triple daily flights between Guangzhou and New Zealand, accounting for more than a 40 percent share of the China-New Zealand air travel market.
在疫情之前,中国南方航空运营广州和新西兰之间的每日三班航班,在中国-新西兰航空旅行市场的份额超过40%。
"Since the pandemic emerged, the aircraft maintenance and repair sector has faced significant challenges, as most of our business involves international carriers.
“自疫情爆发以来,飞机维护和维修行业面临着重大挑战,因为我们的大部分业务都涉及国际航空公司。
For the Asia-Pacific region, industry recovery is underway following the pandemic.
就亚太地区而言,疫情过后,行业正在复苏。
Despite headwinds from the pandemic, Novozymes' China business has played an important role in its overall strategy.
尽管受到疫情的不利影响,诺维信的中国业务在其整体战略中发挥了重要作用。
Despite the impact of the COVID-19 pandemic, Chow Tai Fook managed to open 1,631 retail stores in China in fiscal year 2023, taking the total store count to 7,269.
尽管受到新冠肺炎疫情的影响,周大福在2023财年仍在中国开设了1631家零售店,使门店总数达到7269家。
"As the first SAP executive board member to visit China after the COVID-19 pandemic, Russell also shared his outlook on the market's potential, he said: "I am thrilled to be back in China.
作为新冠肺炎疫情后第一位访问中国的SAP执行董事会成员,Russell也分享了他对市场潜力的展望,他说:“我很高兴能回到中国。
Chinese consumers have pursued a healthier lifestyle since the pandemic, and the purchase of intelligent massage chairs has become one of the options in health management.
自疫情以来,中国消费者一直追求更健康的生活方式,购买智能按摩椅已成为健康管理的选择之一。
The COVID-19 pandemic has fueled an unprecedented surge in health awareness among Chinese consumers.
新冠肺炎疫情促使中国消费者的健康意识空前高涨。
Meanwhile, British Airways' first flight from London to Beijing in more than three years since the flight was halted due to the pandemic departed from Heathrow Airport on Saturday and touched down at Daxing Airport the following morning.
与此同时,自英国航空公司因疫情停飞以来,该公司三年多来首次从伦敦飞往北京的航班于周六从希思罗机场起飞,次日上午在大兴机场降落。
Despite the negative impacts induced by the pandemic, by the end of 2022, Taikoo Li in Chengdu bucked the downward trend and welcomed 85 brands, such as Louis Vuitton, Balenciaga and Ralph Lauren, in total open new stores or upgraded established ones.
尽管疫情带来了负面影响,但到2022年底,成都太古里逆势而上,迎来了路易威登、巴黎世家和拉夫·劳伦等85个品牌的新店或升级版。
With the COVID-19 pandemic well under control, the aviation industry has embraced a robust recovery since early 2023.
随着新冠肺炎疫情得到良好控制,航空业自2023年初以来实现了强劲复苏。
During the pandemic, the company further developed its online business, such as increasing video engagement, and invested heavily on its website, but online sales have been a relatively small part of its operations.
在疫情期间,该公司进一步发展了在线业务,如增加视频参与度,并在其网站上进行了大量投资,但在线销售在其运营中所占比例相对较小。
During the COVID-19 pandemic, Zeiss said it noticed people spending much longer hours on their electronic devices such as mobile phones.
蔡司表示,在新冠肺炎大流行期间,它注意到人们在手机等电子设备上花费的时间要长得多。
According to Nasard, the spike in personal savings in China during the pandemic period can be translated into much growth potential for Swarovski.
根据Nasard的说法,疫情期间中国个人储蓄的激增可以转化为施华洛世奇的巨大增长潜力。
Since the COVID outbreak, the export of China's pandemic prevention equipment has played a significant role in fighting the virus.
自新冠肺炎疫情爆发以来,中国防疫设备的出口在抗击病毒方面发挥了重要作用。
The export of pandemic prevention equipment had a profound impact on foreign trade during the different stages of the pandemic, and the export of medicines and health products fluctuated periodically, the CCCMHPIE said.
CCCMHPIE表示,在疫情的不同阶段,防疫设备的出口对外贸产生了深远影响,药品和保健品的出口也会周期性波动。
According to Yang, Lenovo has turned the COVID-19 pandemic crisis into an opportunity for growth — its revenue grew from $50 billion three years ago to $70 billion in fiscal year 2022.
杨表示,联想已将新冠肺炎疫情危机转化为增长机遇——其收入从三年前的500亿美元增长到2022财年的700亿美元。
Despite the disruptions caused by the COVID-19 pandemic, soaring prices of various industrial materials and geopolitical fragmentation, BSH's sales revenue grew by 2.5 percent on a yearly basis to 15.9 billion euros ($17.27 billion) in its 2022 fiscal year.
尽管新冠肺炎疫情、各种工业材料价格飙升和地缘政治分裂造成了混乱,但BSH在2022财年的销售收入同比增长2.5%,达到159亿欧元(172.7亿美元)。
Due to the impacts of the COVID-19 pandemic, the German company managed to hold only 11 trade fairs in China last year.
由于新冠肺炎疫情的影响,这家德国公司去年仅在中国举办了11场交易会。
"Even though China's convention and exhibition industry was affected by the COVID-19 pandemic, the sector is facing a new round of growth opportunities from supportive policies and digital tools," Marzin said, noting the industry is naturally connected to the upstream and downstream of various industries.
马津表示:“尽管中国会展业受到新冠肺炎疫情的影响,但该行业正面临着来自支持政策和数字工具的新一轮增长机会。”他指出,该行业与各个行业的上下游自然相连。
"In addition, with COVID-19 impacts easing, fiscal spending on pandemic controls will fall while that on infrastructure will rise.
“此外,随着新冠肺炎影响的缓解,用于疫情控制的财政支出将下降,而用于基础设施的财政支出则将上升。
"Proof of this trend can be found in the return of white-collar consumers from top-tier cities to their hometowns in third- and fourth-tier cities after the COVID-19 pandemic.
“新冠肺炎大流行后,白领消费者从一线城市回到三、四城市的家乡,这证明了这一趋势。
However, demand in the frozen pastry market during the pandemic is what truly caught their attention.
然而,真正引起他们注意的是疫情期间冷冻糕点市场的需求。
O'Neil pointed out that China's tourism numbers and the desire of its consumers to seek out fun activities following the lifting of pandemic control measures also makes the nation a key growth driver.
奥尼尔指出,中国的旅游业数量以及消费者在疫情控制措施解除后寻求有趣活动的愿望,也使中国成为关键的增长动力。
Airbus considers China as one of the most "strategic markets" and hailed the resilience of China's supply chains amid the COVID-19 pandemic, said Airbus China CEO George Xu in an exclusive interview with China Daily during a conference in Beijing on Tuesday.
空客中国首席执行官George Xu周二在北京的一次会议上接受《中国日报》独家采访时表示,空客认为中国是最具“战略意义的市场”之一,并称赞中国供应链在新冠肺炎疫情中的韧性。
Its supply chain has shown remarkable flexibility and adaptability, with a relatively minor impact on the global supply chain in the aviation industry during the pandemic period.
其供应链表现出显著的灵活性和适应性,在疫情期间对航空业的全球供应链影响相对较小。
The move comes as the strong rebound of the aviation market both in China and the world after the pandemic and also demonstrates Airbus' confidence in developing local solutions with Chinese partners to address the strategic market in China, he addedSeeking local-to-local solutions helps to reduce risks as early as possible, Xu said at the conference, and Airbus, therefore, is expected to continue making vertical integration after adding the second final assembly line.
他补充道,此举正值疫情后中国和世界航空市场的强劲反弹之际,也表明了空客有信心与中国合作伙伴开发本地解决方案,以应对中国的战略市场。徐在会议上表示,寻求本地到本地的解决方案有助于尽早降低风险,因此,预计在增加第二条总装线后将继续进行垂直整合。
With offline consumption picking up and gradually returning to normalcy in the Chinese market since the COVID-19 pandemic, first-quarter global sales of The Coca-Cola Company have also improved, brightening full-year prospects for the beverage giant.
自新冠肺炎疫情以来,随着中国市场线下消费的回升和逐渐恢复正常,可口可乐公司第一季度的全球销售额也有所改善,这为这家饮料巨头的全年前景带来了光明。
In the Chinese market, with the continuous recovery of the food and beverage industry, Coca-Cola China is accelerating its efforts for a bigger share of the catering sector that has recovered from the pandemic impact.
在中国市场,随着食品和饮料行业的持续复苏,可口可乐中国公司正在加快努力,在已从疫情影响中恢复的餐饮行业中占据更大的份额。
Jason Yu, general manager of Kantar Worldpanel China, said sparkling beverages and coffee — the two categories believed to have brought emotional value to consumers during the pandemic — reported robust growth in the past three years, thanks to the strong at-home demand.
Kantar Worldpanel中国区总经理Jason Yu表示,由于国内需求强劲,气泡饮料和咖啡在过去三年中增长强劲。据信,这两类饮料在疫情期间为消费者带来了情感价值。
"Over the past three years, despite the pandemic, Remy Cointreau China has continuously expanded its business in China and grown investments behind its brands.
“在过去的三年里,尽管疫情肆虐,Remy Cointreau China仍在不断扩大其在中国的业务,并增加了对其品牌的投资。
Brustia said the company's business in China grew by around 8 percent year-on-year in 2022 despite the challenges brought by the COVID-19 pandemic, and the growth momentum is expected to be maintained this year.
Brustia表示,尽管新冠肺炎疫情带来了挑战,但该公司2022年在中国的业务同比增长约8%,预计今年将保持增长势头。
He noted that online healthcare and remote medical consultations have witnessed robust growth in China during the pandemic and an increasing number of people are now attaching more importance to their health, which has brought about emerging opportunities for InterSystems.
他指出,在疫情期间,在线医疗保健和远程医疗咨询在中国蓬勃发展,越来越多的人现在更加重视自己的健康,这为InterSystems带来了新的机会。
Jiang Xinwei, an analyst at Beijing-based market consultancy Analysys, said the pandemic has greatly expedited the digitalization of healthcare infrastructure, and the digital medical industry has become one of the most important application scenarios for next-generation information technology.
北京市场咨询公司易观分析师蒋新伟表示,疫情大大加快了医疗基础设施的数字化,数字医疗行业已成为下一代信息技术最重要的应用场景之一。
After the nation optimized its pandemic response measures, Smith said she has seen clients expanding their investment in China alongside huge demand from clients for consultancy work to help them understand Beijing's latest policy directions.
史密斯说,在国家优化了疫情应对措施后,她看到客户扩大了在中国的投资,同时客户对咨询工作的巨大需求帮助他们了解北京的最新政策方向。
The event was paused for two years due to the COVID-19 pandemic.
由于新冠肺炎大流行,该活动暂停了两年。
The insurance industry is expected to be on the track of steady development in China as the economy rapidly recovers from the COVID-19 pandemic, executives of global reinsurer Swiss Re said.
全球再保险公司瑞士再保险(Swiss Re)的高管表示,随着中国经济从新冠肺炎疫情中迅速复苏,预计保险业将在中国稳步发展。
"We observed that the pandemic had a lasting impact on the risks and demand for insurance," Mumenthaler said.
Mumenthaler说:“我们观察到,疫情对风险和保险需求产生了持久的影响。”。
According to the Swiss Re Institute, global demand for risk protection has increased after pandemic, people are now more used to online interaction and rate hardening in non-life commercial insurance lines continues.
根据瑞士再保险研究所的数据,疫情后,全球对风险保护的需求有所增加,人们现在更习惯于在线互动,非人寿商业保险的费率强化仍在继续。
Due to the impact of the COVID-19 pandemic, the London-headquartered group, one of the world's largest trade fair and event organizers in terms of sales revenue, managed to hold 15 trade fairs in China last year.
由于新冠肺炎疫情的影响,总部位于伦敦的集团去年在中国举办了15场交易会,该集团是全球销售收入最大的交易会和活动组织者之一。
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419
0
近30天助记贡献排行榜
网友新增怎么记信息
最新查询次数奖励榜
0