He kept a pup
as a pet.
他养了一只小狗当作宠物.
They are favored
as a form of art.
它们作为一种艺术形式受到青睐。
As soon
as I saw the location, I knew this w
as it.
我一看到那个地方,就知道就是这里。
As the sun rises, the world awakens.
随着太阳升起,世界苏醒过来。
She
aspires to be a doctor when she grows up.
她立志长大后成为一名医生。
He w
as absent due to illness;
as you can see, he's not here.
他因病缺席;如你所见,他不在这里。
The weather forec
ast predicts rain
as it usually does this time of year.
天气预报显示今年这个时候像往常一样会下雨。
They decided to marry
as planned despite the unforeseen circumstances.
尽管情况出乎意料,他们仍按计划结婚。
As an experienced teacher, she knows how to handle any situation in the cl
assroom.
作为一名经验丰富的教师,她知道如何处理课堂上的任何情况。
The company expanded its operations
as demand for their products grew.
随着对产品需求的增长,公司扩大了业务范围。
I'll meet you at the park
as soon
as I finish my work.
我一完成工作就去公园见你。
She is allergic to seafood, so she avoids it
as much
as possible.
她对海鲜过敏,所以她尽量避免吃。
As the final bell rang, students rushed out of the cl
assroom.
随着最后一声铃响,学生们冲出了教室。
Chinese oil and gas producer CNOOC Ltd vows to continue increasing reserves and production in 2024, as global oil and gas demands steadily grow, the company said on Thursday.
中国石油天然气生产商中海油周四表示,随着全球石油和天然气需求的稳步增长,该公司承诺在2024年继续增加储量和产量。
As of Dec 31, the remaining amount the company's board had authorized for its share buyback plan, which is effective through March 2025, was $11.7 billion, according to Alibaba.
根据阿里巴巴的数据,截至12月31日,该公司董事会为其股票回购计划授权的剩余金额为117亿美元,该计划有效期至2025年3月。
The company also said that it had 20 billion ordinary shares outstanding as of Dec 31, 2023, compared to 20.7 billion ordinary shares as of Dec 31, 2022.
该公司还表示,截至2023年12月31日,其已发行普通股200亿股,而截至2022年12月30日,其普通股为207亿股。
Pan Helin, co-director of the Digital Economy and Financial Innovation Research Center at Zhejiang University's International Business School, said the increased shareholdings of Ma and Tsai, who serve as key shareholders of Alibaba, show their confidence in the company's prospects, which is conducive to stabilizing the capital market and improving investor confidence.
浙江大学国际商学院数字经济与金融创新研究中心联合主任盘和林表示,作为阿里巴巴主要股东的马和蔡英文的增持表明了他们对公司前景的信心,这有利于稳定资本市场,提高投资者信心。
The challenge for Alibaba, he said, is how to maintain rapid growth amid an increasingly complex environment and intensified competition from domestic rivals such as PDD Holdings.
他说,阿里巴巴面临的挑战是,如何在日益复杂的环境和来自PDD Holdings等国内竞争对手的激烈竞争中保持快速增长。
About 42 percent of German companies expect positive industry development in 2024, compared to only 21 percent in 2023, as per the survey.
调查显示,约42%的德国公司预计2024年行业将取得积极发展,而2023年这一比例仅为21%。
Ulf Reinhardt, chairperson of the board of the German Chamber of Commerce in China (South and Southwest China), said about 5 percent of the survey respondents currently regard Chinese companies as innovation leaders in their industry, but 46 percent foresee them becoming leaders within the next five years.
中国(华南和西南)德国商会董事会主席Ulf Reinhardt表示,目前约5%的受访者认为中国公司是其行业的创新领导者,但46%的受访者预计他们将在未来五年内成为领导者。
As Germany's most important trading partner for seven consecutive years, the Sino-German economic relationship sustains millions of jobs in both countries, said Jens Hildebrandt, executive director of the German Chamber of Commerce in China (North China).
中国(华北)德国商会执行主任Jens Hildebrandt表示,作为德国连续七年最重要的贸易伙伴,中德经济关系为两国提供了数百万个就业机会。
The enormous size of the Chinese consumer market, advanced supply chain infrastructure, and status as an increasingly strong innovator make China one of the most important markets for many German companies, Hildebrandt said.
Hildebrandt表示,中国庞大的消费市场、先进的供应链基础设施以及日益强大的创新者地位,使中国成为许多德国公司最重要的市场之一。
Both China and Germany have achieved significant success in cooperation in high-end manufacturing industries, not only in areas like household appliances, construction machinery and communication equipment, but also in fast-growing sectors such as chemicals, new energy and autonomous driving systems, he said.
他说,中德两国在高端制造业的合作取得了重大成功,不仅在家用电器、工程机械和通信设备等领域,而且在化学品、新能源和自动驾驶系统等快速增长的领域。
As the world's largest industrial city, Suzhou has 6,587,000 electricity consumers, which has brought a heavy workload, as well as high labor and time costs, to the local power supply company.
作为全球最大的工业城市,苏州有65.87万用电用户,这给当地供电公司带来了沉重的工作量以及高昂的人力和时间成本。
As the main force in China's clean energy development, CGN has been vigorously developing nuclear, wind and solar energies in recent years, with the installed capacity of clean energy in operation and under construction exceeding 100 million kilowatts last year, said the country's largest nuclear operator during a press conference held in Beijing on Wednesday.
中国最大的核能运营商中广核周三在北京举行的新闻发布会上表示,作为中国清洁能源发展的主力军,中广核近年来一直在大力发展核能、风能和太阳能,去年在运营和在建的清洁能源装机容量超过1亿千瓦。
Central SOEs will undertake specialized integration in areas such as information communication, new energy and equipment manufacturing this year, said Li Bing, SASAC's deputy secretary-general.
国资委副秘书长李兵表示,今年中央企业将在信息通信、新能源和装备制造等领域进行专业化整合。
French sporting goods retailer, Decathlon, plans to open new stores in Guangzhou, the capital of Guangdong province as they hold full confidence in the business climate of the city.
法国体育用品零售商迪卡侬计划在广东省省会广州开设新店,因为他们对广州的商业环境充满信心。
"China is already leading the energy transformation in the world, and we anticipate that more high-quality flat steel will be sought, which implies an increasing demand for high-quality iron ore. "Her comment came as the National Bureau of Statistics said that China's GDP grew 5.2 percent year-on-year to a new high of 126.06 trillion yuan ($17.52 trillion) last year.
“中国已经在引领世界能源转型,我们预计将寻求更多高质量的扁钢,这意味着对高质量铁矿石的需求不断增加。”她发表上述言论之际,国家统计局表示,去年中国国内生产总值同比增长5.2%,创下126.06万亿元人民币(17.52万亿美元)的新高。
British Airways will double the size of its cabin crew in China with the largest international recruitment since the COVID-19 pandemic, the UK flag carrier said, as it bets on growing travel demand between China and Europe.
英国航空公司表示,英国航空公司将把其在中国的机组人员规模增加一倍,这是自新冠肺炎疫情以来最大规模的国际招聘,因为该公司押注于中欧之间日益增长的旅行需求。
Laming had worked as a flight attendant at the operations center in the early stages of his career, and said he genuinely believes in the value of his employees.
拉明在职业生涯的早期曾在运营中心担任空姐,他说他真诚地相信员工的价值。
The newly recruited employees in China come from various sectors, such as aviation, hotels and retail, and comprise a mix of experienced as well as inexperienced staff.
中国新招聘的员工来自航空、酒店和零售等各个行业,既有经验丰富的员工,也有缺乏经验的员工。
The carrier is taking deliveries of new aircraft and retiring older models as it embraces increased travel demand.
该航空公司正在接受新飞机的交付,并退役旧机型,以满足日益增长的旅行需求。
Both airlines recruited flight attendants from the Chinese mainland in 2023 for the first time, as passenger demand is growing and they look to provide more personalized services for Chinese-speaking customers.
这两家航空公司于2023年首次从中国大陆招聘空乘人员,因为乘客需求不断增长,他们希望为讲中文的客户提供更个性化的服务。
Growth was particularly strong in China, as it recovered from the COVID-19 travel restrictions, according to IATA, which represents some 300 airlines comprising 83 percent of global air traffic.
国际航空运输协会(IATA)表示,随着中国从新冠肺炎旅行限制中恢复过来,中国的增长尤为强劲。国际航空运输委员会代表约300家航空公司,占全球航空运输量的83%。
Lu said new energy will grow by leaps and bounds in the next decade, helping China's technology and manufacturing capabilities to facilitate a faster global energy transition, which will also reshape the domestic and international businesses of traditional oil and gas companies such as CNPC.
陆表示,新能源将在未来十年实现跨越式发展,有助于中国的技术和制造能力加快全球能源转型,这也将重塑中国石油天然气集团等传统石油和天然气公司的国内外业务。
As much as 56 percent of China's $8.61 billion in construction and investment in the energy sector in other countries and regions participating in the BRI during the first half of last year went into renewable energy such as solar, wind and hydropower projects, it said.
报告称,去年上半年,中国在参与“一带一路”倡议的其他国家和地区的86.1亿美元能源建设和投资中,多达56%用于太阳能、风能和水电等可再生能源项目。
Lu said, in addition to renewable energy projects, CNPC has been embarking on several groundbreaking initiatives to integrate carbon capture, utilization and storage technologies into its oilfields, as the country sees vast potential in carbon dioxide-enhanced oil recovery.
陆说,除了可再生能源项目外,中国石油天然气集团公司还开始实施多项开创性举措,将碳捕获、利用和储存技术整合到油田中,因为中国看到了二氧化碳增强石油开采的巨大潜力。
It has also been stepping up the implementation of CO2 injection technology to extract crude from aging oilfields, also known as enhanced oil recovery, using its numerous empty and mature oil and gas reservoirs to transform them into a carbon storage hub.
它还一直在加紧实施二氧化碳注入技术,从老化油田中提取原油,也称为提高采收率,利用其众多空的和成熟的油气藏将其转变为碳储存中心。
According to the CNPC Research Institute of Safety and Environmental Technology, the number of CCUS projects in the pipeline in China has risen significantly in the past few years, as they are considered a crucial aspect of the decarbonization efforts in the oil and gas sector in China and worldwide.
根据中国石油天然气集团公司安全与环境技术研究所的数据,过去几年,中国管道中的CCUS项目数量显著增加,因为它们被认为是中国和世界范围内石油和天然气行业脱碳工作的一个关键方面。
As of Dec 31, 2023, the remaining amount the company's board had authorized for its share buyback plan, which is effective through March 2025, was $11.7 billion, the company added.
该公司补充称,截至2023年12月31日,该公司董事会为其股票回购计划授权的剩余金额为117亿美元,该计划有效期至2025年3月。
We have also made considerable gains in key fields such as industrial automation, energy transition and life sciences.
我们还在工业自动化、能源转型和生命科学等关键领域取得了长足进展。
"His comment came as the National Bureau of Statistics said that China's GDP grew 5.2 percent year-on-year to a new high of 126.06 trillion yuan ($17.52 trillion) last year.
他发表上述言论之际,国家统计局表示,去年中国国内生产总值同比增长5.2%,达到126.06万亿元人民币(17.52万亿美元)的新高。
According to Yu, the Honeywell Zhangjiagang factory and Nanjing factory were recognized as provincial-level green factories in 2023, while Honeywell Xi'an factory has been recognized as a national-level green factory.
据余介绍,霍尼韦尔张家港工厂和南京工厂于2023年被认定为省级绿色工厂,霍尼韦尔西安工厂已被认定为国家级绿色工厂。
As an important stop along the middle section of the nationwide water diversion project, the water conservancy bureau in Neihuang county, Anyang, has attached huge importance to the safety and efficiency of its daily power use.
安阳内黄县水利局作为全国引水工程中段的重要一站,对其日常用电的安全性和高效性给予了高度重视。
Chinese artificial intelligence startup Zhipu AI has unveiled its latest foundational large language model-GLM4, as the Beijing-based company showcased the technological achievements it has achieved over the past three years.
中国人工智能初创公司智普人工智能推出了其最新的大型基础语言模型-GLM4,这家总部位于北京的公司展示了其在过去三年中取得的技术成就。
Last June, the US technology media The Information listed Zhipu AI as one of the five Chinese companies most likely to become China's OpenAI.
去年6月,美国科技媒体the Information将智普人工智能列为最有可能成为中国OpenAI的五家中国公司之一。
Huang's trip came as the Wall Street Journal quoted anonymous sources saying that top Chinese cloud firms have told Nvidia they do not want its slower artificial intelligence chips and that they would prefer using homegrown chips from companies such as Huawei amid the US government's restrictions on Nvidia's most advanced AI chips to China.
黄此行之际,《华尔街日报》援引匿名消息人士的话说,中国顶级云计算公司已经告诉英伟达,他们不想要速度较慢的人工智能芯片,而且在美国政府限制英伟达向中国提供最先进的AI芯片之际,他们更喜欢使用华为等公司的国产芯片。
Boosted by robust demand for luxury products from style-conscious Chinese consumers across all age groups, Delvaux — which traces its roots to the 19th century — has performed solidly in the country, including in second-tier cities such as Xi'an, Shaanxi province, and Nanjing, Jiangsu province.
受各年龄段注重时尚的中国消费者对奢侈品的强劲需求推动,起源于19世纪的Delvaux在中国表现稳健,包括在陕西省西安和江苏省南京等二线城市。
China is on track to become the world's largest luxury market by 2025, and Hainan province is poised to grow as a luxury hub, as it is set to become a completely duty-free island by 2025, according to consultancy Bain & Company.
咨询公司贝恩公司表示,到2025年,中国有望成为世界上最大的奢侈品市场,海南省有望发展成为一个奢侈品中心,因为它将在2025年成为一个完全免税的岛屿。
Driven by a huge consumption market, international luxury brands have debuted limited editions of new products with dragon elements tailored for China ahead of the Lunar New Year, as they aim to attract more buyers with localization strategies.
在庞大的消费市场的推动下,国际奢侈品牌在农历新年前推出了限量版的龙元素新品,旨在通过本地化策略吸引更多买家。
On Alibaba's e-commerce platform Tmall, luxury brands such as Gucci, Valentino, Versace and Bottega Veneta have launched more than 1,000 styles of limited edition products with dragon elements for Spring Festival.
在阿里巴巴的电子商务平台天猫上,古驰、华伦天奴、范思哲和Bottega Veneta等奢侈品牌推出了1000多种带有龙元素的春节限量版产品。
According to Sany Marine Heavy Industry, each facility is equipped with different energy-saving technology, to lower energy consumption as much as possible.
三一重工表示,每个设施都配备了不同的节能技术,以尽可能降低能耗。
A series of intelligent applications such as intelligent central control, automatic box alignment, and automatic identification of boxes make the equipment management of ports and logistics enterprises more intelligent.
智能中控、箱体自动对位、箱体自动识别等一系列智能化应用,使港口和物流企业的设备管理更加智能化。
As part of its move on "immediate action upon receiving a task from a client", the Beijing-headquartered State Grid, a State-owned enterprise and the world's largest utility crucial to China's energy security and economic lifeline, is exploring a trans-regional method to handle power supply applications across provinces.
总部位于北京的国家电网是一家国有企业,也是世界上最大的公用事业公司,对中国的能源安全和经济命脉至关重要,作为其“接到客户任务后立即采取行动”举措的一部分,它正在探索一种跨地区的方法来处理跨省供电申请。
Peng Yongjie, a project manager helping build a high-speed railway linking Xiong'an New Area in North China's Hebei province with Shangqiu in Central China's Henan province, is working both in Xiong'an as well as Caoxian county in East China's Shandong province, which borders Hebei.
彭永杰是一名项目经理,帮助建设一条连接中国北部河北省雄安新区和中部河南省商丘的高铁,他正在雄安和与河北接壤的中国东部山东省曹县工作。
Peng said this convenient service is extremely useful in helping them build the Xiong'an-Shangqiu section, which will extend for 552 kilometers with 16 stations allowing trains to run at a designed speed of 350 km per hour — as part of the Beijing-Xiong'an-Shangqiu HSR running for 639 kilometers with 18 railway stations.
彭说,这种便捷的服务对帮助他们建设雄商丘段非常有用,该段将延伸552公里,共有16个车站,列车设计时速350公里,是北京-雄商丘高铁639公里,18个火车站的一部分。
Wang said her work was based on State Grid's implementation plan for "immediate action upon receiving a task from a client", which requires them to confirm the installation application on the same day, organize immediate on-site inspection and design a follow-up power supply plan, as well as offer timely online responses to a client, in a bid to realize trans-province service for major national projects.
王说,她的工作是根据国家电网“接到客户任务后立即行动”的实施计划进行的,该计划要求他们在当天确认安装申请,立即组织现场检查并设计后续供电计划,并及时在线回复客户,实现国家重大项目跨省服务。
As the largest chemical market in the world, China plays a vital and strategic role for BASF.
作为世界上最大的化学品市场,中国对巴斯夫具有至关重要的战略地位。
The group is optimistic about the Chinese market over the long run as the country strives for high-quality development and its sustainability mission will create immense opportunities, Lou said.
楼表示,从长远来看,该集团对中国市场持乐观态度,因为中国正在努力实现高质量发展,其可持续发展使命将创造巨大机遇。
Huawei Technologies Co unveiled a new version of its self-developed operating system HarmonyOS on Thursday, as the Chinese tech company speeds up efforts to cut reliance on foreign technologies and build an indigenous software ecosystem amid US government restrictions.
华为技术公司(Huawei Technologies Co)周四发布了其自主开发的操作系统HarmonyOS的新版本,这家中国科技公司在美国政府的限制下加快了对外国技术的依赖,并建立了一个本土软件生态系统。
The move comes as Huawei announced that more than 800 million devices, including its own-brand products and devices from third-party companies, have now been equipped with HarmonyOS, up from 700 million devices five months ago, marking a significant milestone in its rapid expansion.
此举发生之际,华为宣布,目前已有超过8亿台设备配备了HarmonyOS,包括其自有品牌的产品和第三方公司的设备,而五个月前只有7亿台,这标志着其快速扩张的一个重要里程碑。
Yu Chengdong, CEO of Huawei's consumer business group, said at a conference in Shenzhen, Guangdong province, that the native HarmonyOS Next operating system, roughly translated as the Star River Edition, is targeted at software developers.
华为消费者事业部首席执行官余承东在广东省深圳市的一次会议上表示,原生HarmonyOS Next操作系统,大致翻译为星河版,是针对软件开发商的。
The self-developed operating system was first unveiled as an Android alternative in August 2019, three months after the US government added Huawei to its Entity List, restricting the Chinese company's access to crucial US technologies.
自研操作系统于2019年8月首次作为安卓替代品亮相,三个月前,美国政府将华为列入实体名单,限制了这家中国公司获得美国关键技术。
Since then, Huawei has been working hard to push for wider adoption of HarmonyOS, which is projected to surpass Apple's iOS as the second-biggest smartphone operating system in China in 2024, according to Canadian research firm TechInsights.
自那以后,华为一直在努力推动更广泛地采用HarmonyOS,根据加拿大研究公司TechInsights的数据,预计到2024年,HarmonyOS将超过苹果的iOS,成为中国第二大智能手机操作系统。
China Petroleum and Chemical Corp, also known as Sinopec, has reached an agreement with UK oil and gas giant BP to deepen their cooperation in the exploration of new energy transformation opportunities during the World Economic Forum in Davos, the company shared on Thursday.
周四,中国石油化工集团公司与英国石油天然气巨头英国石油公司达成协议,在达沃斯世界经济论坛期间深化合作,探索新能源转型机遇。
Efforts will also be made to enhance their sustained partnership in refined oil, natural gas and other fields, said Sinopec, China's largest refined oil and petrochemical product supplier as well as the world's biggest oil refiner.
中国最大的成品油和石化产品供应商、世界最大的炼油商中石化表示,双方还将努力加强在成品油、天然气和其他领域的持续合作伙伴关系。
South Korean technology company Samsung Electronics Co Ltd unveiled its latest flagship smartphones, the Galaxy S24 series, with enhanced artificial intelligence capacity on Thursday, as the company aims to widen its stake in the highly competitive premium smartphone market.
韩国科技公司三星电子(Samsung Electronics Co Ltd)周四发布了其最新旗舰智能手机Galaxy S24系列,该系列具有增强的人工智能能力,该公司旨在扩大其在竞争激烈的高端智能手机市场的份额。
The handsets come with a bunch of new AI features, such as providing two-way, real-time voice and text translations of phone calls within the native app, helping perfect conversational tones to ensure communication sounds as it was intended, as well as automatically summarizing incoming messages and suggesting relevant replies.
这些手机配备了一系列新的人工智能功能,例如在本地应用程序中提供电话的双向实时语音和文本翻译,帮助完善会话音调以确保通信声音符合预期,以及自动汇总传入信息并建议相关回复。
"Investments such as Wanli's expansion in production will inject new impetus into Guangzhou's industrial development in the long run, helping promote continuous optimization of the city's industrial structure and enhancing competitiveness," said Zhang Zhengang, a professor at the school of business administration, South China University of Technology.
华南理工大学工商管理学院教授张振刚表示:“从长远来看,万里扩产等投资将为广州的产业发展注入新的动力,有助于推动广州产业结构的持续优化,提高竞争力。”。
Coming right after an earlier announcement of the mass production of its 21700-5.5Ah battery cell, the latest production plan serves as another challenge to the already ample battery market supply.
就在早些时候宣布大规模生产21700-5.5Ah电池之后,最新的生产计划是对本已充足的电池市场供应的又一次挑战。
Passing harsh tests such as over-charging, over-discharging, short-circuiting, dropping, heating, vibration, and extrusion, the battery should work in diverse scenarios that require high battery capacity, including electric scooters, robot vacuums, smart speakers, robots, and other smart appliances.
通过过充电、过放电、短路、跌落、加热、振动和挤压等苛刻测试,电池应能在需要高电池容量的各种场景中工作,包括电动滑板车、机器人吸尘器、智能扬声器、机器人和其他智能电器。
As one of the first batch of communications firms to embrace artificial intelligence, Paris-based Havas Group decided to actively apply AI to its business while continuing to invest in the Chinese market, which is considered a leading market in creative goods and services.
作为首批拥抱人工智能的通信公司之一,总部位于巴黎的哈瓦斯集团决定积极将人工智能应用于其业务,同时继续投资中国市场,中国市场被认为是创意商品和服务的领先市场。
In China, Havas serves a large variety of clients such as those engaged in fast-moving consumer goods, consumer electronics, lifestyle goods and services, finance, food and beverage as well as tourism, focusing on communications consulting and services across offices in Beijing, Shanghai, Guangdong province's Guangzhou and Shenzhen, the Hong Kong Special Administrative Region and Taiwan province.
在中国,Havas为众多客户提供服务,如快速消费品、消费电子产品、生活用品和服务、金融、食品和饮料以及旅游,专注于北京、上海、广东省广州和深圳、香港特别行政区和台湾省办事处的通信咨询和服务。
Investment in infrastructure, such as upgrading and expanding the grid, as well as developing energy storage systems, will play a key role in accelerating China's green and low-carbon energy transformation in the years to come, Kou said.
寇说,对基础设施的投资,如升级和扩建电网,以及开发储能系统,将在未来几年加快中国绿色低碳能源转型中发挥关键作用。
By detailing various test processes such as withstand voltage tests and start-up and commissioning tests, a standardized operational process system able to realize overall segmented control and local lean management was also set up.
通过详细说明耐压试验、启动调试试验等各种试验过程,还建立了能够实现整体分段控制和局部精益管理的标准化操作流程体系。
Through wireless communication methods such as Bluetooth and Wi-Fi, computers, mobile terminals, test instruments were interconnected to achieve automatic data collection, processing and internal and external network interaction, providing a new model of fully digitalized management for test operations.
通过蓝牙、Wi-Fi等无线通信方式,将计算机、移动终端、测试仪器相互连接,实现数据的自动采集、处理和内外网交互,为测试操作提供了一种全数字化管理的新模式。
State Grid Anhui Electric Power's power science research institute, in line with the intrinsic requirements of equipment management digital transformation, has constructed a fully digitalized control system for the entire process of UHV large-scale tests, addressing the difficulties faced in test work such as involving multiple participating units, difficult coordination and control, long operational processes and high safety risks.
国网安徽省电力科学研究院根据设备管理数字化转型的内在要求,构建了特高压大型试验全过程全数字化控制系统,解决了试验工作中涉及多个参与单位、协调控制困难等难题,操作过程长,安全风险高。
China Daily noted that the paper also utilized several other large language models ("LLM") such as GPT-3.5, GPT-3.5-turbo, GPT-4, and HTML-T5, in its research.
《中国日报》指出,该论文在研究中还使用了其他几种大型语言模型,如GPT-3.5、GPT-3.5-turbo、GPT-4和HTML-T5。
The investment was announced at an industry conference about the comprehensive prevention and control of hypertension, hyperlipidemia and hyperglycemia as well as three major chronic diseases: chronic heart failure, chronic kidney disease, and chronic obstructive pulmonary disease.
这项投资是在一次关于高血压、高脂血症和高血糖以及三大慢性病(慢性心力衰竭、慢性肾脏病和慢性阻塞性肺病)综合防治的行业会议上宣布的。
In some cases of traditional distribution network transformation projects, problems such as long power outages and repeated power outages often occur and affect the power supply service quality.
在一些传统配电网改造项目中,经常会出现长时间停电、多次停电等问题,影响供电服务质量。
It has also implemented new working modes such as tethered unmanned aerial vehicle-assisted nighttime live-line work and insulated scaffolding-assisted live-line work, achieving full coverage of 33 types of live-line distribution network working subjects and gradually establishing a non-power-off operation system for digital distribution networks covering all business areas and terrains.
实施了系留式无人机辅助夜间带电作业、绝缘脚手架辅助带电作业等新的作业模式,实现了33类带电配电网作业主体的全覆盖,逐步建立起覆盖所有业务区域和地形的数字配电网无断电作业体系。
As consumers' demand for lighter, thinner and more portable laptops and tablets keeps stimulating the development of flexible, foldable and even free-form display panels, this trend brings vast market prospects for medium-sized OLED display products.
随着消费者对更轻、更薄、更便携的笔记本电脑和平板电脑的需求不断刺激柔性、可折叠甚至自由形式显示面板的发展,这一趋势为中型OLED显示产品带来了广阔的市场前景。
As of now, the field has accumulated over 500 million tons of oil and gas equivalent production, with a daily output exceeding 100,000 tons, making it the country's highest-producing and largest-scale offshore oilfield.
截至目前,该油田已累计油气当量产量超过5亿吨,日产量超过10万吨,是全国产量最高、规模最大的海上油田。
Klaus Hansmeier, the company's launch manager, who has been working in China for 11 years, said that the company had invested 260 million yuan (about $36.6 million) in Tianjin to build new production lines as of March 2023, with an additional 100 million yuan of investment at the site in 2023.
该公司的启动经理克劳斯·汉斯梅尔在中国工作了11年,他表示,截至2023年3月,该公司已在天津投资2.6亿元人民币(约3660万美元)建设新的生产线,2023年还将在天津投资1亿元人民币。
"We see the Asia-Pacific business as the backbone of our group's development, and China is the heart," said Hansmeier.
Hansmeier表示:“我们将亚太业务视为集团发展的支柱,而中国是集团的核心。”。
As the company's only production base and logistics center in China, the Tianjin facility, founded in 1997, is involved in marketing, production, services, procurement and logistics.
天津工厂成立于1997年,是该公司在中国唯一的生产基地和物流中心,主要从事营销、生产、服务、采购和物流。
Wang Yongping, deputy general manager of BEDA Co Ltd, said China's advantages, such as complete industrial chains and ample technical talent, enable many foreign enterprises to enjoy long-term development in China.
必达股份有限公司副总经理王永平表示,中国的产业链完整、技术人才充足等优势使许多外国企业能够在中国得到长期发展。
According to statistics from the Tianjin municipal bureau of commerce, as of October 2023, Tianjin had 481 German-invested enterprises in the fields of equipment manufacturing, automobile manufacturing, and electrical and mechanical manufacturing.
据天津市商务局统计,截至2023年10月,天津在装备制造、汽车制造、机电制造等领域拥有德资企业481家。
As a subsidiary of China General Nuclear Power Group, CGNNT is a premium company in the nuclear technology application industry.
中广核作为中国通用核电集团的子公司,是核技术应用行业的高端企业。
Adhering to the mission of "Nuclear Technology Makes Human Life Better", CGNNT takes the application of nuclear technology in the medical field as one of the development directions.
中广核秉承“核技术让人类生活更美好”的使命,将核技术在医疗领域的应用作为发展方向之一。
With BYD strengthening its presence abroad, the development plays a significant role in the automaker's globalization push as it provides a guarantee for the rapid delivery and expansion of its overseas business, said CIMC Raffles.
中集来福士表示,随着比亚迪在海外业务的加强,这一发展对比亚迪推动全球化发挥了重要作用,因为它为其海外业务的快速交付和扩张提供了保障。
As Chinese NEV exports gain momentum, the industry is struggling with a shortage of car-shipping vessels, which has resulted in price hikes for international shipping.
随着中国新能源汽车出口势头的增强,该行业正与汽车运输船只短缺作斗争,这导致国际运输价格上涨。
China Energy Investment Corp, the world's largest coal miner, achieved a record in installed renewable energy projects last year, as the company accelerated its green energy transition while ensuring domestic energy security.
中国能源投资公司是全球最大的煤矿企业,去年可再生能源项目的安装量创下历史新高,该公司在确保国内能源安全的同时加快了绿色能源转型。
The company, also known as China Energy, has been accelerating the construction of wind and solar power facilities nationwide, while pushing forward the clean utilization of coal, he said.
他说,该公司也被称为中国能源,一直在加快全国风能和太阳能设施的建设,同时推动煤炭的清洁利用。
Installed capacity of renewable energy projects that were put into operation by the company last year reached 26.16 million kW, further solidifying its position as a global leader.
该公司去年投产的可再生能源项目装机容量达到2616万千瓦,进一步巩固了其全球领先地位。
According to Huang, the company has also been ramping up research and application of a combination of coal and renewable energy, as well as the integration of clean coal power and carbon capture, utilization and storage, to facilitate the country's goals to achieve deep cuts in emissions.
据黄介绍,该公司还加大了煤炭和可再生能源结合的研究和应用,以及清洁煤电与碳捕获、利用和储存的集成,以促进国家实现深度减排的目标。
The demand for Laba garlic hikes especially during the Chinese New Year period, because with its lush green hue and a tantalizing blend of sour and mild spice, the dish is considered as the best condiment for Jiaozi, Chinese dumplings.
腊八蒜的需求量增加,尤其是在春节期间,因为它有着浓郁的绿色色调和诱人的酸味和温和的香料,被认为是饺子的最佳调味品。
In order to ensure a secure and reliable power supply for local enterprises engaged in the upcoming order booms, technicians from State Grid Laiwu Power Supply Co have taken a series of proactive measures such as safety checks and user guidance.
为了确保当地企业在即将到来的订单热潮中获得安全可靠的电力供应,国网莱芜供电公司的技术人员采取了一系列积极措施,如安全检查和用户指导。
“The concerted effort serves as a catalyst for enterprises, propelling us toward a prosperous commencement of production and sales,” said a person in charge at Manhing Food.
Manhing Food的一位负责人表示:“共同努力为企业提供了催化剂,推动我们朝着繁荣的生产和销售开始迈进。”。
As the Spring Festival holiday approaches and the festive mood intensifies, concerns also rise about potential fire and power hazards in the closely-packed houses in Qiantong ancient town in Ninghai county of Ningbo, Zhejiang province.
随着春节假期的临近和节日气氛的加剧,人们也越来越担心浙江省宁波市宁海县前通古镇拥挤的房屋可能存在火灾和电力隐患。
"I'm really grateful that State Grid technicians have helped us eliminate potential electrical safety hazards, especially during special periods such as Spring Festival," said Tong Caixia, a homestay owner at the ancient town, when employees of State Grid Ningbo Power Supply Co came to conduct safety checks at her place on Jan 8.
1月8日,当国网宁波供电公司的员工来到古镇进行安全检查时,古镇的民宿老板童彩霞说:“我非常感谢国家电网的技术人员帮助我们消除了电气安全隐患,尤其是在春节等特殊时期。”。
As evening approaches, the lights in the ancient alleys of Qiantong begin to glow, reflecting the busy silhouettes of service team members still moving among the crowds.
傍晚时分,千童古巷里的灯光开始闪烁,映照出仍在人群中流动的服务队员们忙碌的身影。
As one of the best preserved, the ancient town now holds more than 1,300 ancient dwellings, most of which are brick and wood beam buildings.
作为保存最完好的古镇之一,古镇目前拥有1300多座古民居,其中大部分是砖木梁建筑。
Editor's note: The Chinese economy has maintained growth and resilience in 2023 as the country expands high-level opening-up and emphasizes high-quality development.
编者按:随着中国扩大高水平对外开放,强调高质量发展,2023年中国经济保持了增长和韧性。
How do multinational executives evaluate the performance of their companies, their industries, as well as China's business environment?
跨国公司高管如何评价公司、行业以及中国商业环境的绩效?
Last year, our clients adapted digital transformation plans such as managing new data, adjusting supply chains, and embracing remote offices.
去年,我们的客户调整了数字化转型计划,如管理新数据、调整供应链和支持远程办公室。
As an IT research firm, IDC remained committed to providing essential information for our clients, including market sizing, opportunities, and predictions.
作为一家IT研究公司,IDC仍然致力于为我们的客户提供重要信息,包括市场规模、机会和预测。
Q2: What are your evaluation and expectations of China's business environment as well as a higher level of opening-up?
Q2:您对中国的营商环境和更高水平的对外开放有何评价和期待?
As Party secretary of the CREC4 project department in Rinpung, he has worked with more than 400 Tibetan farmers and herdsmen on the CREC4 task, and leased more than 300 sets of machinery and equipment from the local people, offering them an opportunity to earn more than 20 million yuan ($2.73 million).
作为仁蓬CREC4项目部的党委书记,他与400多名西藏农牧民一起完成了CREC4任务,并从当地人那里租赁了300多台机器设备,为他们提供了赚取2000多万元人民币(273万美元)的机会。
Digital fabric printing is appropriate for small-scale production, as it is more cost-effective and less demanding than screen printing techniques.
数字织物印刷适合小规模生产,因为它比丝网印刷技术更具成本效益,要求更低。
Nevertheless, it is becoming popular in large-scale and mass-production fabric printing, as an alternative to rotary screen printing.
然而,作为旋转丝网印刷的替代品,它在大规模和大规模生产的织物印刷中越来越流行。
Founded in 2016, Hi-ink Digital Technology is located in Shaoxing, Zhejiang, which is known as the "World Cloth City".
嗨墨数码科技成立于2016年,位于素有“世界布城”之称的浙江绍兴。
As a key link in the textile industry chain, printing and dyeing is an important process to enhance the added value of textiles.
印染作为纺织产业链中的关键环节,是提高纺织品附加值的重要环节。