It is good
for us.
它对我们有好处。
This apple is
for me.
这个苹果是给我的。
Eric is well-known
for his honest dealing.
埃里克以真诚待人而著称。
For every action, there is an equal and opposite reaction.
每一个动作都有一个等大且方向相反的反作用。
I'll be waiting
for you at the entrance
for an hour.
我会在入口处等你一个小时。
She cooked dinner
for her family every evening.
她每天晚上都为家人做饭。
He's planning a trip
for his honeymoon.
他正在计划蜜月旅行。
The book is available
for purchase at the bookstore.
这本书在书店有售。
They discussed the project
for several hours.
他们讨论这个项目讨论了好几个小时。
It's important to learn English
for future career opportunities.
为了未来的就业机会,学习英语很重要。
She dressed up
for the party last night.
她昨晚为了派对精心打扮了一番。
I'll be here
for you no matter what happens.
无论发生什么,我都会在这里支持你。
The company offers flexible working hours
for its employees.
公司为员工提供灵活的工作时间。
The company’s net production target for 2024 is 700 million to 720 million barrels of oil equivalent (BOE), of which production from China and overseas accounts for approximately 69 percent and 31 percent respectively, it said.
该公司表示,该公司2024年的净产量目标为7亿至7.2亿桶石油当量,其中来自中国和海外的产量分别约占69%和31%。
Net production last year is estimated to be approximately 675 million BOE, setting record highs for five consecutive years, it said.
据估计,去年的净产量约为6.75亿京东方,连续五年创下历史新高。
The company’s total capital expenditure for 2024 is budgeted at 125 billion yuan ($17.43 billion) to 135 billion yuan.
该公司2024年的总资本支出预算为1250亿元人民币(174.3亿美元)至1350亿元人民币。
Capital expenditures for exploration, development and production will account for approximately 16 percent, 63 percent and 19 percent of the total respectively, it said.
报告称,勘探、开发和生产的资本支出将分别约占总额的16%、63%和19%。
Spanning over 60 hectares, ALSC is capable of handling a wide array of mainstream aircraft types and providing global distribution channels for the resale of reusable parts from retired aircraft.
ALSC占地60多公顷,能够处理各种主流机型,并为退役飞机的可重复使用部件转售提供全球分销渠道。
Chengdu is striving for rapid development of its aviation industry.
成都正在努力实现航空业的快速发展。
Over 100 kilometers of the Beijing and Tianjin segments of the expressway have been approved for testing.
北京和天津高速公路100多公里路段已获准进行测试。
The e-commerce company emphasized that it has continued to repurchase shares for five consecutive years, demonstrating its firm confidence in its future development.
这家电子商务公司强调,它已连续五年继续回购股票,表明了它对未来发展的坚定信心。
Hong Yong, an associate research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation's e-commerce research institute, said the latest share buyback will not only consolidate investor trust and support for Alibaba, but also help boost market confidence toward China's internet and tech industry.
中国国际贸易经济合作研究院电子商务研究所副研究员洪勇表示,最新的股票回购不仅将巩固投资者对阿里巴巴的信任和支持,还将有助于增强市场对中国互联网和科技行业的信心。
As of Dec 31, the remaining amount the company's board had authorized for its share buyback plan, which is effective through March 2025, was $11.7 billion, according to Alibaba.
根据阿里巴巴的数据,截至12月31日,该公司董事会为其股票回购计划授权的剩余金额为117亿美元,该计划有效期至2025年3月。
The challenge for Alibaba, he said, is how to maintain rapid growth amid an increasingly complex environment and intensified competition from domestic rivals such as PDD Holdings.
他说,阿里巴巴面临的挑战是,如何在日益复杂的环境和来自PDD Holdings等国内竞争对手的激烈竞争中保持快速增长。
According to the Business Confidence Survey for 2023 and 2024, 79 percent of German companies said it is necessary to remain competitive in China.
根据2023年和2024年的商业信心调查,79%的德国公司表示有必要在中国保持竞争力。
As Germany's most important trading partner for seven consecutive years, the Sino-German economic relationship sustains millions of jobs in both countries, said Jens Hildebrandt, executive director of the German Chamber of Commerce in China (North China).
中国(华北)德国商会执行主任Jens Hildebrandt表示,作为德国连续七年最重要的贸易伙伴,中德经济关系为两国提供了数百万个就业机会。
The enormous size of the Chinese consumer market, advanced supply chain infrastructure, and status as an increasingly strong innovator make China one of the most important markets for many German companies, Hildebrandt said.
Hildebrandt表示,中国庞大的消费市场、先进的供应链基础设施以及日益强大的创新者地位,使中国成为许多德国公司最重要的市场之一。
The first 100 German enterprises came to Taicang in a span of 14 years, but it only took two years for the last 100 German businesses to settle in the city.
首批100家德国企业在14年的时间里来到太仓,但最后100家德国公司只花了两年时间就落户了太仓。
China's high-tech industries attracted 423.34 billion yuan of foreign direct investment in 2023, accounting for 37.3 percent of the country's total utilized FDI, data from the Ministry of Commerce showed.
商务部数据显示,2023年,中国高新技术产业吸引外商直接投资4233.4亿元,占全国利用外资总额的37.3%。
Yao also said that the company's clients can now apply for power capacity expansion and check electricity bills and grid maintenance bulletins online at any time they want.
姚还表示,该公司的客户现在可以随时申请电力扩容,并在网上查看电费和电网维护公告。
China Eastern Airlines is scheduled to operate 3,280 flights per day during the upcoming Spring Festival travel rush which will start on Jan 26 through to March 5, up 42 percent year-on-year, and China's first self-developed narrow-body jet C919 will serve in the peak traveling season for the first time, according to the Shanghai-based carrier.
据总部位于上海的东方航空公司称,在即将到来的春节旅游高峰期间,中国东方航空公司计划每天运营3280架次航班,同比增长42%。中国首款自主研发的窄体喷气式飞机C919将首次在旅游旺季服务。
China Eastern has planned to put 783 aircraft into operation for the Spring Festival travel rush this year, and the jets will carry out 330,000 flying hours in total.
中国东方航空计划在今年春运高峰期间投入783架飞机,这些飞机将总共飞行33万小时。
For the first time, all four C919s in China Eastern's fleet will be put into service for the traveling peak season on the Beijing-Shanghai and Shanghai-Chengdu routes, said the carrier.
该航空公司表示,东航机队中的四架C919将首次在北京-上海和上海-成都航线的旅游旺季投入使用。
For example, Shanghai Pudong International Airport will have 6.4 percent daily flights more than the pre-Spring Festival traveling period, and that of Shanghai Hongqiao International Airport will grow by 5.4 percent.
例如,上海浦东国际机场的日航班量将比春节前增加6.4%,上海虹桥国际机场将增长5.4%。
Their research and development expenditure amounted to 1.1 trillion yuan, reaching the trillion yuan milestone for two consecutive years.
他们的研发支出达到1.1万亿元,连续两年达到万亿元的里程碑。
"This will explore new avenues, seize fresh opportunities and cultivate new advantages," said Li, adding that deepening strategic cooperation within the industrial chain ecosystem and accelerating the development level of the modern industrial system will be priorities for central SOEs in 2024.
李说:“这将探索新途径,抓住新机遇,培育新优势。”他补充说,深化产业链生态系统内的战略合作,加快现代产业体系的发展水平,将是2024年中央国有企业的优先事项。
The latest measures for attracting foreign investment to Guangzhou mean new opportunities for Decathlon, which will continue to expand its investment and introduce more forms of business, Pan said.
潘说,广州吸引外资的最新举措为迪卡侬带来了新的机遇,迪卡侬将继续扩大投资,引进更多的商业形式。
"China is already leading the energy transformation in the world, and we anticipate that more high-quality flat steel will be sought, which implies an increasing demand for high-quality iron ore. "Her comment came as the National Bureau of Statistics said that China's GDP grew 5.2 percent year-on-year to a new high of 126.06 trillion yuan ($17.52 trillion) last year.
“中国已经在引领世界能源转型,我们预计将寻求更多高质量的扁钢,这意味着对高质量铁矿石的需求不断增加。”她发表上述言论之际,国家统计局表示,去年中国国内生产总值同比增长5.2%,创下126.06万亿元人民币(17.52万亿美元)的新高。
China is now the second-largest international base for British Airways after India.
中国现在是英国航空公司仅次于印度的第二大国际基地。
China is growing, and we definitely want to be part of that," said Calum Laming, British Airways' chief customer officer, who visited Beijing recently to interview candidates for the final round.
英国航空公司首席客户官Calum Laming最近访问了北京,面试了最后一轮的候选人。
British Airways said its global capacity has recovered to 90 percent of pre-pandemic levels, and the corresponding figure for China has rebounded to 65 percent.
英国航空公司表示,其全球运力已恢复到疫情前水平的90%,中国的相应数字已回升至65%。
Both airlines recruited flight attendants from the Chinese mainland in 2023 for the first time, as passenger demand is growing and they look to provide more personalized services for Chinese-speaking customers.
这两家航空公司于2023年首次从中国大陆招聘空乘人员,因为乘客需求不断增长,他们希望为讲中文的客户提供更个性化的服务。
"We are moving ever closer to surpassing the 2019 peak year for air travel.
“我们正朝着超越2019年航空旅行高峰的方向迈进。
In 2022, fossil fuels accounted for around 61 percent of energy engagement in those regions and countries, according to the report.
报告显示,2022年,化石燃料约占这些地区和国家能源参与的61%。
CCUS has become a focus area for China's oil and gas companies, offering a significant opportunity for the country to achieve a carbon peak before 2030 and carbon neutrality before 2060, according to global consultancy Accenture.
全球咨询公司埃森哲(Accenture)表示,CCUS已成为中国石油和天然气公司的重点领域,为中国在2030年前实现碳峰值和2060年前实现碳中和提供了重要机会。
Alibaba emphasized that it has continued to repurchase shares for five consecutive years, demonstrating its firm confidence in the company's future development.
阿里巴巴强调,已连续五年持续回购股份,显示出对公司未来发展的坚定信心。
As of Dec 31, 2023, the remaining amount the company's board had authorized for its share buyback plan, which is effective through March 2025, was $11.7 billion, the company added.
该公司补充称,截至2023年12月31日,该公司董事会为其股票回购计划授权的剩余金额为117亿美元,该计划有效期至2025年3月。
The multinational conglomerate is committed to accelerating the development of new products for the Chinese market, while implementing co-creation with its customers and partners, said William Yu, president of Honeywell China.
霍尼韦尔中国区总裁余威廉表示,这家跨国企业集团致力于加快为中国市场开发新产品,同时与客户和合作伙伴实施共创。
"Thanks to opportunities brought about by China's market demand in digitalization and energy transition, 2023 was a year of success for Honeywell in China," he said.
他表示:“得益于中国市场在数字化和能源转型方面的需求带来的机遇,2023年是霍尼韦尔在中国取得成功的一年。”。
"We regularly conduct on-site inspections on the operation of electrical equipment to identify potential safety hazards and ensure reliable power supply for the command center," said Li Chengkun, who is in charge of the follow-up project of the South to North Water Diversion Project at the State Grid Anyang Power Supply Co, on Jan 15.
1月15日,国网安阳供电公司南水北调后续工程负责人李成坤表示:“我们定期对电气设备的运行情况进行现场检查,以发现安全隐患,确保指挥中心的电力供应可靠。”。
In 2023, some 3.4 billion kilowatt-hours of electricity were used for recharging electric vehicles in Shanghai, up 90 percent year-on-year, and accounting for 2 percent of the city's electricity consumption.
2023年,上海电动汽车充电用电量约34亿千瓦时,同比增长90%,占全市用电量的2%。
"We will continuously guarantee the city's power supply for charging infrastructure, and facilitate coordinated charging management and integration of smart energy grid with internet of vehicles.
“我们将持续保障城市充电基础设施的电力供应,促进充电管理的协调以及智能电网与车联网的集成。
Additionally, the personalized intelligent agent customization capabilities for GLMs are now live.
此外,GLM的个性化智能代理定制功能现已上线。
Leveraging the robust capabilities of the GLM-4 model, users can create their own GLM intelligent agents with simple prompt commands, drastically reducing the entry barrier for large model utilization, the company said.
该公司表示,利用GLM-4模型的强大功能,用户可以通过简单的提示命令创建自己的GLM智能代理,大大降低了大型模型利用率的进入门槛。
Meanwhile, Zhipu AI announced that it has initiated an open-source fund for large language models.
与此同时,智普AI宣布,它已经启动了一项针对大型语言模型的开源基金。
The first group standard for the operation and maintenance management of high-capacity transmission and distribution equipment for large-scale electricity users in China was recently released, which will be important in improving the power management level on the user side, ensuring the safety of industrial production.
我国首个大型用电用户大容量输配电设备运行维护管理团体标准近日发布,这对提高用户侧电力管理水平、保障工业生产安全具有重要意义。
The group standard focuses on technical regulations for operation and maintenance of high-voltage power transmission and distribution equipment of 35 kilovolt and above.
本集团标准侧重于35千伏及以上高压输配电设备的操作和维护技术规定。
In addition to this standards, the State Grid's Weifang company has also explored electricity services to help power users identify critical danger risks in electricity usage and power protection devices, which has enhanced power safety management level for users and ensure the safety of production.
除此之外,国家电网潍坊公司还探索了电力服务,帮助电力用户识别用电和电力保护装置中的关键危险风险,提高了用户的电力安全管理水平,确保了生产安全。
Meanwhile, photos and videos released by people, including Nvidia's employees, on social media platforms show that Huang wore traditional northeastern China clothing to perform a dance for Nvidia's employees during the company' new year party in Shanghai.
与此同时,包括英伟达员工在内的人们在社交媒体平台上发布的照片和视频显示,黄在上海的公司新年派对上穿着中国东北传统服装为英伟达的员工表演舞蹈。
China has become so different and the Chinese people have shown resilience in the past years," said Jean-Marc Loubier, CEO of Delvaux, who was in Beijing for the store inauguration.
Delvaux首席执行官Jean-Marc Loubier表示:“中国已经变得如此不同,中国人民在过去几年中表现出了韧性。
Boosted by robust demand for luxury products from style-conscious Chinese consumers across all age groups, Delvaux — which traces its roots to the 19th century — has performed solidly in the country, including in second-tier cities such as Xi'an, Shaanxi province, and Nanjing, Jiangsu province.
受各年龄段注重时尚的中国消费者对奢侈品的强劲需求推动,起源于19世纪的Delvaux在中国表现稳健,包括在陕西省西安和江苏省南京等二线城市。
Driven by a huge consumption market, international luxury brands have debuted limited editions of new products with dragon elements tailored for China ahead of the Lunar New Year, as they aim to attract more buyers with localization strategies.
在庞大的消费市场的推动下,国际奢侈品牌在农历新年前推出了限量版的龙元素新品,旨在通过本地化策略吸引更多买家。
For instance, high-end jewelry brand Qeelin debuted a style of necklace in the shape of a dragon for the holiday, with 88 pieces available in total globally.
例如,高端珠宝品牌Qeelin为节日推出了一款龙形项链,全球共有88条。
Swiss luxury watchmaker Vacheron Constantin launched 25 pieces of limited edition timepieces with dragon elements, and IWC Schaffhausen has launched 1,000 pieces of watches with dragon elements for the festival.
瑞士奢侈钟表制造商江诗丹顿推出了25款龙元素限量版腕表,而IWC沙夫豪森IWC万国表则推出了1000款龙元素腕表。
On Alibaba's e-commerce platform Tmall, luxury brands such as Gucci, Valentino, Versace and Bottega Veneta have launched more than 1,000 styles of limited edition products with dragon elements for Spring Festival.
在阿里巴巴的电子商务平台天猫上,古驰、华伦天奴、范思哲和Bottega Veneta等奢侈品牌推出了1000多种带有龙元素的春节限量版产品。
Spring Festival, the most important traditional holiday in China, naturally provides a good opportunity for luxury brands to boost their holiday sales," said Zhang Weilin, an analyst at market research provider LeadLeo Research Institute.
春节是中国最重要的传统节日,自然为奢侈品牌提升节日销售额提供了一个很好的机会,”市场研究提供商LeadLeo research Institute的分析师张伟林表示。
Noting the database is the core and fundamental technology for managing and storing data, Li said the move is expected to lay the foundation for emergence of AI innovations on the cloud.
李指出,数据库是管理和存储数据的核心和基础技术,预计此举将为云上人工智能创新的出现奠定基础。
For example, the energy recycle system of the new energy reach stacker and fork lift truck recycles 4 kilowatt-hours of electricity per hour, while the electric container truck saves 15 percent energy and 73 percent cost compared with traditional one.
例如,新能源叉车的能量回收系统每小时可回收4千瓦时的电力,而电动集装箱卡车与传统卡车相比可节省15%的能源和73%的成本。
Fu Weizhong, chairman of Sany Marine Heavy Industry, said: "During the past six years, our overall sales grew at a compound annual growth rate of 35 percent, while the overseas sales had been growing at 85 percent year-on-year for many years.
三一重工董事长傅伟忠表示:“过去六年,我们的整体销售额以35%的复合年增长率增长,而海外销售额多年来一直以85%的同比增长率增长。
To apply for electric power use in Caoxian county, Peng submitted an application to the local power supply unit of the State Grid in Xiong'an in early January.
为了申请曹县的用电,彭于1月初向雄安当地的国家电网供电单位提交了申请。
On the same day, Wang Ying, a staffer from Caoxian Central Business Unit of State Grid Heze City Electric Power Co, contacted him and completed all the services needed for his power usage arrangement.
同一天,国网菏泽市电力公司曹县中心事业部工作人员王英与他取得联系,并完成了他安排用电所需的所有服务。
Peng said this convenient service is extremely useful in helping them build the Xiong'an-Shangqiu section, which will extend for 552 kilometers with 16 stations allowing trains to run at a designed speed of 350 km per hour — as part of the Beijing-Xiong'an-Shangqiu HSR running for 639 kilometers with 18 railway stations.
彭说,这种便捷的服务对帮助他们建设雄商丘段非常有用,该段将延伸552公里,共有16个车站,列车设计时速350公里,是北京-雄商丘高铁639公里,18个火车站的一部分。
The Xiong'an New Area, dubbed "a strategy crucial for a millennium to come", was established on April 1, 2017, by the central authorities to help advance the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei region.
被称为“千年战略”的雄安新区于2017年4月1日由中央设立,旨在促进京津冀地区的协调发展。
Wang said her work was based on State Grid's implementation plan for "immediate action upon receiving a task from a client", which requires them to confirm the installation application on the same day, organize immediate on-site inspection and design a follow-up power supply plan, as well as offer timely online responses to a client, in a bid to realize trans-province service for major national projects.
王说,她的工作是根据国家电网“接到客户任务后立即行动”的实施计划进行的,该计划要求他们在当天确认安装申请,立即组织现场检查并设计后续供电计划,并及时在线回复客户,实现国家重大项目跨省服务。
She noted that, since early 2023, State Grid Heze City Electric Power Co has been continuously optimizing internal work procedures by focusing on the local clients' demand for "fast connection and good use of electricity".
她指出,自2023年初以来,国网菏泽市电力公司一直在不断优化内部工作程序,重点关注当地客户对“快速连接和良好用电”的需求。
Meanwhile, the Heze Electric Power Co also promoted a mini-program of "Online State Grid" on WeChat, offering innovative services to provide more convenient and efficient services for customers, she said.
她说,同时,菏泽电力公司还在微信上推广了“在线国网”小程序,提供创新服务,为客户提供更方便、更高效的服务。
The collection symbolizes hidden strength, unlimited potential for everyone, the accumulation of energy, and readiness for opportunities, said the company.
该公司表示,该系列象征着隐藏的力量、每个人无限的潜力、能量的积累和对机会的准备。
The Zhanjiang site will be built into a role model for smart manufacturing and sustainable production, Lim said.
Lim说,湛江工厂将成为智能制造和可持续生产的榜样。
As the largest chemical market in the world, China plays a vital and strategic role for BASF.
作为世界上最大的化学品市场,中国对巴斯夫具有至关重要的战略地位。
The group is optimistic about the Chinese market over the long run as the country strives for high-quality development and its sustainability mission will create immense opportunities, Lou said.
楼表示,从长远来看,该集团对中国市场持乐观态度,因为中国正在努力实现高质量发展,其可持续发展使命将创造巨大机遇。
Since then, Huawei has been working hard to push for wider adoption of HarmonyOS, which is projected to surpass Apple's iOS as the second-biggest smartphone operating system in China in 2024, according to Canadian research firm TechInsights.
自那以后,华为一直在努力推动更广泛地采用HarmonyOS,根据加拿大研究公司TechInsights的数据,预计到2024年,HarmonyOS将超过苹果的iOS,成为中国第二大智能手机操作系统。
Zhu Yonggang, president of Huawei's device cloud business, said that the HarmonyOS application ecosystem is entering its second phase, and expressed hope for collaboration with more developers to accelerate the integration of diverse industries into the ecosystem.
华为设备云业务总裁朱永刚表示,HarmonyOS应用生态系统正进入第二阶段,并表示希望与更多开发者合作,加快多元化行业融入生态系统。
The new materials industry is considered an important entry point for building new growth engines, the Ministry of Industry and Information Technology and the State-owned Assets Supervision and Administration Commission said earlier.
工信部和国资委早些时候表示,新材料行业被认为是打造新增长引擎的重要切入点。
With an eye on peaking carbon by 2025 and achieving carbon neutrality by 2050, the company has been pushing forward clean energy, including solar power, wind power, hydrogen, geothermal and the application of CCUS to ensure the capacity of new energy business to account for half of its total business by 2050, it said.
该公司表示,着眼于到2025年实现碳峰值,到2050年实现碳中和,该公司一直在推进清洁能源,包括太阳能、风能、氢气、地热和CCUS的应用,以确保到2050年新能源业务的能力占其总业务的一半。
The Zhanjiang site will be built into a role model for smart manufacturing and sustainable production.
湛江工厂将成为智能制造和可持续生产的典范。
Apple grabbed the top spot in the global smartphone market in 2023 for the first time, accounting for 20.1 percent market share with 234.6 million shipments, while Samsung came second with shipments of 226.6 million and a 19.4 percent market share, said IDC.
IDC表示,2023年,苹果首次占据全球智能手机市场的榜首,出货量为2.346亿部,占20.1%的市场份额,而三星以2.266亿部的出货量位居第二,市场份额为19.4%。
"Currently, market orders are full, especially for steel radial tires, which are in short supply," said Cao Xiandong, general manager of Wanli Tire.
“目前,市场订单已经满了,尤其是钢子午线轮胎,供应短缺,”万力轮胎总经理曹贤东说。
According to the report, many manufacturers in China said their tire orders are already scheduled for delivery two months ahead, and their tire product inventories have also dropped to record low levels, driven by strong demand from domestic automakers and increased orders from overseas.
报道称,许多中国制造商表示,他们的轮胎订单已经计划在两个月前交付,受国内汽车制造商强劲需求和海外订单增加的推动,他们的产品库存也降至历史最低水平。
Guangzhou's government work report said the value-added amount from strategic emerging industries accounted for more than 30 percent of the city's GDP, which is expected to surpass 3 trillion yuan in 2023.
广州市政府工作报告称,战略性新兴产业增加值占全市生产总值的30%以上,预计2023年将超过3万亿元。
"AI has been a topic of discussion for the last 12 months on a global scale.
“过去12个月,人工智能一直是全球范围内的一个讨论话题。
But I know for sure that people using Al will replace people that are not using Al.
但我确信,使用Al的人会取代不使用Al的人们。
Understanding global marketing trends, leveraging diverse media channels to reach potential global users and telling good brand stories are crucial for enterprises to achieve global success," Yang said.
了解全球营销趋势,利用多样化的媒体渠道接触潜在的全球用户,讲述好的品牌故事,对企业取得全球成功至关重要,”杨说。
Besides providing global training for tips on newly emerging technologies and making AI tools accessible to almost all employees around the world, the company implemented AI Generated Content in its business operations.
除了提供关于新兴技术的全球培训,并让世界各地几乎所有员工都能使用人工智能工具外,该公司还在其业务运营中实施了人工智能生成的内容。
AI is poised to reinvent the entire communications industry and pave the way for better, more accessible human expression by eliminating monotonous tasks and expanding creative potential.
人工智能准备重塑整个通信行业,并通过消除单调的任务和扩大创造性潜力,为更好、更容易获得的人类表达铺平道路。
For the power distribution industry, which has not experienced major changes in half a century, energy transition means fundamental transformation, global consultancy Accenture said in a report.
全球咨询公司埃森哲在一份报告中表示,对于半个世纪以来没有经历过重大变革的配电行业来说,能源转型意味着根本性变革。
State Grid has for years been accelerating construction of the power grid.
国家电网多年来一直在加快电网建设。
Through wireless communication methods such as Bluetooth and Wi-Fi, computers, mobile terminals, test instruments were interconnected to achieve automatic data collection, processing and internal and external network interaction, providing a new model of fully digitalized management for test operations.
通过蓝牙、Wi-Fi等无线通信方式,将计算机、移动终端、测试仪器相互连接,实现数据的自动采集、处理和内外网交互,为测试操作提供了一种全数字化管理的新模式。
Based on business data, the platform regularly conducts multidimensional evaluations of operational quality and effectiveness, consolidates excellent practices, summarizes insufficient experiences, and improves the digitalized control system for UHV tests.
该平台基于业务数据,定期对运营质量和有效性进行多维评估,整合优秀实践,总结不足经验,完善特高压试验数字化控制系统。
Through post-operation team meetings, the problems exposed by personnel, equipment and collaborative operations during the test process are promptly summarized and reported by the test leaders to the digital control platform for subsequent unified coordination and rectification.
通过运行后小组会议,对测试过程中人员、设备、协同操作暴露出的问题,由测试负责人及时汇总上报至数控平台,供后续统一协调整改。
State Grid Anhui Electric Power's power science research institute, in line with the intrinsic requirements of equipment management digital transformation, has constructed a fully digitalized control system for the entire process of UHV large-scale tests, addressing the difficulties faced in test work such as involving multiple participating units, difficult coordination and control, long operational processes and high safety risks.
国网安徽省电力科学研究院根据设备管理数字化转型的内在要求,构建了特高压大型试验全过程全数字化控制系统,解决了试验工作中涉及多个参与单位、协调控制困难等难题,操作过程长,安全风险高。
According to the agreement, the company will spend 190 million yuan ($26.5 million) to build a new production line for Dapagliflozin and Metformin Hydrochloride, a diabetes therapy that was marketed in China last November.
根据协议,该公司将斥资1.9亿元人民币(2650万美元)建造一条新的达格列嗪和盐酸二甲双胍生产线,后者是一种糖尿病疗法,去年11月在中国上市。
AstraZeneca said it plans to turn the Taizhou base into a global production and supply base for the company's diabetes products.
阿斯利康表示,计划将泰州基地打造成该公司糖尿病产品的全球生产和供应基地。
"At the meantime, it will mean a lot to the patients' health if medical teams from nephrology, endocrinology, and respiration join for close cooperation," he said.
他说:“与此同时,如果肾脏科、内分泌科和呼吸科的医疗团队能够密切合作,对患者的健康将意义重大。”。
With continuous economic development, both businesses and residents now have higher requirements for power supply.
随着经济的不断发展,企业和居民对电力供应都有了更高的要求。
By using the vehicle, it can effectively avoid power interruptions and further improve power supply reliability, accumulating experience for subsequent grid maintenance.
通过使用该车,可以有效避免电力中断,进一步提高供电可靠性,为后续电网维护积累经验。
It has also implemented new working modes such as tethered unmanned aerial vehicle-assisted nighttime live-line work and insulated scaffolding-assisted live-line work, achieving full coverage of 33 types of live-line distribution network working subjects and gradually establishing a non-power-off operation system for digital distribution networks covering all business areas and terrains.
实施了系留式无人机辅助夜间带电作业、绝缘脚手架辅助带电作业等新的作业模式,实现了33类带电配电网作业主体的全覆盖,逐步建立起覆盖所有业务区域和地形的数字配电网无断电作业体系。
For those who love entertainment, the Galaxy E8 allows a multitude of highly compatible games, and integrates with multiple forms of hardware like ambient lighting and intelligent fragrance system.
对于那些喜欢娱乐的人来说,Galaxy E8允许多种高度兼容的游戏,并与多种形式的硬件集成,如环境照明和智能香水系统。
As consumers' demand for lighter, thinner and more portable laptops and tablets keeps stimulating the development of flexible, foldable and even free-form display panels, this trend brings vast market prospects for medium-sized OLED display products.
随着消费者对更轻、更薄、更便携的笔记本电脑和平板电脑的需求不断刺激柔性、可折叠甚至自由形式显示面板的发展,这一趋势为中型OLED显示产品带来了广阔的市场前景。
"I arrived at 8 am this morning and waited for about half an hour.
“我今天早上8点到达,等了大约半个小时。
Bohai oilfield stepped up efforts to increase reserves and boost production last year, with nearly 2.3 million tons of newly added crude oil output, which accounted for around 50 percent of the country's total crude oil increment, said CNOOC.
中海油表示,渤海油田去年加大了增储增产力度,新增原油产量近230万吨,约占全国原油增量的50%。
The wells contributed over 3.7 million tons of crude oil while solidifying the foundation for stable and increased oil and gas production, said Zhang Chunsheng, deputy general manager of CNOOC's Tianjin branch.
中海油天津分公司副总经理张春生表示,这些油井贡献了370多万吨原油,同时为稳定和增加油气产量奠定了基础。
This accounts for approximately 70 percent of the national crude oil increment, further enhancing the country's capability in the construction of a marine powerhouse, it said.
报告称,这约占全国原油增量的70%,进一步增强了该国建设海洋发电厂的能力。
For instance, Starbucks China has recently teamed up with the Shanghai Animation Film Studio to produce two beverages with peachy flavors featuring the classic Chinese animation The Monkey King: Uproar in Heaven, an adaption from the classic Chinese tale Journey to the West.
例如,星巴克中国(Starbucks China)最近与上海动画电影制片厂(Shanghai Animation Film Studio)合作,生产了两种桃红色饮料,以中国经典动画《大闹天宫》(the Monkey King:Uproad in Heaven)为特色,该片改编自中国经典故事《西游记》(Journey to the West)。