They went for a drink.
他们去喝酒了。
Let us drink to her health.
让我们举杯祝贺她身体健康。
Drink a health to sb.
举杯祝某人健康。
My father was
drunk.
我爸爸喝醉了。He turned up one morning,
drunk as a lord.
一天早上他出现了,喝得酩酊大醉。
Are you
drunk?
你喝醉了吗?
He is dead
drunk.
他烂醉如泥。
They got
drunk on vodka.
他们喝伏特加醉了。
I'm going to have a glass of water, please.
我要喝一杯水。
Can you pass me the bottle of wine? 你能把那瓶酒递给我吗?
She prefers coffee in the morning and tea in the afternoon.
她早上喜欢咖啡,下午则喜欢喝茶。
He took a sip of his cold beer on the hot summer day.
在炎热的夏天,他喝了一口冰镇啤酒。
They served a variety of drinks at the party, from cocktails to soft drinks.
聚会上提供了各种各样的饮料,从鸡尾酒到软饮都有。
I'm trying to cut down on sugary drinks for my health.
我正在努力减少含糖饮料的摄入以保持健康。
The lemonade is refreshing on a hot day.
热天喝柠檬水很提神。
She likes to mix her fruit juice with sparkling water for a healthier option.
她喜欢将果汁与苏打水混合,作为更健康的选择。
He always carries a thermos of hot chocolate with him during winter.
冬天他总是随身携带一个装有热巧克力的保温壶。
After the workout, we all gathered at the water fountain to hydrate.
锻炼后,我们都聚集在饮水机旁补充水分。
The Chinese drink chain Heytea realized robust growth in 2023, with the number of its outlets surpassing 3,200 around the world, said its annual report.
中国饮料连锁店Heytea在其年度报告中表示,2023年实现了强劲增长,其在全球的门店数量超过3200家。
In 2013, its introduction of iced lemonade priced 3 yuan was also received well as the drink used fresh fruits.
2013年,其推出的售价3元的冰柠檬水也受到好评,饮料采用新鲜水果。
More than 90 percent of 4,000 Chinese coffee shop consumers that were surveyed drink hot coffee weekly, while 64 percent consume iced coffee at least once a week.
在接受调查的4000名中国咖啡店消费者中,超过90%的人每周喝一次热咖啡,64%的人每周至少喝一次冰咖啡。
A leading Chinese tea drink chain has stopped selling recently launched products and merchandise featuring images of ceramic Luohan sculptures after allegations it was engaging in an act of commercial promotion in the name of Buddhism, which is against the law in China.
中国一家领先的茶饮连锁店已停止销售最近推出的以陶瓷罗汉雕塑为特色的产品和商品,此前该连锁店被指控以佛教的名义进行商业宣传,这在中国是违法的。
On Friday, the Shenzhen Ethnic and Religious Affairs Bureau talked with the tea drink chain, which is headquartered in Shenzhen, Guangdong province, and informed the company that the collaboration could be seen as an act of commercial promotion in the name of religion, which is against China's Regulation on Religious Affairs, thepaper.
周五,深圳市民族宗教事务局与这家总部位于广东省深圳市的茶饮连锁店进行了交谈,并告知该公司,此次合作可能被视为以宗教名义进行商业推广的行为,这违反了中国《宗教事务条例》。
Li Yanqin, who bought a tea latte from the collaboration said she thought the paper cup with a Thinking Luohan was just for a laugh at first, but then she found herself in an awkward situation when she finished the drink.
李艳琴从合作伙伴那里买了一杯茶拿铁,她说她一开始以为装着思罗汉的纸杯只是为了搞笑,但后来喝完后发现自己陷入了尴尬的境地。
In Kweichow Moutai's case, the coffee drink is advertised to contain no more than 0.5 percent alcohol volume.
在贵州茅台的案例中,这种咖啡饮料的广告中酒精含量不超过0.5%。
The innovative flavored drink has received great attention from two significant consumer bases, although they are differentiated target customers, said Li Yijun, a senior trends analyst at Mintel.
英敏特高级趋势分析师李义军表示,这种创新风味饮料受到了两个重要消费群体的高度关注,尽管他们是差异化的目标客户。
Many children in impoverished conditions lack opportunities to drink milk.
许多贫困儿童缺乏喝牛奶的机会。
Though some are shy to admit it, male users drink their collagen peptide honey drinks as well, and around 40 percent of consumers who purchase Comvita's night rejuvenating honey in the Chinese mainland are male, said Andy Chen, global deputy CEO and Asia-Pacific CEO of Comvita.
康维达全球副首席执行官兼亚太区首席执行官Andy Chen表示,尽管有些人不愿承认,但男性用户也会饮用胶原蛋白肽蜂蜜饮料,在中国大陆购买康维达夜间焕活蜂蜜的消费者中,约40%是男性。
During the exhibition in Shanghai, the company showcased products that are making their debut in China, such as Nature's Bounty hair capsules, Joe waffles, and the original Australian imported cocoa malt drink Nestle Milo.
在上海的展会上,该公司展示了在中国首次亮相的产品,如Nature’s Bounty发胶囊、Joe华夫饼和澳大利亚原装进口可可麦芽饮料Nestle Milo。
Jerrity Chen, head of North Asia Region for LDC, said the Chinese food market is driven by online platforms and digital technologies, which enable consumers to access information, reviews, recommendations and delivery services for food and drink products in a convenient manner, making it one of the fastest evolving and dynamic markets globally.
LDC北亚区负责人Jerrity Chen表示,中国食品市场由在线平台和数字技术驱动,这些平台和技术使消费者能够以方便的方式获得食品和饮料的信息、评论、推荐和配送服务,使其成为全球发展最快、最具活力的市场之一。
Luckin in September teamed up with liquor maker Kweichow Moutai to roll out a liquor-flavored coffee drink, which has sold 5.42 million cups — worth 100 million yuan ($13.66 million) — on launch day.
9月,Luckin与白酒制造商贵州茅台合作推出了一款白酒口味的咖啡饮料,该饮料在推出当天已售出542万杯,价值1亿元人民币(1366万美元)。
Established in 2020, Guizhou Wanglaoji Ciningji Industry Development Co is a wholly owned subsidiary of Guangzhou Wanglaoji Great Health Industry Co, which produces the Ciningji series of health drink products.
贵州王老吉四宁记产业发展有限公司成立于2020年,是广州王老吉大健康产业有限公司的全资子公司,生产四宁记系列保健饮料产品。
According to Luckin, 5.42 million cups of the drink were sold on the first day of its launch, with the sales of the single product topping 100 million yuan, setting a new sales record for the coffee chain.
据Luckin介绍,这款饮料在推出第一天就售出542万杯,单品销售额突破1亿元,创下了这家咖啡连锁店的新销售纪录。
Moutai announced the partnership with Dove on Thursday, just 12 days after it teamed up with China's largest coffee chain Luckin Coffee on a liquor-coffee drink which sold 5.42 million cups and reached sales of 100 million yuan on launch day.
周四,茅台宣布与多芬合作。就在12天前,茅台与中国最大的咖啡连锁店Luckin coffee合作开发了一款白酒咖啡饮料,该饮料在发布当天售出542万杯,销售额达到1亿元。
The coffee drink, packaged with an iconic Moutai label and containing less than 0.5 percent (alcohol by volume) of 53 degrees Moutai, is priced at 38 yuan ($7.26), however, consumers can get it at 19 yuan with coupons.
这款咖啡饮料包装有标志性的茅台酒标签,含有不到0.5%(按体积计)的53度茅台酒,售价38元(7.26美元),但消费者可以用优惠券以19元的价格买到。
Topics such as "Young people's first sip of Moutai" or "No drunk driving" have gone viral online, wooing more consumers to try the new beverages.
诸如“年轻人第一口茅台”或“禁止酒后驾驶”等话题在网上疯传,吸引更多消费者尝试这种新饮料。
Coffee chain player Manner Coffee recently collaborated with Highball, the cocktail drink brand.
咖啡连锁店Manner Coffee最近与鸡尾酒饮料品牌Highball合作。
The coffee drink, packaged with an iconic Moutai label and containing lower than 0.5 percent (alcohol by volume) of 53 degrees Moutai, is available today and is priced at 38 yuan ($7.26), however, consumers can get it at 19 yuan with coupons.
这款咖啡饮料包装有标志性的茅台酒标签,含有低于0.5%(按体积计)的53度茅台酒,今天上市,售价38元(7.26美元),但消费者可以用优惠券以19元的价格买到。
Zhu Danpeng, a food and drink analyst, said the jointly-branded effort between Moutai, the No.
食品饮料分析师朱丹蓬(音译)表示,茅台(Moutai)。
Food and beverage company Danone has donated about 30,000 bottles of Mizone, a functional drink, and 2,400 cans of formula milk to cater to the safe drinking water and nutrition needs of relief workers and families affected by the heavy rainfall.
食品饮料公司达能捐赠了约3万瓶功能饮料Mizone和2400罐配方奶,以满足受强降雨影响的救援人员和家庭的安全饮用水和营养需求。
Pernod Ricard China, the country branch of renowned French wine and spirits group Pernod Ricard, has joined with six of its brands to launch the "Drink More Water" campaign to prevent and reduce the harmful use of alcohol in China on Monday.
周一,法国著名葡萄酒和烈酒集团保乐力加(Pernod Ricard)的中国分公司保乐力嘉中国与旗下六个品牌联合发起了“多喝水”运动,以防止和减少在中国有害饮酒。
Believing that there can be no convivial moments with excess, and vigorously acting to deliver this vision, Pernod Ricard launched the "Drink More Water" campaign in Europe, Africa and Latin America in 2021 as an innovative alcohol education campaign to combat binge drinking among adults.
Pernod Ricard相信没有过度饮酒的欢乐时刻,并积极行动实现这一愿景,于2021年在欧洲、非洲和拉丁美洲发起了“多喝水”运动,这是一项创新的酒精教育运动,旨在打击成年人的酗酒。
Jerome Cottin-Bizonne, managing director of Pernod Ricard China, said the "Drink More Water" campaign is a concrete example that demonstrates the company's lasting commitment to ensure that its products can be enjoyed responsibly.
保乐力加中国区董事总经理Jerome Cottin Bizonne表示,“多喝水”活动是一个具体的例子,表明该公司致力于确保其产品能够得到负责任的享受。
We are duty bound to help adult consumers make responsible choices about whether, when, how and how much they drink," said Cottin-Bizonne.
Cottin Bizonne说:“我们有责任帮助成年消费者就是否、何时、如何以及喝多少做出负责任的选择。”。
The awareness videos associate the "Drink More Water" concept with three typical social occasions: gathering at a casual bar, enjoying a business dinner and partying at a night club.
宣传视频将“多喝水”的概念与三种典型的社交场合联系在一起:在休闲酒吧聚会、享受商务晚餐和在夜总会聚会。
The primary goal is to impress upon the public that opting to drink more water alongside alcohol is a responsible and conscientious choice, said the French company.
这家法国公司表示,主要目标是让公众记住,选择在饮酒的同时多喝水是一个负责任和认真的选择。
The company will also organize consumer activities in various forms and collaborate with influential media and key opinion leaders active on social platforms to further popularize the "Drink More Water" concept.
该公司还将组织各种形式的消费者活动,并与活跃在社交平台上的有影响力的媒体和主要意见领袖合作,进一步普及“多喝水”的概念。
He recalled that back then, most of the local coffee farmers did not drink coffee, let alone know what Starbucks was.
他回忆说,当时,当地大多数咖啡农都不喝咖啡,更不用说知道星巴克是什么了。
In terms of categories, sparkling soft drink sales grew 3 percent year-on-year, led by strong performance in Asia-Pacific and Latin America.
从类别来看,受亚太和拉丁美洲强劲表现的带动,起泡软饮料销售额同比增长3%。
In addition, the company is reinforcing its position in the sparkling soft drink segment to drive business growth.
此外,该公司正在加强其在起泡软饮料领域的地位,以推动业务增长。
Zhu Danpeng, a food and drink analyst in China, forecasts that the company is to have an explosive recovery this year and the drop in volume last year was only temporary.
中国食品饮料分析师朱丹蓬预测,该公司今年将出现爆炸性复苏,而去年销量的下降只是暂时的。
We want our consumers to drink real milk tea.
我们希望消费者能喝到真正的奶茶。
It is a concept store operated by the brand Beibingyang, a much-loved soda drink brand rooted in Beijing since 1936.
这是一家概念店,由深受喜爱的汽水品牌北冰洋经营,该品牌自1936年以来就植根于北京。
Specifically, it introduced two new products — honey collagen drink and night rejuvenating honey.
具体来说,它推出了两种新产品——蜂蜜胶原蛋白饮料和夜间嫩肤蜂蜜。
Domino's has strength in branding and scale, yet requires more focus on its product innovations to catch up with the consumption updates in the local market, said Zhu Danpeng, a food and drink analyst in Guangzhou, Guangdong province.
广东省广州市的食品饮料分析师朱丹蓬表示,达美乐在品牌和规模方面都有实力,但需要更多地关注其产品创新,以赶上当地市场的消费更新。
Peng Yuanjun, a food and drink analyst with consultancy Mintel Group, said despite the fact that there is still no clear definition of high-end water in the Chinese market so far, the sector is mostly categorized by price and occasionally by the water's origin.
咨询公司英敏特集团(Mintel Group)的食品饮料分析师彭元军表示,尽管到目前为止,中国市场对高端水还没有明确的定义,但该行业大多按价格分类,偶尔也会按水的来源分类。
Martell, the French cognac brand, officially released its second public service video in early September to call on the public to take practical action against excessive drinking, following the launch of the "No Drunk Driving" awareness campaign during the Spring Festival this year.
继今年春节期间发起“禁止酒后驾驶”宣传活动后,法国干邑品牌马爹利于9月初正式发布了第二个公共服务视频,呼吁公众采取实际行动打击过量饮酒。
Martell, the cognac brand owned by French wine and spirits group Pernod Ricard, continues its efforts in promoting responsible drinking, encouraging consumers to drink in moderation and avoid excessive drinking while enjoying jovial moments with family and friends during the Mid-Autumn Festival.
法国葡萄酒和烈酒集团保乐力加(Pernod Ricard)旗下的干邑品牌马爹利(Martell)继续努力推广负责任的饮酒,鼓励消费者在中秋节期间与家人和朋友一起享受欢乐时光的同时,适量饮酒,避免过度饮酒。
Lifestyle-focused social platform Xiaohongshu, meaning 'Little Red Book', and intelligent speech and AI technologies company iFLYTEK were the highest-ranking newcomers to join the China Top 100 this year, along with 13 others from nine categories, including five brands centred around food, drink, and casual dining, highlighting the potential brand value in these markets.
专注于生活方式的社交平台小红书(意为“小红书”)和智能语音和人工智能技术公司科大讯飞是今年进入中国百强的排名最高的新人,还有来自九个类别的13个品牌,其中包括五个以食品、饮料和休闲餐饮为中心的品牌,突显了这些市场的潜在品牌价值。
The Oat Drink Deluxe 330ml being recalled in China was produced in the United States by one of its third-party manufacturers Lyons Magnus LLC.
在中国召回的330毫升豪华燕麦饮料是由其第三方制造商Lyons Magnus LLC在美国生产的。
The decision was made after Lyons Magnus voluntarily recalled a few brands made out of its factories in the United States that affected 4 SKUs (stock keeping units) of OATLY products, which did not include Oat Drink Deluxe 330ml.
这一决定是在Lyons Magnus自愿召回其美国工厂生产的几个品牌后做出的,这些品牌影响了OATLY产品的4个SKU(库存单位),其中不包括330毫升豪华燕麦饮料。
The company has sent samples of Oat Drink Deluxe 330ml to State-accredited laboratories in China for testing and the results to date have not identified any quality issues.
该公司已将330毫升豪华燕麦饮料的样本送往中国国家认可的实验室进行检测,迄今为止的结果尚未发现任何质量问题。
Oat Drink Deluxe 330ml is the only OATLY product manufactured by Lyons Magnus in the China market.
330毫升豪华燕麦饮料是里昂马格努斯在中国市场上唯一生产的燕麦饮料。
For those who prefer to drink spirits, they can grab a glass at a whiskey bar in the garden.
对于那些喜欢喝烈酒的人,他们可以在花园里的威士忌酒吧喝一杯。
Drink brands diversify products to target consumers' rising health awarenessCoca-Cola, the world's leading beverage maker, has recently rolled out its first ready-to-drink (RTD) herbal tea product on the Chinese mainland as part of its attempts to better adapt to the local market.
饮料品牌使产品多样化,以满足消费者日益增长的健康意识。世界领先的饮料制造商可口可乐最近在中国大陆推出了其首款即饮凉茶产品,作为其更好地适应当地市场的努力的一部分。
The drink targets white-collar consumers who prioritize healthy and positive lifestyles, said the company.
该公司表示,这种饮料的目标人群是那些优先考虑健康和积极生活方式的白领消费者。
Zhu Danpeng, a food and drink analyst, said the entrance of Coca-Cola into the RTD herbal tea sector is going to push the competition to become more intensified.
食品饮料分析师朱丹蓬表示,可口可乐进入RTD凉茶行业将推动竞争更加激烈。
"But the RTD tea drink market in general has seen a comeback since last year.
“但自去年以来,RTD茶饮市场总体上出现了复苏。
Tingyi, Guangzhou Baiyunshan and Uni-President held onto lead positions in the RTD tea drink market in 2021.
2021年,康师傅、广州白云山和统一在RTD茶饮市场保持领先地位。
Industry analysts said the country's multibillion-dollar tea drink segment is set for a round of rationalization as players are intensifying their competition for bigger market shares.
行业分析人士表示,随着参与者加强对更大市场份额的竞争,该国价值数十亿美元的茶饮料细分市场将迎来一轮合理化。
Market consultancy iiMedia Research sees sales of China's niche tea drink market exceeding 300 billion yuan ($47.1 billion) this year, up from 279 billion yuan last year.
市场咨询公司iiMedia Research预计,今年中国小众茶饮市场的销售额将超过3000亿元人民币(471亿美元),高于去年的2790亿元人民币。
But ever since Nayuki slashed its tea drink prices from around 30 yuan to between 9 yuan and 19 yuan in March, the segment has come alive.
但自从Nayuki在3月份将其茶饮价格从30元左右降至9元至19元之间以来,这一细分市场就活跃起来了。
Last year, when Nayuki unveiled an innovative cermai fruit-flavored drink, consumers lapped it up, enjoying the new drinking experience that starts on a bitter note but ends with a mouthful of sweetness, with digestive benefits thrown in for good measure.
去年,当Nayuki推出一种创新的金属陶瓷水果味饮料时,消费者欣然接受了它,享受着新的饮用体验,这种体验从苦涩开始,但以一口甜味结束,并对消化有很大的好处。
Consumers are in pursuit of more cost-effective goods that can pack in the same level of performance and quality," said Han Yi, head of tea drink and coffee special committee of the China Tea Marketing Association.
中国茶叶营销协会茶饮和咖啡专业委员会负责人韩毅表示:“消费者正在追求更具成本效益的商品,这些商品能够包装出同等水平的性能和质量。
According to a survey report from market consultancy New Catering Big Data, from 2020 to 2021, 57 percent of Chinese consumers were willing to pay for milk tea products priced between 10 yuan and 15 yuan, and only 27 percent of consumers said they would be willing to part with 15 yuan to 20 yuan or more for a tea drink.
市场咨询公司新餐饮大数据的一份调查报告显示,从2020年到2021年,57%的中国消费者愿意为价格在10元至15元之间的奶茶产品付费,只有27%的消费者表示愿意为一杯茶支付15元至20元或更高的价格。
A mid-range milk tea drink segment is also gradually developing in China, insiders said.
业内人士表示,中端奶茶饮料市场也在中国逐步发展。
Li Dan, mayor of Neijiang, said: "The construction of TCP's Red Bull Drink (Sichuan) Production Base will play an important role in helping to strengthen the competitiveness of Neijiang's food and beverage industry and further accelerate its high-quality development. "
内江市市长李丹表示:“川普红牛饮料(四川)生产基地的建设将对增强内江食品饮料产业竞争力,进一步加快内江食品饮料高质量发展发挥重要作用
New beverage answers to younger consumers for tasty and healthy dietDanone Waters China, a unit of global food and beverage giant Danone, has officially launched its first zero-sugar sparkling water to double down on the rising carbonated soft drink segment, joining the growing number of brands trying to attract health-conscious younger consumers in the country, just in time for summer as temperatures rise nationwide.
新饮料为年轻消费者提供美味健康饮食的答案全球食品和饮料巨头达能旗下的达能水务中国有限公司正式推出了其首款零糖气泡水,以在不断增长的碳酸软饮料领域加倍努力,加入了越来越多试图吸引中国有健康意识的年轻消费者的品牌行列,正好赶上夏季,因为全国气温都在上升。
The drink has been available in multiple retail channels, said Danone.
达能表示,这种饮料已在多个零售渠道销售。
The introduction of the new drink is an answer to the emerging demand from younger consumers who not only enjoy tasty and healthy products but also expect them to be stylish and fun, said industry insiders.
业内人士表示,这种新饮料的推出是对年轻消费者新兴需求的回应,他们不仅喜欢美味健康的产品,还希望它们时尚有趣。
Consultancy firm Mintel Group Ltd's beverage report this year showed the share of flavored water in new nonalcoholic drink launches reached a new high in 2021, while CSD also saw a rebound in new product development in China.
咨询公司敏特集团有限公司(Mintel Group Ltd)今年的饮料报告显示,2021年,风味水在新型非酒精饮料中的份额创下新高,而CSD在中国的新产品开发也出现反弹。
Roolee Lu, senior research analyst of Mintel, said given the reduction of sugar in nonalcoholic drinks, low sugar is preferred over normal sugar content for most drink categories except juice.
英敏特高级研究分析师Roolee Lu表示,考虑到非酒精饮料的含糖量降低,除果汁外,大多数饮料类别的含糖量都低于正常含糖量。
Coffee is becoming a mainstream consumer drink in China with strong social attributes," said Sun Wei, a senior researcher at Tsinghua University.
咖啡正在成为中国的主流消费饮料,具有很强的社会属性,”清华大学高级研究员孙伟说。
In Western cultures, cheese is eaten mostly as a dairy treat or as part of a cooked dish, according to Annie Jiang, research analyst for food and drink at market intelligence agency Mintel Group.
市场情报机构英敏特集团(Mintel Group)食品和饮料研究分析师Annie Jiang表示,在西方文化中,奶酪大多是作为乳制品或熟食的一部分食用的。
Li Chen, a food and drink analyst with Mintel Group, a London-based market research provider, said Starbucks' recent efforts in China reflect the awareness of fast rising competition from domestic brands.
总部位于伦敦的市场研究机构英敏特集团的食品和饮料分析师李晨表示,星巴克最近在中国的努力反映出人们意识到来自国内品牌的竞争正在迅速加剧。
Oatly Group AB, the Swedish original and largest oat drink company, opened its first factory in China on Thursday, given the market's increasing demand for healthy and plant-based food, as well as its strategic importance.
瑞典最大的燕麦饮料公司Oatly Group AB于周四在中国开设了第一家工厂,因为市场对健康和植物性食品的需求不断增加,而且具有战略重要性。
"With the opening of this new factory, we are extending the advanced oat drink production process from Sweden to China, making plant-based diets accessible to more consumers," he added.
他补充道:“随着这家新工厂的开业,我们正在将先进的燕麦饮料生产工艺从瑞典扩展到中国,使更多的消费者能够获得植物性饮食。”。
"Over two decades ago, my father, Chaleo Yoovidhya, established the first Chinese Red Bull factory in Hainan province, the Yoovidhya family's ancestral home, and later introduced the energy drink to the China market.
“二十多年前,我的父亲Chaleo Yoovidhya在Yoovidhia家族的祖籍海南省建立了第一家中国红牛工厂,后来将能量饮料推向了中国市场。
"Two years ago, one of the star products of our global 'House of Brands', the Red Bull Vitamin Flavor Drink was launched at the CIIE and quickly became a popular product among Chinese consumers," he said.
他说:“两年前,作为我们全球‘品牌之家’的明星产品之一,红牛维生素风味饮料在进博会上推出,并迅速成为中国消费者的热门产品。”。
Driven by the company's "Beverages for Life" strategy, its China unit has accelerated product and category innovation and brought consumers fresh choices in low-alcohol beverages, chilled milk and plant-based beverages in addition to its classic soft drink, juice and drinking water categories, the report said.
报道称,该公司中国区在“一生之饮”战略的驱动下,加速了产品和品类创新,为消费者带来了低酒精饮料、冷藏牛奶和植物性饮料等新品类的选择,除了经典的软饮、果汁和饮用水类别。
"We believe the trend of premiumization, where consumers value quality and drink better, not more, will endure.
我们相信,消费者重视品质、追求喝得更好而不是更多的高端化趋势将会持续。
Global beverage leader Coca-Cola's China unit has continued to increase its presence in the country's low-alcohol beverage market by launching another such drink called Lemon-Dou craft, a Japanese-style alcoholic drink.
全球饮料巨头可口可乐公司的中国分公司继续加大对中国低酒精饮料市场的投入,推出了一款名为"Lemon-Dou craft"的新品,这是一种日式酒精饮料。为了更准确地传达信息,完整的翻译应为:
He said the entry into the new drink category is an effective tool to increase loyalty among the younger generation of consumers.
他说,进入新的饮料类别是增加年轻一代消费者忠诚度的有效工具。这句话的意思是,通过推出或参与新的饮料类型,可以有效地提高年轻消费者的忠诚度,使他们更愿意持续购买和消费该品牌的产品。这是一种市场营销策略,旨在吸引并保持年轻目标群体的兴趣和忠诚。
With its low alcohol, rich taste and ready-to-drink features, Lemon-Dou offers young people a fresh choice when they want to have a drink with friends during weekends, at dinner or while watching TV at night, said Coca-Cola.
据可口可乐公司表示,柠檬道(Lemon-Dou)以其低酒精度、丰富口感和即饮特性,为年轻人在周末与朋友小酌、晚餐时或晚上看电视时提供了一种清新的选择。
Among coffee drinkers in China, more than 60 percent usually drink three cups or more of coffee weekly.
在中国的咖啡饮用者中,超过60%的人通常每周喝三杯或更多的咖啡。
Meanwhile, "on-the-go" coffee has emerged as a new trend, a habit bred since the pandemic shattered the dine-in coffee market last year, highlighting the advantage of convenience and quality coffee drinking, according to Wen Yu, food and drink analyst of Mintel China.
与此同时,“外带”咖啡成为了一种新趋势。 Mintel China 的食品和饮料分析师 Wen Yu 指出,这一习惯自去年疫情冲击堂食咖啡市场后逐渐形成,凸显了便利性和高品质咖啡饮用体验的优势。
Residents in Chengdu are also encouraged to earn beverages from Coca-Cola brands by turning in used drink bottles at designated sites.
成都的居民也被鼓励将用过的饮料瓶送到指定地点,以换取可口可乐品牌的饮品。
The types of products people eat and drink are diversifying.
人们饮食的产品类型正在多样化。
"The deal will make Danone more laser-focused to develop what really matters to them in China," said Zhu Danpeng, a food and drink analyst based in Guangzhou.
“这项交易将使达能更加专注于发展其在中国真正重要的业务,”广州食品和饮料分析师朱丹蓬表示。
Its vitamin drink Mizone registered another quarter of growth in China.
维生素饮料品牌Mizone在中国又录得了一个季度的增长。
In the new story, visitors to the resort in eastern Beijing's Tongzhou district will be able to become N. E. S. T. Beijing Agents, wear gear, eat and drink Cybertronian offerings and partner up to "save" the world.
在新故事中,北京通州区度假村的游客将能够成为N.E.S.T.(北京特工),穿上装备,享用赛博坦星球的食物和饮品,并搭档起来“拯救”世界。
As a three-time participant at the China International Import Expo, the company has not only exhibited items made in its plant in China, such as a protein mix drink, during the ongoing third CIIE, but also showcased more than 50 products in over 20 categories, including weight management, nutrition and snacks, brought from the overseas market to the event held in Shanghai.
作为连续三届参加中国国际进口博览会的企业,该公司不仅在本届进博会上展出了在中国工厂生产的蛋白混合饮料等产品,还带来了在海外市场上超过20个类别的50余款产品,包括体重管理、营养和零食等产品,亮相上海举办的这场盛会。
"It (livestreaming) is a good way for us, not only to sell our products, but also to tell the stories, and to explain where we come from, why we are different and how to drink and enjoy," he said.
他说:“直播不仅有助于我们销售产品,还有助于讲述我们的故事,解释我们来自何处,我们为何与众不同,以及如何品鉴和享受我们的产品。”
"Expansion to the nonalcoholic drink sector is clearly a route to growth," he said.
Yu added that packaged water is one of the large sectors within the soft drink market and the per capita consumption in China is still relatively low compared with other developed markets, so it has more potential to grow.
The two sides, for instance, have co-launched a special drink cup.
With Dole's golden pineapple and Disney's Chip 'n' Dale cartoon figure as the prototype, the drink cup will be sold soon in the resort.
Examples include sea-buckthorn herbal tea, a functional drink, and dietary supplements.
Thailand's TCP Group, which owns the popular energy drink brand Red Bull, will invest more than 1 billion yuan ($141 million) in the Chinese market over the next three years despite challenges from the COVID-19 pandemic.
Red Bull, as one of the world's largest energy drink brands, has expanded its business to over 160 countries and regions globally.
The past years have witnessed the rapid development of China's energy drink market.
"The country's energy drink market has boomed in recent years mainly because more people are pursuing a healthy, high-quality life," said Zhu Danpeng, an independent food and beverage analyst.
PepsiCo Food (China) Co Ltd is not related to Pepsi Cola Beverages Co Ltd, and all the soft drink products canned by the company are safe and not infected by COVID-19, according to the company's official Weibo and WeChat accounts.
"Chinese consumers are now increasingly interested in dairy products of higher quality, with more convenience to drink and carry, and with better looks," said Zhu.
Zhu Danpeng, a food and drink analyst, said Tetra Pak's new investment is in line with the country's consumption updates and meets the demand from generation Z.
The sizzling trend has been given more weight in light of the novel coronavirus epidemic, as people have become more cautious about food safety and attach greater importance to food-related carbon footprints, said Daisy Li, food and drink associate director at consultancy Mintel in China.
Wen Shaoquan, general manager of the company, said the company will donate 2 yuan every time it sells a box of 12 cans of the Ci Ning Ji soft drink, and will donate 4 yuan for every box of 24 cans of the soft drink it sells.
While it is easy to spell and pronounce, nobody in the English-speaking world wants to drink "snow", which means frozen water.