Iron casts better than
copper.
铁比铜更易于浇铸。
Beat the
copper into this shape.
把铜打成这个形状。
Brass is an alloy of
copper and zinc.
黄铜是铜和锌的合金。
I know he is a plain-clothes
copper.
我知道他是个便衣警察。
Copper carries electricity.
铜能导电。
Copper is a reddish-brown metal with excellent conductivity.
铜是一种红棕色的金属,具有极好的导电性能。
The Statue of Liberty is made of
copper, which has weathered beautifully over time.
自由女神像是由铜制成的,随着时间的推移,铜的耐候性非常好。
Electrical wires are commonly insulated with a thin layer of
copper.
电线通常用一层薄薄的铜来绝缘。
She polished the old
copper coin to reveal its original shine.
她打磨那枚旧铜币,使其恢复了原有的光泽。
The ancient civilization used
copper for tools and weapons.
古代文明使用铜制造工具和武器。
Copper is often used in plumbing systems due to its durability.
铜常用于水管系统,因为其耐用性。
The chef heated the
copper-bottomed pan on the stove.
厨师在炉子上加热了铜底锅。
Copper conducts heat better than most other metals, making it ideal for cookware.
铜比大多数其他金属更好地传导热量,因此非常适合做炊具。
The archaeologist discovered a trove of
copper artifacts from the prehistoric era.
考古学家发现了一批史前时期的铜制文物。
The jewelry designer created a stunning piece with intricate
copper details.
珠宝设计师创作了一件精美绝伦的首饰,上面镶嵌着精细的铜饰。
It also provides key products such as copper, bauxite, alumina, borate, salt and other minerals to the country.
它还向该国提供铜、铝土矿、氧化铝、硼酸盐、盐和其他矿物等关键产品。
The company has supplied China with approximately 3 billion metric tons of high-quality iron ore products, as well as with high-quality base metals products such as nickel and copper.
该公司已向中国供应了约30亿吨优质铁矿石产品,以及镍和铜等优质贱金属产品。
Representatives of China Minmetals Corporation signed an agreement here on Tuesday with Poland's copper mining and metallurgical company KGHM on electrolytic copper procurement for 2024-2028.
华沙——周二,中国五矿集团公司代表在这里与波兰铜矿和冶金公司KGHM签署了2024-2028年电解铜采购协议。
Global mining giant BHP said it will continue investing in China and deepen its partnerships with local players in the country, as demand for metals including copper and nickel is expected to rise as China goes full throttle into its green energy transition.
全球矿业巨头必和必拓表示,将继续在中国投资,并深化与中国本土企业的合作关系,因为随着中国全力推进绿色能源转型,包括铜和镍在内的金属需求预计将上升。
Demand for copper, nickel and potash is expected to increase significantly to support the megatrends of decarbonization and electrification in China, which will be providing massive opportunities for global mining companies like BHP, said Vandita Pant, chief commercial officer of BHP.
必和必拓首席商务官Vandita Pant表示,铜、镍和钾肥的需求预计将大幅增加,以支持中国脱碳和电气化的大趋势,这将为必和必拓等全球矿业公司提供巨大机会。
"BHP aims to grow its future-facing commodities, such as copper, nickel and potash, over the coming year, with copper for renewable energy, nickel for electric vehicles, potash for sustainable farming, and iron ore and metallurgical coal for the steel needed for global infrastructure and the energy transition," she said.
她说:“必和必拓的目标是在未来一年发展铜、镍和钾肥等面向未来的大宗商品,其中铜用于可再生能源,镍用于电动汽车,钾肥用于可持续农业,铁矿石和冶金煤用于全球基础设施和能源转型所需的钢铁。”。
"Estimates by BHP show that over the next 30 years, steel demand will almost double, global copper production will need to more than double and primary nickel production will increase nearly fourfold to power the next generation of battery technology, compared to the last 30 years.
“必和必拓的估计显示,与过去30年相比,未来30年,钢铁需求将几乎翻一番,全球铜产量将需要翻一番以上,初级镍产量将增长近四倍,为下一代电池技术提供动力。
It has also signed memorandums of understanding with two of China's leading copper producers — China Copper and Daye Nonferrous — in March, to deepen collaboration to develop a more sustainable and responsible copper value chain to leverage their expertise in reducing the environmental footprint, improving materials and energy efficiency and managing waste streams in copper production.
今年3月,该公司还与中国两家领先的铜生产商——中国铜业和大冶有色签署了谅解备忘录,以深化合作,发展一个更可持续、更负责任的铜价值链,利用他们在减少环境足迹、提高材料和能源效率以及管理铜生产中的废物流方面的专业知识。
An analyst said while China is the world's largest producer and consumer of metals, it still relies on imported raw materials such as iron ore, bauxite and copper concentrate that are further processed into steel, aluminum and refined copper for downstream users in real estate, auto, shipbuilding and consumer electronics.
一位分析师表示,尽管中国是世界上最大的金属生产国和消费国,但它仍然依赖进口原材料,如铁矿石、铝土矿和铜精矿,这些原材料被进一步加工成钢铁、铝和精炼铜,供房地产、汽车、造船和消费电子产品的下游用户使用。
Apart from providing equipment and customized services for domestic companies and major sport events such as Heilongjiang province-based-Zijin Copper Co Ltd, Shandong Guoshun Group and winter sports stadiums in Beijing and Zhangjiakou to optimize power usage and save operational cost, Yang said the company will deploy more resources into energy storage industry, data centers and charging facilities for electric vehicles in the coming years.
杨表示,除了为国内企业和黑龙江紫金铜业有限公司、山东国顺集团以及北京和张家口的冬季体育场馆等大型体育赛事提供设备和定制服务,以优化用电并节省运营成本外,公司还将向储能行业投入更多资源,数据中心和电动汽车充电设施。