116
brands were looked at for this study.
这项研究考察了116个品牌。
They were branded as liars and cheats.
他们被说成是说谎者和骗子。
Don't brand me.
不要侮辱我。
Which brand of toothpaste do you use?
如果你没有足够的证据,请不要给他打上贼人的标签。
Nike is a well-known brand in the world of sports apparel and footwear.
耐克是世界运动服饰和鞋类知名品牌。
Apple is synonymous with high-quality technology and sleek design.
苹果公司以其高质量的技术和时尚设计而闻名。
Coca-Cola has a timeless brand image, recognized globally for its refreshing drink.
可口可乐拥有永恒的品牌形象,其清爽饮料在全球范围内广为人知。
Amazon is a leading e-commerce brand, offering a vast array of products and services.
亚马逊是电子商务领域的领头羊,提供各种各样的产品和服务。
Starbucks is a premium coffee brand known for its cozy atmosphere and excellent beverages.
星巴克是一个高端咖啡品牌,以其舒适的环境和优质的饮品而著名。
Samsung is a major player in the consumer electronics industry, producing smartphones, TVs, and appliances.
三星是消费电子产品行业的巨头,生产智能手机、电视和家用电器。
Levi's is a classic denim brand, recognized worldwide for their high-quality jeans.
李维斯是一个经典的牛仔裤品牌,以其高品质的牛仔裤闻名全球。
PepsiCo is a powerhouse brand with popular beverage and snack offerings like Pepsi and Lay's.
百事公司是一个强大的品牌,拥有像百事可乐和乐事薯片这样的流行饮品和零食。
L'Oreal is a renowned beauty brand, providing skincare, makeup, and hair care products.
欧莱雅是一个知名美容品牌,提供护肤、彩妆和护发产品。
Toyota is a reliable car brand, known for its fuel-efficient vehicles and innovative designs.
丰田是一个值得信赖的汽车品牌,以其节能汽车和创新设计而著称。
Belgian luxury handbags brand Delvaux said it is confident about demand in China, a key market that it entered 10 years ago, and is committed to the country, where consumers are increasingly buying quality products.
比利时奢侈手袋品牌Delvaux表示,该公司对10年前进入的关键市场中国的需求充满信心,并致力于为消费者越来越多地购买优质产品的国家服务。
Ahead of the upcoming Chinese Year of the Dragon, the brand has introduced limited editions of bag straps and ornaments with dragon-themed elements, which have been well received by Chinese consumers.
在即将到来的中国龙年到来之前,该品牌推出了限量版的包带和带有龙主题元素的饰品,受到了中国消费者的好评。
Driven by a huge consumption market, international luxury brands have debuted limited editions of new products with dragon elements tailored for China ahead of the Lunar New Year, as they aim to attract more buyers with localization strategies.
在庞大的消费市场的推动下,国际奢侈品牌在农历新年前推出了限量版的龙元素新品,旨在通过本地化策略吸引更多买家。
For instance, high-end jewelry brand Qeelin debuted a style of necklace in the shape of a dragon for the holiday, with 88 pieces available in total globally.
例如,高端珠宝品牌Qeelin为节日推出了一款龙形项链,全球共有88条。
On Alibaba's e-commerce platform Tmall, luxury brands such as Gucci, Valentino, Versace and Bottega Veneta have launched more than 1,000 styles of limited edition products with dragon elements for Spring Festival.
在阿里巴巴的电子商务平台天猫上,古驰、华伦天奴、范思哲和Bottega Veneta等奢侈品牌推出了1000多种带有龙元素的春节限量版产品。
"Global luxury brands have been strengthening their connections with China.
“全球奢侈品牌一直在加强与中国的联系。
Spring Festival, the most important traditional holiday in China, naturally provides a good opportunity for luxury brands to boost their holiday sales," said Zhang Weilin, an analyst at market research provider LeadLeo Research Institute.
春节是中国最重要的传统节日,自然为奢侈品牌提升节日销售额提供了一个很好的机会,”市场研究提供商LeadLeo research Institute的分析师张伟林表示。
Sportswear brands are capitalizing on the upcoming Chinese New Year holiday to boost revenue, with more health-conscious young people leading the charge in holiday shopping.
运动服装品牌正利用即将到来的春节假期来增加收入,更多注重健康的年轻人在假期购物中占据主导地位。
The Jordan Brand, of the Nike group, has introduced the "Soar Dragon" series, blending traditional Chinese dragon and phoenix imagery into the designs, to convey harmony, strength, and beauty.
耐克集团旗下的乔丹品牌推出了“飞龙”系列,将中国传统的龙凤意象融入设计中,以传达和谐、力量和美感。
"This new year, we wanted to explore well-being through the lens of eastern culture – our essence, our energy and our spirit," said Lynn Cheah, vice-president of Brand Marketing & Community at Lululemon China.
Lululemon中国品牌营销与社区副总裁Lynn Cheah表示:“在新的一年里,我们希望通过东方文化的视角——我们的本质、我们的能量和我们的精神——来探索幸福。”。
The company has been cooperating with and supporting Chinese smartphone maker Huawei to become a global high-end brand since 2015, and during its five-year cooperation with Tsingtao Beer, Havas also created a series of impressive advertising videos.
自2015年以来,该公司一直与中国智能手机制造商华为合作并支持其成为全球高端品牌。在与青岛啤酒的五年合作中,哈瓦斯还制作了一系列令人印象深刻的广告视频。
Understanding global marketing trends, leveraging diverse media channels to reach potential global users and telling good brand stories are crucial for enterprises to achieve global success," Yang said.
了解全球营销趋势,利用多样化的媒体渠道接触潜在的全球用户,讲述好的品牌故事,对企业取得全球成功至关重要,”杨说。
Helsinki, Finland-based Amer Sports Inc, the maker of Wilson tennis rackets and owner of outdoor product brands such as Arc'teryx, which was bought about five years ago by a consortium of Tencent, Anta Sports and founder of Lululemon for $5 billion, has filed for an IPO on the New York Stock Exchange on Thursday.
赫尔辛基,威尔逊网球拍制造商、Arc’teryx等户外产品品牌的所有者,约五年前被腾讯、安踏体育和Lululemon创始人组成的财团以50亿美元收购。
Among Amer's iconic sports and outdoor brands are Salomon, Peak Performance and Atomic.
Amer的标志性运动和户外品牌包括所罗门(Salomon)、匹克(Peak Performance)和原子(Atomic)。
Globally, Amer operates 138 Arc'teryx stores, 114 Salomon stores and nine Wilson stores, its three core brands.
Amer在全球经营着138家Arc’teryx门店、114家Salomon门店和9家Wilson门店,这是其三大核心品牌。
For example, Arc'teryx's loyalty program included over 1.7 million members in China as of September, having grown from only 14,000 in 2018 on the back of the brand's ability to leverage tools such as WeChat to accelerate loyalty member enrollment.
例如,截至9月,Arc’teryx的忠诚度计划在中国拥有170多万会员,而由于该品牌能够利用微信等工具加快忠诚度会员注册,该计划的会员数从2018年的1.4万增加到现在。
"We believe there is a significant runway for growth in the region as we continue to roll out retail locations across our brands and scale our e-commerce platform," the firm said in its filing with the US Securities and Exchange Commission.
该公司在向美国证券交易委员会提交的文件中表示:“我们相信,随着我们继续在各个品牌中推出零售点,并扩大我们的电子商务平台,该地区将有一条重要的增长跑道。”。
"In China, the market for sportswear brands still has growth potential, but it requires brands to be able to differentiate themselves in product and marketing," Zhang said.
张说:“在中国,运动服装品牌的市场仍有增长潜力,但这需要品牌能够在产品和营销方面脱颖而出。”。
In the report, the new-style tea beverage giant said that during the past year, it had entered more than 210 new cities, and accumulated over 100 million members, becoming the first tea beverage brand in the sector whose private domain users have exceeded the 100-million level.
在报告中,这家新式茶饮巨头表示,在过去的一年里,它已经进入了210多个新城市,积累了超过1亿的会员,成为该行业第一个私域用户超过1亿水平的茶饮品牌。
"Mixue differentiates itself through efforts like consistently strengthening its supply system, which enables the brand to expand its product categories from fresh ice cream and teas to coffee, achieving scalable expansion across regions and product categories, Yu said.
余说:“Mixue通过不断加强供应体系等努力脱颖而出,这使该品牌能够将产品类别从新鲜冰淇淋、茶扩展到咖啡,实现跨地区和产品类别的可扩展扩张。”。
The market potential has driven more established brands to eye IPOs.
市场潜力促使更多老牌品牌关注IPO。
Kenny Tang, chairman of the Hong Kong Institute of Financial Analysts and Professional Commentators, said that given Mixue's high brand recognition and its affordable beverages, its biggest advantage, its IPO application is expected to be approved by Hong Kong Exchanges and Clearing Ltd, which operates the local stock exchange.
香港金融分析师和专业评论员协会主席Kenny Tang表示,鉴于Mixue的品牌知名度高,其最大优势是价格实惠的饮料,其首次公开募股申请预计将获得香港交易及结算所有限公司的批准,该公司经营着当地的证券交易所。
Ng further said that with competition intensifying and brands expanding their stores, gross profit margins will likely decline more.
Ng进一步表示,随着竞争加剧和品牌扩大门店,毛利率可能会进一步下降。
Looking ahead, the Chinese mainland, which is home to numerous leisure beverage brands, is expected to see market dynamics change as the pressure on consumption growth increases.
展望未来,拥有众多休闲饮料品牌的中国大陆,预计随着消费增长压力的增加,市场动态将发生变化。
It also collaborated with art studios and high-end outdoor brands to weave itself into urban life.
它还与艺术工作室和高端户外品牌合作,将自己融入城市生活。
The surge was led by a rapid expansion of the small-store format and delivery-focused brands such as Luckin Coffee and Cotti Coffee, which added 5,059 and 6,004 net new stores, respectively.
这一增长是由Luckin Coffee和Cotti Coffee等小店形式和专注于配送的品牌的快速扩张所引领的,它们分别新增了5059家和6004家净新店。
Among the top eight on-premise coffee brands, newly opened shops constitute nearly 20 percent of total operations.
在排名前八的本土咖啡品牌中,新开的咖啡店占总运营量的近20%。
Domestic companies, overseas players increase purchasing volumes from province due to high-quality produceCoffee brands, both local and global, are increasingly favoring premium coffee beans from Southwest China's Yunnan province, which has grabbed the unique opportunity to further expand its business in the post-COVID-19 era.
由于高质量的产品,国内公司和海外参与者增加了来自该省的采购量。本地和全球的咖啡品牌越来越青睐来自中国西南部云南省的优质咖啡豆,云南省抓住了在新冠肺炎疫情后进一步扩大业务的独特机会。
This is crucial for the rapid development of local brands in China, and the domestic coffee market is expected to continue its growth momentum," said Zhang Yi, chief analyst of iiMedia Research.
这对中国本土品牌的快速发展至关重要,国内咖啡市场有望继续保持增长势头,”iiMedia Research首席分析师张毅表示。
For example, private-label brands can lower buying cost through economies of scale, reduce unnecessary processes and intermediate links, and bring more competitive prices to consumers," he explained.
例如,自有品牌可以通过规模经济降低购买成本,减少不必要的流程和中间环节,并为消费者带来更具竞争力的价格,”他解释道。
Hilton's portfolio in China includes 12 out of its total 22 brands, covering luxury, lifestyle, full service and focused service offerings.
希尔顿在中国的投资组合包括22个品牌中的12个,涵盖奢侈品、生活方式、全方位服务和重点服务。
In 2023, the Hilton Hotels & Resort brand introduced properties in key urban and sought-after destinations for both business and leisure travelers, reaching a total of more than 70 properties in the country.
2023年,希尔顿酒店及度假村品牌在主要城市推出了酒店,并为商务和休闲旅行者推出了备受追捧的目的地,在全国共有70多家酒店。
Hilton's upscale brands, Waldorf Astoria and Conrad Hotels and Resorts, continued to see significant growth with new openings in major cities such as Shanghai, Suzhou in Jiangsu, and Hainan province's Haikou.
希尔顿旗下的高档品牌华尔道夫-阿斯托里亚和康拉德酒店及度假村继续大幅增长,在上海、江苏苏州和海南省海口等主要城市开设了新酒店。
At present, there are 18 operational properties and nearly 20 in the pipeline under these luxury brands.
目前,这些奢侈品牌旗下有18处运营物业和近20处正在筹备中。
The company's lifestyle brands — Curio Collection, Motto and Canopy — opened new locations in Hong Kong, Taipei and Shanghai this year.
该公司的生活方式品牌Curio Collection、Motto和Canopy今年在香港、台北和上海开设了新的门店。
The franchise model is now being extended to full-service brand DoubleTree.
特许经营模式目前正在扩展到提供全方位服务的品牌DoubleTree。
Huawei has been codeveloping models with brands such as BAIC, JAC and Chery.
华为一直在与北汽、江淮和奇瑞等品牌共同开发车型。
"Brick and mortar stores now serve as a place to build brand image and deliver joy and relaxation.
“实体店现在是树立品牌形象、提供欢乐和放松的场所。
Huang said emerging cities present untapped markets where brand awareness is still evolving.
黄表示,新兴城市呈现出尚未开发的市场,品牌知名度仍在不断提升。
He said other positives are China's sizable child population, the government's commitment to boosting consumption and supporting foreign investment, and protection for intellectual property rights, a critical aspect for the Lego brand that owns more than 12,000 global IPs.
他说,其他积极因素包括中国庞大的儿童人口,政府致力于促进消费和支持外国投资,以及保护知识产权,这是拥有12000多个全球IP的乐高品牌的一个关键方面。
As an increasing number of medium to large-scale companies transform and pay more attention to digitalization, branding, and green development, more world-renowned brands are expected to originate from China, said Chen.
陈说,随着越来越多的中大型企业转型,越来越重视数字化、品牌化和绿色发展,预计更多的世界知名品牌将源自中国。
With efforts in digital technology, product portfolio and brand experience in the Asia-Pacific region, Mary Kay will further explore market potential and competitiveness of its beauty consultants.
凭借在亚太地区数字技术、产品组合和品牌体验方面的努力,玫琳凯将进一步挖掘其美容顾问的市场潜力和竞争力。
According to market research by Euromonitor International, a global market observer, Mary Kay leads globally as the top direct selling brand of skincare and color cosmetics.
根据全球市场观察机构欧睿国际的市场调查,玫琳凯作为护肤品和彩妆的顶级直销品牌,在全球处于领先地位。
Rituals Cosmetics, a Netherlands-based home and body cosmetics brand, said it will open 10 brick-and-mortar stores on the Chinese mainland by the end of 2024.
总部位于荷兰的家居和身体化妆品品牌Rituals Cosmetics表示,到2024年底,将在中国大陆开设10家实体店。
At the 2023 Boao Forum for Entrepreneurs early this month in Boao, a coastal town in South China's Hainan province, Chinese entrepreneurs and experts said technological innovation empowers Chinese brands to create distinctive products, enabling them to ascend alongside international giants and ride the wave of success.
本月初,在中国南部海南省沿海城镇博鳌举行的2023年博鳌企业家论坛上,中国企业家和专家表示,技术创新使中国品牌能够创造出独特的产品,使其能够与国际巨头并肩上升,乘势而上。
Wu Rongzhao, chairman of Erke, a Chinese sportswear brand, said he attaches importance to technological innovation in generating new productive forces.
中国运动服装品牌尔科的董事长吴荣照表示,他重视技术创新,以创造新的生产力。
Snow Lotus, a time-honored Chinese cashmere brand, also welcomes the idea of innovation.
中国羊绒老字号雪莲也对创新理念表示欢迎。
The company has strategically centered its efforts on fashion and functionality innovation to promote new brands and explore novel product categories.
该公司将战略重点放在时尚和功能创新上,以推广新品牌和探索新的产品类别。
With the pursuit of innovation across various dimensions, such as quality, value, and distribution, Chinese brands have increased their competitiveness and garnered global recognition.
随着中国品牌在质量、价值和分销等多个维度上追求创新,中国品牌的竞争力不断增强,并获得了全球认可。
Many of these brands are implementing a "going global" initiative, expanding into international markets to generate substantial profits and tap diverse resources.
其中许多品牌正在实施“走出去”倡议,向国际市场扩张,以产生可观的利润并利用各种资源。
In a parallel commitment to brand internationalization, Kweichow Moutai, a leading Chinese liquor maker, is leveraging both domestic and international markets to promote Chinese brands and culture worldwide, according to its chairman Ding Xiongjun.
贵州茅台董事长丁雄军表示,在致力于品牌国际化的同时,中国领先的白酒制造商贵州茅台正在利用国内和国际市场,在全球推广中国品牌和文化。
Meanwhile, some nascent Chinese brands like Voyah have also adopted a global business strategy right from the outset.
与此同时,一些新兴的中国品牌,如Voyah,也从一开始就采取了全球商业战略。
Voyah, a Chinese luxury electric auto brand, has identified Europe as a pivotal market for its initial global endeavors.
中国豪华电动汽车品牌Voyah已将欧洲确定为其最初全球努力的关键市场。
This helps reshape global perceptions of Chinese technological innovation, boost brand visibility internationally and foster cultural exchanges between different regions.
这有助于重塑全球对中国技术创新的认知,提高品牌在国际上的知名度,促进不同地区之间的文化交流。
Lu Zhan, secretary-general of the Beijing Reignwood Culture Foundation, which is dedicated to promoting cultural and educational programs, said that the foundation has developed its unique cultural brands amid China's economic growth.
致力于推动文化和教育项目的北京瑞华文化基金会秘书长陆湛表示,随着中国经济的增长,该基金会已经发展出了自己独特的文化品牌。
Till now, it has become a major supplier and manufacturer of wheeled excavators for many famous foreign brands.
目前已成为众多国外知名品牌轮式挖掘机的主要供应商和制造商。
Jebsen Group, a Hong-Kong-based brand builder and investor, is accelerating the development of brands that cater to the evolving needs of Chinese consumers, banking recently on well-being and pets, with enhanced support from its new investment arm.
捷成集团是一家总部位于香港的品牌建设商和投资者,在其新投资部门的大力支持下,捷成集团正在加快开发满足中国消费者不断变化的需求的品牌,最近寄希望于健康和宠物。
The group introduced high-end home appliance brand Dyson into Hong Kong and the Chinese mainland in 2008, selling over 600,000 units annually at its peak.
2008年,该集团将高端家电品牌戴森引入香港和中国大陆,最高时年销量超过60万台。
As a mass premium brand, the company aims to create a recognizable online and offline platform, offering Chinese consumers a comprehensive experience in pet care, said Mensdorff-Pouilly.
Mensdorf-Pouilly表示,作为一个大众优质品牌,该公司旨在创建一个知名的线上和线下平台,为中国消费者提供全面的宠物护理体验。
The company has invested in Starrank, a leading Douyin partner offering integrated solutions to brands including livestreaming and KOL (key opinion leader) sourcing, and Tikin Media, an elevator advertising company with a network covering more than 100,000 elevators in over 50 cities.
该公司投资了抖音领先的合作伙伴Starrank,为包括直播和KOL(关键意见领袖)采购在内的品牌提供集成解决方案,以及电梯广告公司Tikin Media,其网络覆盖了50多个城市的10多万部电梯。
The CEO said, "We see these as vertically integrated investments that allow us to offer better services to the brands that we cooperate with, but also allow us to invest into very up-and-coming exciting Chinese, (especially) relatively young and fresh, companies.
这位首席执行官说:“我们认为这些是垂直整合的投资,使我们能够为合作的品牌提供更好的服务,但也使我们能够投资于非常有前途、令人兴奋的中国公司,(尤其是)相对年轻和新鲜的公司。
"Considering the company as a bridge between international brands and Chinese consumers, Mensdorff-Pouilly cautions against expecting rapid success in the Chinese market and emphasizes the importance of patience.
“考虑到该公司是国际品牌和中国消费者之间的桥梁,Mensdorf-Pouilly警告不要期望在中国市场迅速取得成功,并强调耐心的重要性。
"Jebsen also remains dedicated to supporting both international and local brands that resonate with Chinese tastes, given the number of emerging domestic brands in recent years entering the consumption fray.
“鉴于近年来有许多新兴的国产品牌进入消费领域,捷成还将继续致力于支持与中国人口味产生共鸣的国际和本土品牌。
"We're looking for world-class products that fit Chinese tastes and whose owners are willing to partner with us, and we don't differentiate between the origin and fascinating Chinese brands coming up in all the various lines of business we run," he said.
他说:“我们正在寻找符合中国人口味的世界级产品,这些产品的所有者愿意与我们合作,我们不区分原产地和我们经营的所有业务领域中出现的迷人的中国品牌。”。
"By integrating resources from Amazon, industry organizations, experts and scholars and third-party service providers, the center is expected to accelerate innovation among sellers for new product introductions, brand building, digital operations, green development and new business models, helping to tangibly improve innovation capabilities in the cross-border e-commerce sector in Asia," Tai said.
“通过整合亚马逊、行业组织、专家学者和第三方服务提供商的资源,该中心有望加快卖家在新产品介绍、品牌建设、数字化运营、绿色发展和新商业模式方面的创新,帮助切实提高亚洲跨境电子商务领域的创新能力。”说。
During the conference, Amazon also announced five strategic priorities for 2024, including enabling brand owner success, simplifying global operations, optimizing the global supply chain, supporting global expansion and success, and delivering local seller success programs.
会议期间,亚马逊还宣布了2024年的五个战略重点,包括实现品牌所有者的成功、简化全球运营、优化全球供应链、支持全球扩张和成功,以及提供本地卖家的成功计划。
During Black Friday and Cyber Monday, two promotional shopping events in November, global consumers purchased over 1 billion items on Amazon, with many Chinese sellers achieving sales growth thanks to investments in product innovation and brand building, according to Tai.
戴表示,在11月的两次促销购物活动“黑色星期五”和“网络星期一”期间,全球消费者在亚马逊上购买了超过10亿件商品,许多中国卖家由于在产品创新和品牌建设方面的投资而实现了销售额增长。
More than 20 percent of Chinese brand sellers experienced a year-on-year increase of over 50 percent in the number of units sold for their products on Amazon's established marketplaces during the promotional events, compared to the same 11-day shopping period last year, Tai said.
戴说,与去年同期的11天购物期相比,超过20%的中国品牌卖家在促销活动期间,其产品在亚马逊既定市场上的销售量同比增长了50%以上。
This month, Neobio, a Chinese indoor experience-based entertainment brand, launched a super gym, BE1ST, in the Wanda Plaza in Wukesong, Beijing.
本月,中国室内体验娱乐品牌Neobio在北京五棵松万达广场推出了超级健身房BE1ST。
The CEO highlighted factors contributing to their growth momentum in the Chinese market, including the potential for growth beyond their current 114 stores on the mainland, the localized nature of the brand through collaborations with local fitness entities and engaging in community-based events.
这位首席执行官强调了促成其在中国市场增长势头的因素,包括其在大陆现有114家门店之外的增长潜力,通过与当地健身实体的合作和参与社区活动,品牌的本地化性质。
"SF will accelerate the speed of its overseas business expansion and build an international brand image.
“顺丰将加快海外业务拓展速度,打造国际品牌形象。
Flyme Auto has already been used in the LYNK 08 vehicle, a car brand under Geely's premium arm Lynk & Co. Xingji Meizu came into being in March as a result of the merger between the smartphone maker Meizu and Hubei Xingji Shidai Technology Co Ltd.
Flyme Auto已经在LYNK 08汽车上使用,LYNK 08是吉利旗下高端汽车品牌LYNK&Co.旗下的一个汽车品牌。由于智能手机制造商美族与湖北星基时代科技有限公司有限公司的合并,星基美族于今年3月成立。
"With huge opportunities for future development, these companies must figure out how to apply new technologies to solve challenges such as managing global supply chains, recruiting and training talent, and building international brands.
“随着未来发展的巨大机遇,这些公司必须想办法应用新技术来解决管理全球供应链、招聘和培训人才以及打造国际品牌等挑战。
In addition to signing a strategic cooperation agreement with five Chinese partners to launch an open innovation platform for sustainable development in the solar photovoltaic industry in early November, Covestro and Chinese electric vehicle brand HiPhi unveiled a joint laboratory to advance low-carbon footprint material solutions and smart technologies for future mobility.
除了在11月初与五家中国合作伙伴签署战略合作协议,启动太阳能光伏行业可持续发展的开放创新平台外,科创科技和中国电动汽车品牌HiPhi还推出了一个联合实验室,以推进低碳足迹材料解决方案和未来移动的智能技术。
"By striving to ensure the trust and warmth local residents, Qilu Bank will continue to enhance the service quality and brand image, the bank said.
齐鲁银行表示:“通过努力确保当地居民的信任和温暖,齐鲁银行将继续提升服务质量和品牌形象。
Spanish fashion retail giant Inditex, owner of brands such as Zara, said it will further adapt its business strategies to consumer needs and adjust store opening plan in China, renovate existing ones, exploit the power of the digital medium and remain upbeat about the local market where consumption upgrade and consumption recovery now form the backdrop.
Zara等品牌的所有者、西班牙时尚零售巨头Inditex表示,将进一步根据消费者需求调整其商业战略,并调整在中国的开店计划,翻新现有门店,利用数字媒体的力量,并对当地市场保持乐观,消费升级和消费复苏是当地市场的背景。
The company plans to livestream such shows once a week to burnish its brand image and meet local consumer demand.
该公司计划每周直播一次此类节目,以提升其品牌形象并满足当地消费者的需求。
Next, we will keep investing in new digital functionalities and high-quality stores in the Chinese market, and continue to open more stores in top commercial areas or renovate existing ones so they reflect Zara's latest brand image and meet the needs of local consumers," Lukashov said.
接下来,我们将继续在中国市场投资新的数字功能和高质量的门店,并继续在顶级商业区开设更多门店或翻新现有门店,以反映Zara的最新品牌形象,满足当地消费者的需求,”卢卡绍夫说。
Sales of all brands have shown positive growth.
所有品牌的销售额都出现了正增长。
Previously, imported brands dominated the medical device market, while domestic products lacked intellectual property, brand recognition and market presence, and were associated with low-end features, low prices and slim profit margins.
此前,进口品牌主导了医疗器械市场,而国产产品缺乏知识产权、品牌知名度和市场占有率,且与低端功能、低价和微薄的利润率有关。
Chinese brands are now recognized for their enhanced reliability, efficacy and competitive pricing, attracting both domestic and international customers, Wang said, noting that her company, with its portfolio of 157 patents, has established a sales team in the United States and distributor networks in multiple countries, ensuring its products reach healthcare providers and patients worldwide.
王说,中国品牌现在因其增强的可靠性、功效和有竞争力的价格而受到认可,吸引了国内外客户。她指出,她的公司拥有157项专利,已在美国建立了销售团队,并在多个国家建立了分销网络,确保其产品惠及全球医疗保健提供者和患者。
Danish luxury audio brand Bang & Olufsen has unveiled its latest products Beolab 8 in China, as part of its broader push to explore the Chinese market where more local consumers are spending on a first-class audio-visual experience.
丹麦豪华音响品牌Bang&Olufsen在中国推出了其最新产品Beolab8,这是其开拓中国市场的更广泛努力的一部分,在中国,越来越多的当地消费者正在为一流的视听体验花钱。
We want to be a love brand for young people by establishing new relevance and customer connection that drives desire, loyalty and advocacy," Schuytter said.
Schuytter说:“我们希望通过建立新的相关性和客户关系,推动欲望、忠诚度和宣传,成为年轻人的爱的品牌。”。
The fundamental reasons why time-honored brands launch crossover products include rejuvenating brand recognition, expanding the range of target consumers and enhancing influence, said marketing experts.
营销专家表示,老字号推出跨界产品的根本原因包括恢复品牌知名度、扩大目标消费者范围和提高影响力。
Here are some successful crossover cases by long-established brands.
以下是一些老牌品牌的成功跨界案例。
One of China's most prestigious liquor brands, Moutai has a history of more than eight centuries.
茅台是中国最负盛名的白酒品牌之一,已有八个多世纪的历史。
The top domestic spirit brand claims some 3.4 million people had purchased Moutai-flavored ice cream as of Dec 29, 2022, with about 400 million people aware of the special ice cream product, the Beijing News reported.
据《新京报》报道,这家国内顶级烈酒品牌声称,截至2022年12月29日,约有340万人购买了茅台口味的冰淇淋,约有4亿人知道这种特殊的冰淇淋产品。
Li Yijun, a senior trends analyst at Mintel, stated these efforts by the time-honored brand have set successful examples for others.
敏特高级趋势分析师李义军表示,老字号的这些努力为其他品牌树立了成功的榜样。
She said liquor makers face an uphill battle in attracting the younger generations, but collaboration with the coffee brand will help leverage Moutai's high penetration among young people to expand its target customers.
她说,白酒制造商在吸引年轻一代方面面临着一场艰苦的战斗,但与这家咖啡品牌的合作将有助于利用茅台在年轻人中的高渗透率来扩大其目标客户。
By 2015, when its product and market share began showing signs of stagnation, White Rabbit started releasing a series of crossover products, and its global partners included Agnes b, the National Museum of China, Pacific Coffee, local fragrance brand Scent Library, Godiva, and SK-II, among others.
到2015年,当其产品和市场份额开始出现停滞迹象时,白兔开始发布一系列跨界产品,其全球合作伙伴包括Agnes b、中国国家博物馆、太平洋咖啡、本土香水品牌Scent Library、Godiva和SK-II等。
A second series of crossover products was launched by the two brands in July this year, according to Tapestry, and the marshmallow pink bags with the White Rabbit logo proved to be a popular gift choice for Chinese Valentine's Day.
据Tapestry报道,这两个品牌于今年7月推出了第二系列跨界产品,带有白兔标志的棉花糖粉色包包被证明是中国情人节的热门礼物选择。
"Cooperation between the two brands combines childhood memories and a sense of nostalgia inspired by the White Rabbit logo and Tapestry's sense of fashion brand," Li said.
李说:“这两个品牌的合作结合了童年记忆和怀旧感,灵感来自于大白兔标志和Tapestry的时尚品牌。”。
"The Forbidden City is old enough to make most prestigious brands with a long history look young, but regarding all the crossover products it has created in recent years, the Palace Museum is seen more as cute and fun," said Ma Jun, vice-president of the Shanghai Time-honored Brand Association and general manager of Shanghai Lifengfood Co Ltd.
“紫禁城已经足够古老,可以让历史悠久的最负盛名的品牌看起来更年轻,但就其近年来创造的所有跨界产品而言,故宫被视为更可爱、更有趣,”上海时空品牌协会副会长、上海力丰食品有限公司总经理马军说。
China's time-honored brands reported a combined sales revenue of more than 1.2 trillion yuan in 2022, with some 70 percent of them staying profitable, said a report on Chinese time-honored brands' development published during the sixth China International Import Expo in early November.
11月初,第六届中国国际进口博览会期间发布的一份关于中国老字号发展的报告称,2022年,中国老字号的总销售收入超过1.2万亿元,其中约70%保持盈利。
By recruiting a total of 872,000 people, the age-old brands' tax contribution amounted to 270 billion yuan.
通过招聘87.2万人,这些古老品牌的税收贡献达2700亿元。
Benefiting from the continued recovery of consumption, China's time-honored brands have seen a vigorous growth momentum through innovations and development, added the report.
报告补充道,得益于消费的持续复苏,中国老字号通过创新和发展呈现出强劲的增长势头。
Time-honored brands employ innovative marketing boostA baijiu-flavored latte jointly launched by Chinese liquor maker Kweichow Moutai and domestic coffee chain Luckin Coffee has become a national sensation, underscoring how China's time-honored brands stay competitive and become attractive to younger generations through collaboration and innovation, said experts.
老字号采用创新营销手段专家表示,由中国白酒制造商贵州茅台和国内咖啡连锁店Luckin coffee联合推出的白酒口味拿铁已引起全国轰动,突显出中国老字号如何通过合作和创新保持竞争力,并对年轻一代具有吸引力。
Crossover, or building cooperation among themselves to explore new products, has become very trendy among Chinese brands from different sectors in recent years.
近年来,跨界,或建立合作关系来探索新产品,在来自不同行业的中国品牌中已经变得非常流行。
She said White Rabbit creamy candy has been another role model in how prestigious brands come up with fun and attractive crossovers by teaming up with partners from varied sectors.
她说,大白兔奶油糖果是知名品牌通过与来自不同行业的合作伙伴合作,创造有趣和有吸引力的跨界产品的又一个榜样。
"Time-honored brands in the past used to give people an impression that they are usually classic enough but a bit too conservative.
“过去,老字号给人的印象是,它们通常足够经典,但有点过于保守。