She is very good at playing the
violin.
她很擅长拉小提琴。
I like this
violin solo.
我喜欢这段小提琴独奏。
She started playing the
violin at the age of five.
她五岁就开始拉小提琴了。
The melody was brought to life by the virtuoso's
violin performance.
这位大师级的小提琴演奏将旋律演绎得栩栩如生。
The haunting sound of the solo
violin filled the concert hall.
单独的小提琴声音在音乐厅里回荡,引人深思。
He adjusted the strings of his
violin before starting the concert.
在音乐会开始前,他调整了他的小提琴的弦。
The young
violinist's fingers danced gracefully across the fretboard.
年轻的小提琴家的手指在指板上优雅地跳动。
The
violin is considered one of the most expressive instruments in an orchestra.
小提琴被认为是交响乐团中最富表现力的乐器之一。
The vintage
violin, with its rich tone, was highly valued by collectors.
这把音色醇厚的老式小提琴深受收藏家们的喜爱。
She could play complex
violin concertos without ever looking at the sheet music.
她能不看乐谱就能演奏复杂的小提琴协奏曲。
The
violin teacher corrected her student's posture while holding the instrument.
小提琴老师纠正学生持琴的姿势。
The haunting
violin solo added a melancholic touch to the film's soundtrack.
悲凉的小提琴独奏为电影的配乐增添了一抹忧郁。
The online platform enables children ages 5 to 16 to practice playing instruments including the piano, violin, accordion as well as the traditional Chinese guqin, a seven-stringed instrument similar to the zither.
Violin manufacturing, home care services among ways out of hardship in hitherto economically challenged countiesWhen a group of farmers from Queshan county, Henan province, quit planting crops and came to Beijing for better incomes in the 1980s, little did they know it was the start of a violin making industry that would not only help farmers emerge from poverty, but also turn Queshan into the country's leading manufacturing hub for the stringed instruments.
“当河南省确山县的一群农民在上世纪80年代放弃种植作物来到北京寻求更高的收入时,他们几乎不知道这将开启小提琴制造业的开端,不仅帮助农民摆脱贫困,而且使确山成为全国领先的弦乐器制造中心。”
Some of them started off in violin manufacturing studios and had positive experiences.
他们中的一些人最初是在小提琴制造工作室开始的,并且有着积极的经历。
Others even started their own violin making businesses after years of learning.
有些人在经过多年的学习后,甚至开始了自己的小提琴制作生意。
With more people from Queshan moving to Beijing and working in the violin industry, the local government began to take notice.
随着更多来自确山的人搬到北京并在小提琴行业工作,当地政府开始注意到这一点。
In 2015, Queshan authorities launched a series of preferential policies to attract Beijing-based luthiers back to their home county, relocate or start violin making businesses.
2015年,确山县政府推出了一系列优惠政策,吸引在北京的制琴师回老家,或者迁徙、创业。
The goal was to make Queshan China's leading violin manufacturing hub, boost the local economy and create more job opportunities.
目标是将确山打造为中国领先的提琴制造中心,从而推动当地经济发展并创造更多就业机会。
Queshan now has about 102 violin manufacturing facilities that provide jobs for over 2,600 people.
Queshan现在有大约102家小提琴制造厂,为超过2600人提供了就业机会。
Zhou Minliang, a senior researcher at the Institute of Industrial Economics of the Chinese Academy of Social Sciences, said the growing violin manufacturing industry in Queshan is becoming a pillar of local economic development by offering more job opportunities and generating more tax revenue.
中国社会科学院工业经济研究所高级研究员周民良表示,通过提供更多就业机会和创造更多税收收入,曲山不断发展的小提琴制造业正在成为当地经济发展的重要支柱。
Zhou said that spurred by the growing violin making industry, more manufacturers may be attracted to set up units in Queshan and thus form a relatively complete industry cluster, which is important for regional development as this model helps source components more efficiently and increases local companies' market influence.
周表示,受不断增长的小提琴制造行业驱使,更多制造商可能会被吸引到阙山设立生产基地,从而形成一个相对完整的产业集群。这对于区域发展至关重要,因为这种模式有助于更高效地采购零部件,并提升当地企业的市场影响力。