1.The
wind has changed direction.
风向已经变了.
2.Did you remember to
wind the clock?
你有没有记得给钟上发条?
The
wind was howling through the trees last night.
昨晚风在树林中呼啸。
She sailed her boat skillfully against the strong
wind.
她巧妙地驾驶着船对抗强风。
The
wind changed direction and blew from the east.
风向改变了,从东边吹来。
The kite soared high in the
wind.
风筝在风中高高飞翔。
I love to feel the
wind in my hair as I ride my bike.
我喜欢骑自行车时感觉风吹过头发。
The
wind caused the leaves to rustle.
风吹得树叶沙沙作响。
The weather forecast predicted a strong
wind warning for the coastal areas.
天气预报预测沿海地区将有大风警告。
The house was built to withstand strong
winds.
这房子是建来抵御强风的。
The
wind blew the raindrops away from the
window.
风把雨滴从窗户吹走了。
As the sun set, a cool breeze began to pick up.
日落时分,一阵凉爽的微风开始刮起来。
It also vows to continue promoting the integrated development of offshore wind power and oil and gas production.
它还誓言将继续推动海上风电与石油和天然气生产的一体化发展。
As the main force in China's clean energy development, CGN has been vigorously developing nuclear, wind and solar energies in recent years, with the installed capacity of clean energy in operation and under construction exceeding 100 million kilowatts last year, said the country's largest nuclear operator during a press conference held in Beijing on Wednesday.
中国最大的核能运营商中广核周三在北京举行的新闻发布会上表示,作为中国清洁能源发展的主力军,中广核近年来一直在大力发展核能、风能和太阳能,去年在运营和在建的清洁能源装机容量超过1亿千瓦。
The company completed the country's largest onshore wind power base in operation in 2023 and started construction of the country's first large-scale offshore pile-fixed offshore photovoltaic project, it said.
该公司表示,该公司于2023年建成了该国最大的陆上风电基地,并开始建设该国首个大型海上桩固定式海上光伏项目。
China's large State-owned energy companies are focusing on wind, solar and hydropower projects overseas at a time when energy forms the largest share of investments under the Belt and Road Initiative, with most of that money going into renewables, a senior official said.
一位高级官员表示,中国大型国有能源公司正专注于海外风能、太阳能和水电项目,而根据“一带一路”倡议倡议,能源在投资中占最大份额,其中大部分资金将用于可再生能源。
After 10 years of development, these energy enterprises are charting a new course, setting up wind, solar and hydropower projects overseas to ride the wave of a cleaner, greener future, said Lu Ruquan, head of the China National Petroleum Corp Economics and Technology Research Institute.
中国石油天然气集团公司经济技术研究院院长陆汝泉表示,经过10年的发展,这些能源企业正在制定新的路线,在海外设立风能、太阳能和水电项目,以驾驭更清洁、更环保的未来。
China National Petroleum Corp, the country's largest oil and gas producer, has set up wind power stations at its oilfields scattered across the world, and solar power stations along its Niger-Benin oil pipeline in Africa, he said.
他说,中国最大的石油和天然气生产商中国石油天然气集团公司已在其分散在世界各地的油田建立了风力发电站,并在其位于非洲的尼日尔-贝宁输油管道沿线建立了太阳能发电站。
As much as 56 percent of China's $8.61 billion in construction and investment in the energy sector in other countries and regions participating in the BRI during the first half of last year went into renewable energy such as solar, wind and hydropower projects, it said.
报告称,去年上半年,中国在参与“一带一路”倡议的其他国家和地区的86.1亿美元能源建设和投资中,多达56%用于太阳能、风能和水电等可再生能源项目。
BASF formed last year a joint venture with Chinese wind turbine manufacturer Mingyang Smart Energy Group, which is based in Zhongshan, Guangdong, to jointly construct and operate an offshore wind farm in Zhanjiang.
巴斯夫去年与总部位于广东中山的中国风力涡轮机制造商明阳智能能源集团成立了一家合资公司,在湛江共同建设和运营一个海上风电场。
With an eye on peaking carbon by 2025 and achieving carbon neutrality by 2050, the company has been pushing forward clean energy, including solar power, wind power, hydrogen, geothermal and the application of CCUS to ensure the capacity of new energy business to account for half of its total business by 2050, it said.
该公司表示,着眼于到2025年实现碳峰值,到2050年实现碳中和,该公司一直在推进清洁能源,包括太阳能、风能、氢气、地热和CCUS的应用,以确保到2050年新能源业务的能力占其总业务的一半。
Increasing investment in the grid network will lead to greater use of transmission channels, and help shore up investor confidence in wind and solar projects, it said.
报告称,增加对电网的投资将有助于更多地利用输电通道,并有助于增强投资者对风能和太阳能项目的信心。
The National Energy Administration said China's installed capacity of renewable energy exceeded that of thermal power last year, with solar and wind power playing a major role in allowing green energy's installed capacity to exceed 1 billion kilowatts.
国家能源局表示,去年中国可再生能源装机容量超过了火电,太阳能和风能在推动绿色能源装机超过10亿千瓦方面发挥了重要作用。
"We know that half of the world's wind turbine market is here in China.
“我们知道,世界上一半的风力涡轮机市场都在中国。
The company, also known as China Energy, has been accelerating the construction of wind and solar power facilities nationwide, while pushing forward the clean utilization of coal, he said.
他说,该公司也被称为中国能源,一直在加快全国风能和太阳能设施的建设,同时推动煤炭的清洁利用。
Wind power installations surged to 60 million kW, maintaining the world's top spot, while photovoltaic installations exceeded 35 million kW last year, Huang said.
黄说,风电装机激增至6000万千瓦,保持了世界第一的位置,而去年光伏装机超过3500万千瓦。
This shift is evident in their increased investments in renewable energy projects, including wind, solar and hydropower, Luo said.
罗说,这种转变在他们增加对可再生能源项目的投资中表现得很明显,包括风能、太阳能和水电。
Xinjiang is rich in clean energy, including wind and solar power.
新疆拥有丰富的清洁能源,包括风能和太阳能。
Offshore wind power is emerging as a key pillar in the development of offshore renewable energy.
海上风电正在成为海上可再生能源发展的关键支柱。
As winter is the peak season for seedling cultivation, the company has turned to advanced technologies such as automated watering, intelligent temperature control and smart wind control at its greenhouses to catch up with the high production demand of over 1.1 million seedlings per month during the season.
由于冬季是育苗旺季,该公司已在温室采用自动浇水、智能温控和智能风控等先进技术,以满足季节内每月超过110万株的高产量需求。
Like a large-scale urban power bank, the station utilizes clean energy sources such as wind and solar power to charge up during periods of low electricity demand.
与大型城市电力银行一样,该电站在电力需求较低的时期利用风能和太阳能等清洁能源充电。
Construction of the world's largest ultra-high-altitude wind farm, standing at an average altitude of 4,650 meters, and with a total capacity of 100 megawatts.
建设世界上最大的超高海拔风电场,平均海拔4650米,总容量100兆瓦。
It will play a crucial role in demonstrating and promoting high-altitude wind turbine research, as well as further development and application, said its operator China Energy Investment Group.
其运营商中国能源投资集团表示,它将在示范和促进高空风机研究以及进一步开发和应用方面发挥关键作用。
The group of 25 wind turbines in Nagqu is expected to generate 200 million kilowatt-hours of green electricity annually, saving around 60,000 metric tons of standard coal and reducing carbon dioxide emissions by about 160,000 tons, it said.
该公司表示,那曲的25台风力涡轮机预计每年将产生2亿千瓦时的绿色电力,节省约6万公吨标准煤,并减少约16万吨二氧化碳排放。
It will further promote the large-scale development of high-altitude wind power projects, it said.
该公司表示,这将进一步推动高海拔风电项目的大规模发展。
On Dec 27, in the coastal prefecture-level of Taizhou in Zhejiang province, a multi-rotor unmanned aerial vehicle equipped with a laser point cloud radar autonomously scanned along the transmission lines of an offshore wind farm.
12月27日,在浙江省台州市沿海地级市,一架配备激光点云雷达的多旋翼无人机沿着海上风电场的输电线路自主扫描。
On the ground, inspection personnel from State Grid Taizhou Power Supply Co-designed the autonomous detection angles and return flight routes through terminal software, completed modeling, and achieved high-precision automatic driving inspection from station to station and tower to tower for the Zhejiang Energy Taizhou No 1 Offshore Wind Power 220 kV (kilo-volt) transmission line.
在地面上,国网台州供电公司的检测人员通过终端软件设计了自主检测角度和返回飞行路线,并完成建模,实现了浙江能源台州1号海上风电220千伏输电线路从站到站、从塔到塔的高精度自动驾驶检测。
On Nov 16, the supporting power output project of Zhejiang Energy Taizhou No 1 Offshore Wind Farm was successfully put into operation, laying a solid foundation for the comprehensive power generation of the wind farm within the year.
11月16日,浙江能源台州第一海上风电场配套发电项目顺利投产,为年内风电场综合发电奠定了坚实基础。
According to Zhu Lu, a staffer from State Grid Taizhou Power Supply Co, the 220 kV transmission line is a critical pathway for transmitting offshore wind power to the mainland area in the city.
据国网泰州供电公司工作人员朱璐介绍,220千伏输电线路是将海上风电输送到该市大陆地区的关键通道。
Currently, the offshore wind farm project is progressing smoothly, she said, noting that the onshore centralized control center project has been completed, while offshore, 40 wind turbines in the wind farm have been successfully installed.
她说,目前,海上风电场项目进展顺利,并指出陆上集中控制中心项目已经完成,而海上风电场中的40台风力涡轮机已经成功安装。
Serving as a vital project for supporting offshore wind power generation, the starting point of the transmission project is the onshore booster station of Taizhou No 1 Offshore Wind Farm, and it ultimately connects to the 220 kV Coral Substation, she said.
她说,作为支持海上风电发电的重要项目,输电项目的起点是台州第一海上风电场的陆上升压站,最终连接到220千伏珊瑚变电站。
China's largest onshore wind power base starts full-capacity production in North China's Inner Mongolia autonomous region on Sunday, said its operator China General Nuclear Power Corporation.
中国最大的陆上风电基地运营商中国通用核电公司表示,该基地将于周日在华北内蒙古自治区开始满负荷生产。
Having an annual electricity generation capacity of more than 10 billion kilowatt-hours (kWh), the project is also one of the country's first batch of large-scale wind and solar power bases planned for desert regions, it said.
该项目的年发电量超过100亿千瓦时,也是该国首批规划用于沙漠地区的大型风能和太阳能基地之一。
"With the operation of this wind power base, the installed capacity of CGN's new energy power generation facilities in operation in China is expected to reach 45 million kilowatts by the end of this year," said Zhang Zhiwu, chairman of the board of CGN New Energy Holdings Co Ltd. CGN currently has more than 570 new energy power generation facilities across the nation, including those of wind power, solar power, solar thermal power, power extraction and storage, energy storage and hydrogen power, distributed across 30 Chinese provincial-level regions, he said.
中广核新能源控股有限公司董事长张志武表示:“随着这个风电基地的运营,到今年年底,中广核在华新能源发电设施的装机容量预计将达到4500万千瓦,他说,包括风力发电、太阳能发电、太阳能热发电、电力提取和储存、储能和氢能发电,分布在中国30个省级地区。
China's production of clean energy equipment such as wind power and photovoltaic power generation also ranks first in the world, and it accounts for over 70 percent of the global production of polycrystalline silicon, silicon wafers, batteries, and components.
中国的风能、光伏发电等清洁能源设备产量也位居世界第一,占全球多晶硅、硅片、电池和组件产量的70%以上。
The hydropower developer has been committed to developing a number of solar and wind power projects in recent years.
这家水电开发商近年来一直致力于开发多个太阳能和风能项目。
It is currently cooperating with Inner Mongolia Energy Group in constructing a mega solar and wind power base in China's seventh-largest desert, the Kubuqi, which is located in north China's Inner Mongolia Autonomous Region.
目前,该公司正与内蒙古能源集团合作,在位于中国北部内蒙古自治区的中国第七大沙漠库布其建设一个大型太阳能和风能基地。
The first batch of the wind and solar integrated projects in the Shandong North alkaline-saline tidal flat, with an installed capacity of 1.2 million kW, has been put into operation.
山东北部盐碱潮滩首批装机容量120万千瓦的风光一体化项目已投产。
The State Grid Weifang Power Supply Company has launched the Clear Wind and Warm Sunshine new energy grid connection service campaign by introducing measures such as opening service hotlines and providing comprehensive services.
国网潍坊供电公司推出开通服务热线、提供综合服务等措施,开展了风清气暖的新能源并网服务活动。
So far, the total installed capacity of the Weifang power grid is 16.13 million kW and the proportion of new energy generation is 62.15 percent, with wind power installed capacity of 2.35 million kW and photovoltaic installed capacity of 7.44 million kW.
截至目前,潍坊电网总装机1613万千瓦,新能源发电占比62.15%,其中风电装机235万千瓦,光伏装机744万千瓦。
The first centralized wind power project in Bangladesh, the Cox's Bazar wind power project, is connected to the grid and started power generation on Thursday, said its operator China's State Power Investment Corp.
孟加拉国运营商中国国家电力投资公司表示,孟加拉国首个集中式风电项目科克斯巴扎尔风电项目已于周四并网发电。
The wind power project, located in Bangladesh's southeastern Cox's Bazar district, some 400 kilometers away from capital Dhaka, has investment by Wuling Power Corp, a subsidiary of SPIC, and built by PowerChina Chengdu Engineering Corp.
该风电项目位于孟加拉国东南部的科克斯巴扎尔区,距离首都达卡约400公里,由SPIC子公司五菱电力公司投资,中国电建成都工程公司建造。
According to the company, Bangladesh is endowed with abundant solar and wind resources, while the South Asian country also has an immense power demand.
该公司表示,孟加拉国拥有丰富的太阳能和风能资源,而这个南亚国家也有巨大的电力需求。
Norinco International is the contractor and builder of Croatia's Senj Wind Farm, located on the Adriatic coast of western Croatia and inaugurated in December 2021.
Norinco International是克罗地亚Senj风电场的承包商和建设者,该风电场位于克罗地亚西部亚得里亚海海岸,于2021年12月落成。
The wind farm produces about 530 million kilowatt-hours of green electricity each year and reduces Croatia's annual carbon dioxide emissions by about 460,000 metric tons.
该风电场每年生产约5.3亿千瓦时的绿色电力,并将克罗地亚的年二氧化碳排放量减少约46万公吨。
Samarzija said the Senj Wind Farm is of "great importance" in boosting both local employment and generating profits.
Samarzija表示,Senj风电场在促进当地就业和创造利润方面“非常重要”。
According to the Chinese embassy, while under construction, the wind farm project employed over 260 locals and had contracts with more than 40 local subcontractors, suppliers and service providers.
据中国大使馆称,在建设过程中,该风电场项目雇佣了260多名当地人,并与40多家当地分包商、供应商和服务提供商签订了合同。
Croatian Prime Minister Andrej Plenkovic has hailed the Senj Wind Farm as a project key to the clean and renewable energy sector in the city and the country as a whole.
克罗地亚总理Andrej Plenkovic称赞Senj风电场是该市和整个国家清洁和可再生能源部门的关键项目。
As of June, the total value of the group's overseas assets exceeded 65.4 billion yuan ($9 billion), with 14 overseas projects located primarily in South Africa, Greece, Indonesia, Australia and Germany, covering businesses from wind power to engineering and technical research and development, it said.
该公司表示,截至6月,该集团海外资产总额超过654亿元人民币(90亿美元),其中14个海外项目主要位于南非、希腊、印度尼西亚、澳大利亚和德国,涵盖从风电到工程和技术研发的业务。
The De Aar Wind Farm in South Africa, the largest such project in the country, which is financed and operated by China Energy, has facilitated South Africa's low-carbon transition while easing its energy shortage, providing 760 million kilowatt-hours of clean power a year since it went into operation in 2017, equivalent to the amount of power provided by 215,800 metric tons of standard coal, the company said.
由中国能源出资运营的南非最大的德奥尔风电场项目,在缓解能源短缺的同时,促进了南非的低碳转型,自2017年投入运营以来,每年提供7.6亿千瓦时的清洁电力,相当于21.58万公吨标准煤的发电量,该公司表示。
All 163 wind turbines on the wind farm apply the 1.5-megawatt model developed by the company, with a maximum utilization rate of up to 99.82 percent.
风电场的163台风力涡轮机全部采用该公司开发的1.5兆瓦型号,最大利用率高达99.82%。
The project has further facilitated the international expansion of China's wind power technology, standards, management and equipment along the entire industry chain, it said.
该项目进一步促进了中国风电技术、标准、管理和设备在整个产业链上的国际扩张。
Chinese companies recognize the global demand for clean energy solutions and see opportunities to leverage their expertise in renewable energy technologies, such as solar, wind and hydroelectric power, said Luo Zuoxian, head of intelligence and research at the Sinopec Economics and Development Research Institute.
中国石化经济发展研究院情报与研究负责人罗佐贤表示,中国企业认识到全球对清洁能源解决方案的需求,并看到了利用其在太阳能、风能和水电等可再生能源技术方面的专业知识的机会。
The company has also been accelerating the construction of massive wind and solar power facilities nationwide while pushing forth the clean utilization of coal.
该公司还在全国范围内加快建设大型风能和太阳能发电设施,同时推动煤炭的清洁利用。
Currently, wind power and photovoltaic power generation capacity account for more than 25 percent of the total installed capacity in the province.
目前,风电和光伏发电量占全省总装机容量的25%以上。
Liaocheng city is in an area with abundant solar and wind energy resources, making it suitable for large-scale development and construction of new energy facilities.
聊城市地处太阳能和风能资源丰富的地区,适合大规模开发建设新能源设施。
While distributed renewable energy, including wind and solar power, has been playing a key role in China's green energy transition by replacing traditional fossil fuels, energy asset maintenance and management have been complex with relatively higher costs, Luo said.
罗说,尽管包括风能和太阳能在内的分布式可再生能源通过取代传统化石燃料,在中国的绿色能源转型中发挥了关键作用,但能源资产的维护和管理一直很复杂,成本相对较高。
The world's largest offshore wind power facility in terms of single-unit capacity, located in Fujian province and operated by China Three Gorges Corporation, has been fully connected to the grid and started generating electricity on Sunday, said the company.
该公司表示,世界上单机容量最大的海上风电设施位于福建省,由中国三峡集团公司运营,已完全并网,并于周日开始发电。
Located about 35 kilometers offshore from Pingtan of Fujian province, the wind farm consists of 11 offshore wind turbine units, including the world's largest 16-megawatt offshore wind turbine unit.
该风电场位于福建省平潭市近海约35公里处,由11台海上风力发电机组组成,其中包括世界上最大的16兆瓦海上风电机组。
The total installed capacity of the wind farm reaches 111 megawatts, it said.
该公司表示,该风电场的总装机容量达到111兆瓦。
The wind turbine will generate around 360 million kilowatt-hours of electricity annually, which can replace around 103,800 tons of standard coal per year and reduce carbon dioxide emissions by about 283,800 tons, it said.
该公司表示,该风力涡轮机每年将产生约3.6亿千瓦时的电力,每年可替代约10.38万吨标准煤,并减少约28.38万吨二氧化碳排放。
Lei Mingshan, chairman of the China Three Gorges Corporation, said the 16-megawatt offshore wind turbine is a breakthrough in the core technology of the offshore wind power industrial chain, and it will boost the sustainable development of the country's offshore wind power industry.
中国三峡集团公司董事长雷明山表示,16兆瓦海上风电机组是海上风电产业链核心技术的突破,将推动中国海上风电行业的可持续发展。
BloombergNEF said China accounted for roughly half of all large and small-scale solar investment worldwide during the first six months, mainly driven by lower module prices, a robust rooftop PV market and the commissioning of the country's energy megabases, which aim to develop large-scale wind and solar installations mainly in desert areas.
BloombergNEF表示,前六个月,中国约占全球大型和小型太阳能投资的一半,这主要是由于组件价格下降、屋顶光伏市场强劲以及该国能源大型基地的投产,这些基地旨在主要在沙漠地区开发大型风电和太阳能装置。
On the shift in emphasis of the group's investment strategy in China, Brodin said: "In the years to come, you will still see some of the big centers, more touch points in the city, and more money going to solar and wind power.
关于该集团在中国投资战略重点的转变,布罗丁表示:“在未来几年,你仍然会看到一些大中心,城市中更多的接触点,以及更多的资金流向太阳能和风能。
China Energy's coal-fired power capacity is currently 203.34 million kilowatts and its wind power capacity is 55.46 million kilowatts, with both maintaining their top positions globally in terms of scale, the company said.
该公司表示,中国能源的燃煤发电能力目前为20334万千瓦,风电发电能力为5546万千瓦,两者在规模上都保持着全球领先地位。
The world's first 16-megawatt ultra-large-capacity offshore wind turbine unit achieved 24-hour full-power operation on Friday, with a daily electricity generation of 384,100 kilowatt-hours, a new global record for single-unit daily wind power generation, said its operator China Three Gorges Corporation.
其运营商中国三峡集团公司表示,世界上第一台16兆瓦超大容量海上风电机组于周五实现了24小时全功率运行,日发电量为38.41万千瓦时,创下了全球单机日发电量的新纪录。
The wind turbine located at the offshore wind farm in Fujian province has the largest single-unit generating capacity of all turbines in operation worldwide.
位于福建省海上风电场的风力涡轮机是全球运行的所有涡轮机中单机发电量最大的。
During the installation and operation of the wind turbines, they have successfully withstood multiple typhoon tests, said the company.
该公司表示,在风力涡轮机的安装和运行过程中,它们成功地经受住了多次台风测试。
This marks a new milestone in China's research, development, and operation capabilities for large-capacity for offshore wind turbines, reaching an international leading level, it said.
报告称,这标志着中国海上风电机组大容量研发和运营能力达到国际领先水平的新里程碑。
Successfully connected to the grid and beginning to generate electricity in July, the wind turbine is estimated to be able to generate more than 66 million kilowatt-hours of clean electricity annually, meeting the annual electricity consumption needs of 36,000 three-member households.
该风机成功并网并于7月开始发电,预计每年可产生6600多万千瓦时的清洁电力,满足3.6万户三口户的年用电需求。
At the same time, the company will also make proactive use of wind resources, adjust operational methods according to different wind strengths and achieve efficient utilization of the wind resources, it said.
同时,该公司还将积极利用风能资源,根据不同的风力调整运营方式,实现风能资源的高效利用。
As China is rich in renewable resources, the potential for producing green hydrogen, which is mainly done using renewable energy such as solar and wind power, is huge, Sinopec, its operator, added.
其运营商中石化补充道,由于中国可再生资源丰富,主要利用太阳能和风能等可再生能源生产绿氢的潜力巨大。
Creating green hydrogen will increase demand for renewable energy plants, including solar and wind farms, and in turn bolster the renewable energy sector in the country, which has been booming in recent years, said Luo Zuoxian, head of intelligence and research at the Sinopec Economics and Development Research Institute.
中国石化经济发展研究院情报与研究负责人罗佐贤表示,创造绿色氢气将增加对包括太阳能和风电场在内的可再生能源工厂的需求,进而支持近年来蓬勃发展的中国可再生能源行业。
"The smart air solution for an entire house also features an active intelligent decision-making system with self-perception, self-learning and self-regulation, helping adjust temperature, humidity, and comfortable wind for users, and maintaining the air quality," said Zhang during a press conference early this month.
张在本月初的一次新闻发布会上表示:“全屋智能空气解决方案还具有主动智能决策系统,具有自我感知、自我学习和自我调节功能,有助于为用户调节温度、湿度和舒适的风,并保持空气质量。”。
Wind and solar resources are natural gifts for local people, and as the country is developing the new energy sector, we can better use these resources," he noted, adding that animal husbandry, the main local industry, is risky due to the elements and bad weather.
风能和太阳能资源是当地人的天然礼物,随着国家发展新能源部门,我们可以更好地利用这些资源,”他指出,并补充说,畜牧业是当地的主要产业,由于恶劣的天气和恶劣的天气,风险很大。
German chemical giant BASF and Chinese wind turbine manufacturer Mingyang Smart Energy Group have agreed to jointly construct and operate an offshore wind farm in Zhanjiang, Guangdong province.
德国化工巨头巴斯夫和中国风机制造商明阳智慧能源集团已同意在广东省湛江市共同建设和运营一个海上风电场。
The wind farm will have an installed capacity of 500 megawatts and is expected to be fully operational in 2025, with the majority of the power generated to be used by BASF Zhanjiang Verbund site.
该风电场的装机容量将达到500兆瓦,预计将于2025年全面投入运营,大部分发电将由巴斯夫湛江Verbund工厂使用。
It marks the first Sino-German offshore wind farm project involving development, construction and operation.
这标志着中德首个涉及开发、建设和运营的海上风电场项目。
This offshore wind farm in Zhanjiang clearly demonstrates BASF's commitment to achieving its climate goals and is a lighthouse project on BASF's pathway to net zero," said Martin Brudermuller, chairman of BASF SE.
这座位于湛江的海上风电场清楚地表明了巴斯夫对实现其气候目标的承诺,是巴斯夫实现净零排放道路上的灯塔项目。
Echoing the sentiment, Solomon Telila, minister of the embassy of Ethiopia in Beijing, said China has notable advantages in the field of new energy and is well-positioned to assist African countries in establishing various renewable energy projects, including solar power plants, wind farms and hydropower units.
埃塞俄比亚驻北京大使馆部长Solomon Telila回应了这一观点,他表示,中国在新能源领域具有显著优势,有能力帮助非洲国家建立各种可再生能源项目,包括太阳能发电厂、风电场和水电站。
Chinese companies' investment in new energy globally surges 55.6% in 2022Chinese power companies are increasingly focusing on renewable energy projects such as solar and wind power globally, an industry report showed.
一份行业报告显示,2022年,中国企业对全球新能源的投资激增55.6%。中国电力公司越来越关注全球太阳能和风能等可再生能源项目。
Among them, there were eight solar power projects, accounting for 33 percent of the total, with an investment amount of $1.33 billion, and six wind power projects, or 25 percent of the total, with an investment of $519 million.
其中,太阳能发电项目8个,占总投资的33%,投资额13.3亿美元;风电项目6个,占总数的25%,投资5.19亿美元。
In addition to solar and wind power, investment opportunities in energy storage, hydrogen energy, integrated energy, and complementary multiple energy sources have also significantly increased, according to the council.
该委员会表示,除了太阳能和风能,储能、氢能、综合能源和互补的多种能源的投资机会也显著增加。
The company's 20,000-ton-per-year green hydrogen plant, which began operations recently, is located in northwestern China's Xinjiang Uygur autonomous region, which is rich in renewable energy such as solar and wind power, Luo said.
罗说,该公司最近开始运营的每年2万吨的绿氢工厂位于中国西北部的新疆维吾尔自治区,该地区拥有丰富的太阳能和风能等可再生能源。
Creating green hydrogen will increase demand for renewable energy plants, including solar and wind farms, which in turn bolsters the renewable energy sector.
创造绿色氢气将增加对可再生能源工厂的需求,包括太阳能和风电场,这反过来又支持了可再生能源行业。
Inner Mongolia, a major coal producer in the country, has of late been stepping up renewable energy development, including hydrogen, electric vehicle charging and battery swapping infrastructure construction, as well as the solar and wind power business, said Wang Lixia, chairwoman of the autonomous region.
自治区主席王丽霞表示,内蒙古是中国主要的煤炭生产国,最近一直在加紧可再生能源开发,包括氢能、电动汽车充电和电池交换基础设施建设,以及太阳能和风能业务。
It has vowed to continuously accelerate the construction of large-scale wind power and photovoltaic bases, and projects that use wind and photovoltaic power for hydrogen production this year, eyeing to increase its grid-connected installed capacity of new-energy power generation by more than 25 million kilowatts in 2023, Wang said earlier in a government work report.
王早些时候在一份政府工作报告中表示,中国誓言今年将继续加快建设大型风电和光伏基地,以及利用风电和光电发电制氢的项目,并希望在2023年将新能源发电的并网装机容量增加2500万千瓦以上。
They contributed largely to the cost reduction and massive production of solar and wind power facilities, as well as batteries, which is beneficial to not only China but the rest of the world, and that will keep happening," said Roberto Bocca, head of energy and materials at the World Economic Forum and a member of the WEF executive committee.
世界经济论坛能源和材料主管、世界经济论坛执行委员会成员Roberto Bocca表示:“它们在很大程度上为太阳能、风能设施以及电池的成本降低和大规模生产做出了贡献,这不仅对中国有利,对世界其他地区也有利,而且将继续下去。”。
An integrated solution of wind, solar and power storage provides a continuous supply of green energy to this large-scale, highly automated container terminal with three berths.
风能、太阳能和储能的集成解决方案为这个拥有三个泊位的大型、高度自动化的集装箱码头提供了持续的绿色能源供应。
It consumes 37 kilowatt-hours per square meter each year, nearly 90 percent less than the average building in Europe, using rooftop solar panels, on-site wind turbines and digital applications to generate, manage, share and coordinate energy with its community micro-grid.
它每年每平方米消耗37千瓦时,比欧洲的平均建筑低近90%,使用屋顶太阳能电池板、现场风力涡轮机和数字应用程序来生成、管理、共享能源,并与社区微电网协调能源。
"We are committed to consolidate our presence in nuclear power, solar, onshore and offshore wind power, as well as energy services in the country," said Fabrice Fourcade, EDF China chairman, in an interview in Beijing recently.
“我们致力于巩固我们在核能、太阳能、陆上风电和海上风电以及能源服务领域的业务,”法国电力公司中国区主席Fabrice Fourcade最近在北京接受采访时表示。
China National Offshore Oil Corp said over the weekend its CNOOC Guanlan, China's first deep-sea floating wind power platform, successfully connected to the power grid in Wenchang oil field in Hainan province.
中国海洋石油总公司周末表示,中国首个深海浮式风电平台中海油观澜已成功接入海南省文昌油田的电网。
According to Tang Xinguo, director of the Wenchang 13-2 oil field at CNOOC's Zhanjiang branch, CNOOC Guanlan is China's first floating wind power platform that is located more than 100 kilometers from the coastline and in water depths exceeding 100 meters.
据中海油湛江分公司文昌13-2油田主任唐新国介绍,中海油观澜是中国第一个距离海岸线100多公里、水深超过100米的浮式风电平台。
During its design and construction, the platform conducted comprehensive studies on environment and technological innovation in wind power facilities, to ensure safe and stable operation even under the impact of strong typhoons.
在设计和建设过程中,该平台对风电设施的环境和技术创新进行了全面研究,以确保即使在强台风的影响下也能安全稳定运行。
Yang Yun, executive vice-president of CNOOC, said that with the installation of CNOOC Guanlan, the company hopes to help promote the development of China's floating wind power in deep-sea areas, especially in terms of core technology, large-scale offshore installation equipment and resource management along the industrial chain.
中海油执行副总裁杨云表示,随着中海油观澜的安装,该公司希望帮助推动中国浮式风电在深海地区的发展,特别是在核心技术、大型海上安装设备和产业链资源管理方面。
China has abundant wind energy resources in deep-ocean areas.
中国在深海地区拥有丰富的风能资源。
According to data from the National Climate Center, China's technical exploitable capacity of deep-sea wind resources exceeds 2 billion kilowatts, indicating great potential for exploration.
根据国家气候中心的数据,中国深海风资源的技术可开发能力超过20亿千瓦,勘探潜力巨大。
CNOOC said the development and utilization of offshore wind power resources are considered one of the most effective ways to help achieve China's decarbonization goals.
中海油表示,开发和利用海上风电资源被认为是帮助实现中国脱碳目标的最有效途径之一。
However, wind power generation offers a greener alternative for electricity supply to deep-sea oil field clusters.
然而,风力发电为深海油田群的电力供应提供了一种更环保的替代方案。
Nevertheless, uncertainty in wind power supply poses higher challenges to the task of maintaining stable power supply to offshore oil and gas platforms.
然而,风电供应的不确定性对维持海上石油和天然气平台稳定电力供应的任务提出了更高的挑战。
To ensure continuous and stable operation of the power grid in oil fields after wind power is connected to it, the Wenchang oil field has developed a new power supply model that integrates wind power generation with power generated from gas and smart grids.
为了确保风电接入后油田电网的持续稳定运行,文昌油田开发了一种集风力发电、天然气发电和智能电网发电于一体的新型供电模式。
China's first deep-sea floating wind power platform "CNOOC Guanlan" successfully connected to the grid in Wenchang oil field in Hainan province, marking a new milestonein providing green power for use in the offshore oil production, said its operator China National Offshore Oil Corp on Saturday.
中国海洋石油总公司周六表示,中国首个深海浮式风电平台“中海油观澜”在海南文昌油田成功并网,标志着为海洋石油生产提供绿色电力迈出了新的一步。