The
corona virus pandemic has affected millions of people worldwide.
全球范围内,冠状病毒大流行已影响数百万人。
Scientists are working tirelessly to develop a vaccine against the SARS-CoV-2
corona virus.
科学家们正在不知疲倦地研发针对SARS-CoV-2冠状病毒的疫苗。
Wearing masks and social distancing are effective measures to prevent the spread of the
corona virus.
戴口罩和保持社交距离是防止冠状病毒传播的有效措施。
Many countries have implemented strict border controls due to the
corona crisis.
许多国家因冠状病毒危机而实施了严格的边境管控。
In response to the
corona outbreak, schools and universities shifted to online learning.
为应对冠状病毒疫情爆发,学校和大学转向在线教学模式。
The
corona pandemic has caused a significant economic downturn in various sectors.
冠状病毒大流行导致各行各业出现严重的经济衰退。
Medical personnel on the front lines have been hailed as heroes during the
corona pandemic.
在冠状病毒大流行期间,一线医护人员被誉为英雄。
The World Health Organization (WHO) provides daily updates on the global
corona situation.
世界卫生组织(WHO)每天都对全球冠状病毒形势进行更新。
Despite the challenges, some countries have managed to control their
corona outbreaks effectively.
尽管面临挑战,一些国家还是有效地控制了本国的冠状病毒疫情。
Research suggests that herd immunity may not be achievable without a
corona vaccine.
研究表明,在没有冠状病毒疫苗的情况下,可能无法实现群体免疫。
The company plans to continue to strengthen its leading position with innovations and super-premium brands, including Corona, Blue Girl and Hoegaarden, to advance premiumization at scale in China.
该公司计划通过创新和超高端品牌,包括Corona、Blue Girl和Hoegaarden,继续巩固其领先地位,以在中国大规模推进高端化。
The brewer has developed a program to support farmers in Sichuan province growing high-quality limes, which provide Chinese consumers with unique Corona Lime Ritual experiences.
这家酿酒商制定了一项计划,支持四川省农民种植高质量的酸橙,为中国消费者提供独特的科罗纳酸橙仪式体验。
Corona Extra, a pale lager brand owned by AB InBev - the world's biggest brewer by production volume - announced that it has achieved its full-year sustainability pledge of collecting 145 metric tons of plastic waste from sea areas and beaches in China.
世界上产量最大的啤酒商百威英博旗下的淡啤酒品牌Corona Extra宣布,已实现全年可持续发展承诺,从中国海域和海滩收集145公吨塑料垃圾。
While plastic pollution has emerged as an increasingly severe global challenge with plastic waste becoming a key concern, Corona is committed to innovating ocean protection solutions.
随着塑料垃圾成为一个关键问题,塑料污染已成为一个日益严峻的全球挑战,科罗纳致力于创新海洋保护解决方案。
In the meantime, the brand joined hands with Living Fossil Studio, a ceramic designer and manufacturer, to launch "Corona living bin", a new initiative aimed at raising people's awareness about the growing issue of plastic pollution at beaches.
与此同时,该品牌与陶瓷设计师和制造商Living Fossil Studio联手推出了“Corona生活垃圾桶”,这是一项旨在提高人们对海滩日益严重的塑料污染问题的认识的新举措。
The statement said that the launch signifies another innovative attempt by Corona at localized ocean protection actions, which will continue to support the sustainable development of the local community.
声明称,此次发射标志着科罗纳在本地化海洋保护行动方面的又一次创新尝试,该行动将继续支持当地社区的可持续发展。
For residents, surfers and tourists, the significance of Corona living bin is not just about providing people with places to dump garbage, but, more importantly, about rebuilding the close ties between people, plastic waste and community from a unique aesthetic perspective, said Matt Che, chief marketing officer of Hong Kong-listed Budweiser Brewing Co APAC Ltd, a part of AB InBev.
百威英博旗下香港百威啤酒亚太区有限公司首席营销官Matt Che表示,对于居民、冲浪者和游客来说,Corona生活垃圾桶的意义不仅在于为人们提供倾倒垃圾的地方,更重要的是,从独特的美学角度重建人与塑料垃圾和社区之间的紧密联系。
Meanwhile, before summer started, Corona introduced three new flavors — sea salt guava, sea salt pineapple and sea salt kalamansi — to attract women consumers.
与此同时,在夏季开始前,科罗纳推出了三种新口味——海盐番石榴、海盐菠萝和海盐卡拉曼西——以吸引女性消费者。
In China, the company has a strong portfolio of premium beers and is driving further premiumization with six major brands, which include Budweiser, Budweiser Supreme, Harbin, Corona, Blue Girl, and Hoegaarden.
在中国,该公司拥有强大的优质啤酒组合,并正在与六个主要品牌进一步推进高端化,其中包括百威、百威至尊、哈尔滨、科罗纳、蓝女孩和霍加登。
Most brands such as Corona, Budweiser and its own Helens label brews carry price tags under 10 yuan ($1.55) per bottle, which is quite affordable for students.
像科罗纳(Corona)、百威(Budweiser)以及它自己的海伦(Helens)品牌啤酒,每瓶的价格都不到10元人民币(合1.55美元),对学生来说很实惠。
未经许可,严禁转发。QQ交流群:688169419