He has liver cancer.
他得了肝癌.
Our risk of cancer rises dramatically as we age.
随着年龄的增长,我们患癌症的风险急剧上升。
Many cancer cases could be prevented.
许多癌症病例是可以预防的。
Cancer is a group of diseases characterized by the uncontrolled growth and spread of abnormal cells.
癌症是一组由异常细胞无控制增长和扩散的疾病。
Early detection of cancer greatly increases the chances of successful treatment.
早期发现癌症极大地提高了治愈的可能性。
She underwent chemotherapy to fight her breast cancer.
她接受了化疗来对抗乳腺癌。
Prostate cancer is more common in older men.
前列腺癌更常见于老年男性。
The patient is undergoing radiation therapy for lung cancer.
该患者正在接受肺癌的放射治疗。
A mammogram is a routine test for breast cancer screening.
乳房X光检查是乳腺癌筛查的常规项目。
His battle with cancer was a long and courageous one.
他与癌症的斗争既漫长又英勇。
Support groups help cancer patients cope with the emotional toll of the disease.
支持小组帮助癌症患者应对疾病的身心压力。
Scientists continue to search for new cancer treatments and a cure.
科学家们仍在寻找新的癌症治疗方法和治愈方案。
The government has pledged to invest more in cancer research.
政府承诺增加对癌症研究的投入。
Developing and applying more efficient cancer treatment methods has broad social significance and will contribute to the realization of the Healthy China goal, according to Ion Beam Applications, a Belgium-based medical technology company focused on the diagnosis and treatment of cancer.
比利时专注于癌症诊断和治疗的医疗技术公司Ion Beam Applications表示,开发和应用更有效的癌症治疗方法具有广泛的社会意义,将有助于实现健康中国的目标。
Cancer is one of the major public health problems in China.
癌症是我国主要的公共卫生问题之一。
According to the latest data issued by the International Agency for Research on Cancer, there were 4,570,000 cancer incidences in China in 2020, which accounted for more than 20 percent of the 19,290,000 around the world.
根据国际癌症研究机构发布的最新数据,2020年中国癌症发病率为457万,占全球1929万的20%以上。
Proton therapy is one of the most advanced cancer treatments nowadays.
质子治疗是目前癌症最先进的治疗方法之一。
Proton therapy is an advanced radiation treatment method for cancer.
质子治疗是癌症的一种先进的放射治疗方法。
Cooperation between IBA and CGN Nuclear Technology Development on proton therapy is an important achievement of win-win cooperation between Belgium and China, and will benefit more cancer patients in China, IBA said.
IBA表示,IBA与中广核在质子治疗方面的合作是中比合作共赢的重要成果,将惠及更多中国癌症患者。
Both parties believe and anticipate the comprehensive cooperation will accelerate the application of proton therapy, drive coordinated development of the proton therapy industry chain, reduce equipment costs and benefit more cancer patients in China and around the world.
双方相信并期待此次全面合作将加速质子治疗的应用,推动质子治疗产业链协调发展,降低设备成本,惠及中国及世界更多癌症患者。
Following the approval of a new indication, Toripalimab, China's first homegrown PD-1 anti-cancer treatment, has become the first approved perioperative therapy for lung cancer in China and the second worldwide, its developer Shanghai Junshi Biosciences Co Ltd said.
开发商上海君实生物科技有限公司表示,在新适应症获得批准后,中国首个国产PD-1抗癌治疗药物托里帕利单抗已成为中国首个获得批准的癌症围手术期治疗方法,也是全球第二个获得批准。
That also meant the drug has expanded the treatment population from late-stage to early-stage cancer patients.
这也意味着该药物已经将治疗人群从晚期癌症患者扩大到早期患者。
The supplemental new drug application for the drug in combination with chemotherapy as perioperative treatment and subsequently, monotherapy as adjuvant therapy for the treatment of adult patients with resectable stage IIIA-IIIB non-small cell lung cancer (NSCLC) has been approved by the National Medical Products Administration, the company announced Tuesday.
该公司周二宣布,国家医疗产品管理局已批准该药物与化疗联合作为围手术期治疗的补充新药申请,以及随后作为辅助治疗的单药治疗,用于治疗可切除的IIIA-IIIB期癌症(NSCLC)成年患者。
Lung cancer is currently the world's second most prevalent malignant tumor, with the highest mortality rate.
癌症是目前世界第二大恶性肿瘤,死亡率最高。
According to the World Health Organization, in 2020, the number of new lung cancer cases in China amounted to 816,000, accounting for 17.9 percent of all new cancer cases in China.
根据世界卫生组织的数据,2020年,中国癌症新增病例达81.6万例,占中国癌症新增病例的17.9%。
In the same year, the number of lung cancer deaths in China amounted to 715,000, accounting for 23.8 percent of all cancer deaths in China.
同年,中国癌症死亡人数达71.5万人,占中国癌症死亡人数的23.8%。
Among lung cancer, NSCLC is a major subtype, accounting for approximately 85 percent of all cases.
在癌症中,NSCLC是一种主要的亚型,约占所有病例的85%。
Launched in 2018, the flagship domestic cancer treatment has obtained seven indications.
2018年推出的旗舰国产癌症治疗已获得七个适应症。
Multinational pharmaceutical company Novartis said on Friday it would invest more than 600 million yuan ($84 million) in a new radiopharmaceutical production site to accelerate the introduction of innovative radioligand therapy that will benefit cancer patients in China.
跨国制药公司诺华周五表示,将投资超过6亿元人民币(8400万美元)建设一个新的放射性药物生产基地,以加快引入创新的放射性配体疗法,使中国癌症患者受益。
An innovative medicine for Novartis' targeted radioligand therapy has been approved in the United States and the European Union to treat a type of prostate cancer.
一种用于诺华靶向放射性配体治疗的创新药物已在美国和欧盟获得批准,用于治疗一种类型的前列腺癌症。
MSD held an event to review "Lavender Ring", a charity program providing care for cancer patients, for this year.
默沙东今年举办了一场活动,回顾为癌症患者提供护理的慈善项目“薰衣草环”。
In the program, volunteers put on makeup for cancer patients and take beautiful portraits.
在该项目中,志愿者为癌症患者化妆并拍摄美丽的肖像。
Medical experts are also invited to educate patients about cancer treatment and prevention.
还邀请医学专家对患者进行癌症治疗和预防方面的教育。
Such activities are held to engage cancer patients in cities including Shanghai, Beijing, and Guangzhou in Guangdong province, this year.
今年,在广东省的上海、北京和广州等城市举办此类活动,以吸引癌症患者。
During the recently concluded sixth China International Import Expo, the company debuted its under-development personalized healthcare solution for liver cancer patients.
在最近结束的第六届中国国际进口博览会上,该公司首次推出了其开发中的癌症患者个性化医疗解决方案。
The solution is designed to improve treatment efficiency and reduce relapse for liver patients in China, a country that has around half of the world's liver cancer cases.
该解决方案旨在提高中国肝脏患者的治疗效率和减少复发,中国的肝癌病例约占世界肝癌病例的一半。
As one of the world's leading mRNA vaccine developers, Moderna focuses on cancer immunotherapy, including mRNA-based medicine R&D and virus prevention technologies.
作为全球领先的mRNA疫苗开发商之一,莫德纳专注于癌症免疫疗法,包括基于mRNA的药物研发和病毒预防技术。
At this year's event, the company will once again present its innovative JAK inhibitor Rinvoq and pioneering hematological cancer drug Venclexta, both of which received accelerated approval thanks to their debut in the previous CIIE.
在今年的活动上,该公司将再次展示其创新的JAK抑制剂Rinvoq和开创性的血液学癌症药物Venclexta,这两种药物都因在上届进博会上首次亮相而获得了加速批准。
Roche also initiated a new ecological model for cancer diagnosis and treatment by joining hands with local stakeholders, including hospitals, to better put patients at the center of medical care.
罗氏还与包括医院在内的当地利益相关者携手,开创了癌症诊断和治疗的新生态模式,以更好地将患者置于医疗保健的中心。
As innovative subcutaneous injections for some types of breast cancer patients have reduced the infusion time from several hours at a time in traditional treatment to about five minutes, it becomes possible for patients' normal life and work not to be interrupted by treatment, said the company.
该公司表示,由于针对某些类型的癌症患者的创新皮下注射将输液时间从传统治疗中的每次数小时缩短到了约5分钟,因此患者的正常生活和工作不可能因治疗而中断。
Tianjin Medical University Cancer Hospital has taken the lead to build an outpatient convenient injection center as a new, humanized medical service model, which also reasonably allocates medical diagnosis and treatment resources.
天津医科大学癌症医院率先建设门诊便捷注射中心,作为一种新型的、人性化的医疗服务模式,合理配置医疗诊疗资源。
Also at CIIE, GSK signed a memorandum of understanding with the China Association of Health Promotion and Education to jointly raise women's awareness of cervical cancer prevention and control.
同样在CIIE,葛兰素史克与中国健康促进与教育协会签署了一份谅解备忘录,共同提高妇女对宫颈癌症预防和控制的认识。
Experts pointed out that the most direct way to prevent cervical cancer is with a HPV vaccination.
专家指出,预防癌症最直接的方法是接种HPV疫苗。
That's why we must dream of a world where cancer isn't just treated, but potentially cured," added Van Acker.
这就是为什么我们必须梦想一个癌症不仅得到治疗,而且有可能治愈的世界,”Van Acker补充道。
"At MSD, we have a sense of urgency and are moving at full speed ahead to save more lives from cancer with a vast development program.
“在默沙东,我们有一种紧迫感,正在全速前进,通过一项庞大的开发计划挽救更多癌症患者的生命。
Shanghai Junshi Biosciences has gained approval from the United States' Food and Drug Administration for a market launch of a flagship self-developed cancer treatment, which experts said marks another milestone of domestic enterprises' innovation and production capacities.
上海君实生物科技有限公司已获得美国食品药品监督管理局的批准,推出自主研发的癌症旗舰疗法,专家表示,这标志着国内企业创新和生产能力的又一个里程碑。
NPC is an aggressive cancer that starts in the nasopharynx, the upper part of the throat behind the nose and near the base of skull.
NPC是一种侵袭性癌症,始于鼻咽、鼻子后面的喉咙上部和头骨底部附近。
PD-1 therapeutics revolutionizes cancer treatment as they enable the immune system to activate and kill the tumor.
PD-1疗法彻底改变了癌症治疗,因为它们使免疫系统能够激活和杀死肿瘤。
"The approval of the homegrown antibody is the first of its kind for treating NPC in the US, and that's a milestone for China's innovative medicine industry," said Xu Ruihua, president of Sun Yat-sen University Cancer Center, and the principal investigator of the drug.
“国产抗体的批准是美国首例用于治疗NPC的抗体,这对中国创新医药行业来说是一个里程碑,”该药物的首席研究员、中山大学癌症中心院长徐瑞华说。
"In the field of NPC treatment, China has a leading position, and the drug has demonstrated our innovations in treating cancer in the field of internal medicine," he added.
他补充道:“在全国人大治疗领域,中国处于领先地位,该药物展示了我们在内科治疗癌症方面的创新。”。
According to a press release from the companies, Jong Chul Park, assistant professor at Harvard Medical School and attending physician at the Center for Head and Neck Cancers at Massachusetts General Hospital Cancer Center, said that the drug, a new treatment option demonstrating the ability to significantly improve progress-free survival and overall survival of patients, should quickly emerge as the new standard of care when used in combination with chemotherapy.
根据两家公司的新闻稿,哈佛医学院助理教授、马萨诸塞州总医院癌症中心头颈癌中心的主治医师朴钟哲(Jong Chul Park)表示,该药物是一种新的治疗选择,表明有能力显着提高患者的无进展生存率和总体生存率,当与化疗联合使用时,应迅速成为新的护理标准。
Hong Kong and Macao walk in step with the rest of the globe in terms of early usage of certain drugs for curing cancer and rare diseases.
香港和澳门在早期使用某些药物治疗癌症和罕见病方面与世界其他地区步调一致。
"In the field of human pharma, the company will present innovative products for rare skin diseases, obesity, pulmonary fibrosis, mental health, and cancer at the CIIE.
“在人类制药领域,该公司将在进博会上展示针对罕见皮肤病、肥胖、肺纤维化、精神健康和癌症的创新产品。
GE HealthCare, a leading global medical technology and digital solutions innovator, plans to carry out its 18th Pink Action in China from mid-October for breast cancer prevention and treatment and help raise women's health awareness.
全球领先的医疗技术和数字解决方案创新公司GE HealthCare计划从10月中旬开始在中国开展第18次乳腺癌症预防和治疗粉红行动,帮助提高女性的健康意识。
Since 2006, GE HealthCare China has continued to carry out a series of public welfare activities for breast cancer prevention and treatment.
自2006年以来,GE中国医疗继续开展一系列乳腺癌症防治公益活动。
Last year, together with the China Development Research Foundation, GE HealthCare provided support for a local maternity and children's hospital in Handan, Hebei province, and helped 1,006 local women carry out complimentary breast cancer diagnosis and screening.
去年,通用电气医疗与中国发展研究基金会合作,为河北省邯郸市的一家妇幼医院提供支持,并帮助1006名当地妇女进行了免费的乳腺癌症诊断和筛查。
One of the major products by the company expected to be marketed in China soon is an automated system to screen individuals for cervical cancer, one of the most common cancers in women, at an earlier stage.
该公司预计不久将在中国上市的主要产品之一是一种自动系统,用于早期筛查癌症患者,这是女性最常见的癌症之一。
It can not only detect HPV, a virus that causes the cancer, but also tell the strain of the virus and how likely the strain is to progress to cancer.
它不仅可以检测导致癌症的HPV病毒,还可以判断该病毒的株系以及该毒株发展为癌症的可能性。
"So, women can make sure that she's getting the right care with her clinician and being followed appropriately, and that if cancer develops, it can be detected very early and treated timely to prevent it from further progression," said Polen.
波伦说:“因此,女性可以确保她得到临床医生的正确治疗,并得到适当的随访,如果癌症发展,可以很早发现并及时治疗,以防止其进一步发展。”。
Aradhye cited the example of Pluvicto, an innovative radioligand therapeutic (RLT) for prostate cancer.
Aradhye引用了Pluvicto的例子,Pluvicto是一种用于治疗前列腺癌症的创新放射性配体治疗剂(RLT)。
RLT works by combining a targeting molecule — the ligand — that binds to a specific receptor expressed by a target cell, including cancer cells, with a radioisotope.
RLT的工作原理是将靶向分子(配体)与放射性同位素结合,该分子与靶细胞(包括癌症细胞)表达的特定受体结合。
"I visited Fudan University Shanghai Cancer Center during this China trip.
“在这次中国之行中,我参观了复旦大学上海癌症中心。
One of the world's leading mRNA vaccine developers, Moderna focuses on cancer immunotherapy, mRNA-based medicine R&D and virus prevention technologies.
作为世界领先的mRNA疫苗开发商之一,Moderna专注于癌症免疫疗法、基于mRNA的药物研发和病毒预防技术。
The collaboration will leverage F-star's proprietary medicine development platforms to research and develop next-generation multi-specific immunotherapies for patients with cancer.
该合作将利用F-star的专有药物开发平台,为癌症患者研究和开发下一代多特异性免疫疗法。
The program, dubbed Lavender Ring, aims to help cancer patients by improving their mood as well as their appearance.
该项目名为“薰衣草环”,旨在通过改善癌症患者的情绪和外表来帮助他们。
As the aging population continues to expand and the number of new cancer cases is also rising, we hope to help more Chinese patients improve their quality of life and confidently remain part of social life," he added.
随着人口老龄化的持续扩大和癌症新增病例的增加,我们希望帮助更多的中国患者提高生活质量,并自信地成为社会生活的一部分,”他补充道。
Colorectal cancer is a common disease.
癌症是结直肠癌的常见病。
Data from the National Cancer Center shows the incidence of colorectal cancer in China ranks second among all malignant tumors, and has been on the rise.
来自国家癌症中心的数据显示,中国癌症的发病率在所有恶性肿瘤中排名第二,并且一直在上升。
Ding Shigang, director of the gastroenterology department of Peking University Third Hospital, said: "In recent years, the burden of colorectal cancer disease in China has been increasing.
北京大学第三医院消化内科主任丁世刚说:“近年来,中国结直肠癌癌症的负担一直在增加。
"The colonoscopy is the gold standard for colorectal cancer screening, and adequate bowel preparation is the foundation of a high-quality colonoscopy.
“结肠镜检查是结直肠癌癌症筛查的金标准,充分的肠道准备是高质量结肠镜检查的基础。
"Through this cooperation, the two sides will jointly explore innovation, so as to promote the coverage of high-quality medical resources, improve the level of colorectal cancer diagnosis and treatment, and create a healthy and beautiful future for Chinese patients.
“通过此次合作,双方将共同探索创新,促进优质医疗资源覆盖,提升癌症诊疗水平,为中国患者创造健康美好的未来。
Amid an ongoing cancer drug shortage, the United States Food and Drug Administration has been working with Chinese drugmaker Qilu Pharmaceutical Co Ltd to import the oncological medication cisplatin.
在癌症药物持续短缺的情况下,美国食品药品监督管理局一直在与中国制药商齐鲁制药有限公司合作进口肿瘤药物顺铂。
The FDA has authorized the temporary importation of cisplatin from China in an effort to ease an acute shortage of cancer drugs in the US, according to an update posted to the agency's website.
根据FDA网站上发布的最新消息,FDA已授权从中国临时进口顺铂,以缓解美国癌症药物的严重短缺。
As reported by CNN, cancer treatments are among the hardest-hit as the US faces a near-record number of drug shortages.
据美国有线电视新闻网报道,癌症治疗是最困难的,因为美国面临着数量接近记录的药物短缺。
Shenzhen, Guangdong province-based genomic sequencing company BGI Genomics supported a public welfare colorectal cancer screening project in Beijing, in an effort to deliver advanced screening technology to communities.
广东省深圳市华大基因测序公司支持北京的一个公益性癌症筛查项目,努力向社区提供先进的筛查技术。
According to the results, the positive rate of colorectal cancer has been increasing significantly after the age of 45, consistent with the trend of colorectal cancer incidence in China.
结果表明,45岁以后癌症大肠癌的阳性率一直在显著增加,与我国癌症大肠癌发病趋势一致。
Healthcare professionals from communities in Beijing said the public welfare project will promote the standardization and long-term development of colorectal cancer screening in communities.
来自北京社区的医疗保健专业人士表示,该公益项目将促进癌症社区筛查的标准化和长期发展。
Li Haiju, secretary general of the Western Returned Scholars Foundation, said: "The public welfare project is a more precise and effective prevention of colorectal cancer.
西部归侨基金会秘书长李海菊说:“公益项目是对癌症更精确、更有效的预防。
Li Jie, senior sales director of BGI Genomics, said: "The progression from precancerous lesions to cancer usually takes 10 to 15 years.
华大基因高级销售总监李杰说:“从癌前病变发展到癌症通常需要10到15年的时间。
This is an important time window for early diagnosis and clinical intervention of cancer.
这是癌症早期诊断和临床干预的重要时间窗口。
Therefore, the key to reducing the incidence rate of colorectal cancer and improving the survival rate is to actively carry out high-risk population screening, and find precancerous lesions and early cancer patients.
因此,积极开展高危人群筛查,发现癌前病变和癌症早期患者,是降低癌症发病率、提高生存率的关键。
"Early diagnosis of diseases, from cancers to the seasonal flu, means the best chance for timely and successful treatment," said Ouyang Ping, director of the health management center at Nanfang Hospital Affiliated with Southern Medical University in Guangzhou, Guangdong province.
广东省广州市南方医科大学附属南方医院健康管理中心主任欧阳平说:“从癌症到季节性流感,疾病的早期诊断意味着及时成功治疗的最佳机会。”。
Two-dose bivalent vaccine for the human papilloma virus (HPV) becomes available in China, in an effort to better help women fight cervical cancer, according to British drugmaker GlaxoSmithKline.
英国制药商葛兰素史克(GlaxoSmithKline)表示,为了更好地帮助女性对抗宫颈癌症,中国将提供两剂二价人类乳头状瘤病毒疫苗。
"Early investment should be scaled up to promote the HPV vaccination in younger age groups, which is crucial to preventing cervical cancer in China," said Zhao Fanghui, director of Epidemiology Research Department at the National Cancer Center and Chinese Academy of Medical Sciences' Cancer Hospital.
国家癌症中心和中国医学科学院癌症医院流行病学研究部主任赵方辉表示:“应加大早期投资力度,促进年轻人群的HPV疫苗接种,这对预防中国癌症宫颈癌至关重要。”。
Feng Bixia, the company's vice-president, said that Cervarix, the first HPV vaccine licensed for use in China, has extended its coverage to more than 280 Chinses cities since 2016, playing a vital role in protecting women from the threat of cervical cancer.
该公司副总裁冯碧霞表示,Cervarix是中国首款获准使用的HPV疫苗,自2016年以来,其覆盖范围已扩大到中国280多个城市,在保护女性免受癌症威胁方面发挥着至关重要的作用。
"R&D efforts will address not only the cancers prevalent in Asia but those that are prevalent globally, such as breast, lung, prostate and colorectal cancers," she said.
她说:“研发工作不仅将解决亚洲流行的癌症,还将解决全球流行的癌症问题,如乳腺癌、肺癌、前列腺癌和结直肠癌。”。
The drug achieved approval in China in 2021 and AstraZeneca is developing its global approvals for both lung and gastric cancer drugs.
该药物于2021年在中国获得批准,阿斯利康正在开发其肺癌和胃癌药物的全球批准。
Another example is that the company has recently entered into cooperation with local biotech enterprise Harbour BioMed on the development and commercialization of an innovative immune cell engager that may benefit gastric cancer patients, she said.
她说,另一个例子是,该公司最近与当地生物技术企业Harbour BioMed就一种创新的免疫细胞接合器的开发和商业化进行了合作,这种接合器可能有益于癌症患者。
He Jing, senior vice-president and head of AstraZeneca R&D China, said that the cancer types afflicting a large number of patients in China will continue to be a focus of the company's R&D efforts.
阿斯利康中国研发部高级副总裁兼负责人何静表示,在中国困扰大量患者的癌症类型将继续是该公司研发工作的重点。
"We'll continue to explore immunotherapy, especially regarding ones with higher prevalence in China, for example, gastric, liver and cellular cancers," she said.
她说:“我们将继续探索免疫疗法,特别是针对中国发病率较高的癌症,例如胃癌、肝癌和细胞癌。”。
Meanwhile, the company is building clinical programs at different stages, targeting gastric and liver cancers, He said.
同时,该公司正在建立不同阶段的临床项目,针对胃癌和肝癌,他说。
It is estimated that 4 to 10 percent of adults suffer from recurrent constipation, and up to 22 percent among those aged 60 or above suffer from chronic constipation, which can lead to the onset of major diseases such as rectal cancer, hepatic encephalopathy, breast disease, and Alzheimer's disease.
据估计,4%至10%的成年人患有复发性便秘,60岁或以上的人中有22%患有慢性便秘,这可能导致直肠癌症、肝性脑病、乳腺病和阿尔茨海默病等重大疾病的发作。
Theresa Tse, chairwoman of Sino Biopharm, said that through F- star's world-leading platform, Sino Biopharm hopes to develop more innovative drugs with good efficacy and high accessibility as soon as possible, to benefit cancer patients in China and around the world.
Sino Biopharm董事长Theresa Tse表示,通过F-star的全球领先平台,Sino Biopharm希望尽快开发出更多疗效好、可及性高的创新药物,造福中国和世界各地的癌症患者。
It has shown broad application potential and clinical value in the prevention and treatment of deadly diseases such as cancer and many contagions.
它在癌症和多种传染病等致命疾病的预防和治疗中显示出广泛的应用潜力和临床价值。
Hangzhou, Zhejiang province-based cancer screening biotech company New Horizon Health has put into operation an international research and development center in Hong Kong as part of its stepped-up efforts to increase its presence in global markets.
总部位于浙江省杭州市的癌症筛查生物技术公司New Horizon Health在香港设立了一个国际研发中心,这是其为增加其在全球市场的影响力而加紧努力的一部分。
The Hong Kong-listed company announced on Friday the completion and operation of the International R&D Center of New Horizon Health in Hong Kong Science Park, while also kicking off preparations for its cancer screening research institute.
这家在香港上市的公司周五宣布,位于香港科技园的新地平线健康国际研发中心建成并投入运营,同时也启动了其癌症筛查研究所的筹备工作。
It will focus on transforming cancer screening technology achievements into applications like developing product pipelines using NGS technology to promote overseas commercialization and globally synchronous clinical trials, the company said.
该公司表示,它将专注于将癌症筛查技术成果转化为应用,如使用NGS技术开发产品管道,以促进海外商业化和全球同步临床试验。
The screening institute will be the first scientific research organization in China that focuses on cutting-edge technological innovations in the early screening of cancer, and is committed to breakthroughs in the research and development of gene multi-dimensional genomics to accelerate the application and practice of screening technology.
筛查机构将是国内首家专注于癌症早期筛查前沿技术创新的科研机构,致力于突破基因多维基因组学的研发,加快筛查技术的应用和实践。
Last year, the company established a strategic cooperation agreement with Hong Kong-based Prenetics Group Ltd to jointly promote the former's non-invasive stool-based test for colorectal cancer in the Hong Kong, Macao and Taiwan regions, with additional options to expand the partnership into markets in Southeast Asia.
去年,该公司与总部位于香港的Prenetics集团有限公司签订了战略合作协议,共同在香港、澳门和台湾地区推广前者的结肠直肠癌症无创粪便检测,并可选择将合作伙伴关系扩展到东南亚市场。
Meanwhile in October, Ralph Lauren donated 1 million yuan ($139,000) of special humanitarian relief funds to the Red Cross Society of China Shanghai Branch through its Pink Pony Initiative, a global charitable program that was founded 22 years ago and dedicated to cancer care and prevention.
与此同时,10月,拉夫·劳伦通过粉红小马倡议向中国红十字会上海分会捐赠了100万元人民币(139000美元)的特别人道主义救济金。粉红小马倡议是一项成立于22年前的全球慈善计划,致力于癌症的护理和预防。
Next, the company will expand its concerns to more areas of cancer rehabilitation and treatment.
下一步,该公司将把关注范围扩大到癌症康复和治疗的更多领域。
Besides, in support of this year's campaign, the company will donate 100 percent of the purchase price from the sales of its new Pink Pony Oxford shirt and 25 percent of the purchase price from the sales of the new Pink Pony cashmere hoodie, among others, to the Pink Pony Fund or to a network of international cancer charities.
此外,为了支持今年的活动,该公司将把其新款Pink Pony Oxford衬衫售价的100%和新款Pink Pony羊绒连帽衫售价的25%捐赠给Pink Poy基金会或国际癌症慈善机构网络。
Sales of the cancer drug Nubeqa™ nearly doubled thanks to significant gains in all regions.
癌症药物Nubeqa的销售™ 得益于所有地区的显著增长,增长率几乎翻了一番。
With the vision of "creating a healthier world", the company has been committed to promoting drug innovation in a bid to treat diseases such as HIV, viral hepatitis and cancer.
本着“创造一个更健康的世界”的愿景,该公司一直致力于促进药物创新,以治疗艾滋病毒、病毒性肝炎和癌症等疾病。
The product, which received much more attention than we expected, entered the Chinese market in 2020 and has since helped clinical doctors to better treat cancer patients.
该产品于2020年进入中国市场,受到了比我们预期更多的关注,并帮助临床医生更好地治疗癌症患者。
For cancer screening alone, the company expects to see an annual growth of 30 to 40 percent in China in the coming years.
仅就癌症筛查而言,该公司预计未来几年中国的年增长率将达到30%至40%。
Shanghai-based molecular diagnostic information provider OrigiMed, together with scientists from several Chinese hospitals, announced the results of a study on the genomic characteristics of Asian cancer populations — the largest comprehensive genome analysis from tumor tissues and matched blood specimens of its kind so far, offering significant implications for clinical decision-making of precision medicine in China.
上海的分子诊断信息提供商OrigiMed与来自多家中国医院的科学家一起宣布了一项关于亚洲癌症人群基因组特征的研究结果,这是迄今为止对肿瘤组织和同类匹配血液样本进行的最大规模的综合基因组分析,为中国精准医疗的临床决策提供了重要启示。
The research team collected more than 10,000 samples from Asian cancer patients — covering over 100 cancer subtypes.
研究小组从亚洲癌症患者中收集了10000多份样本,涵盖了100多种癌症亚型。
Through Next Generation Sequencing technology, they worked out the comprehensive sequencing and comparative analysis of the tumor samples, expounded the different genomic characteristics of cancer patients between the East and West, and provided important basic evidence for China's precision medicine industry to be in line with international practice.
他们通过下一代测序技术,对肿瘤样本进行了全面测序和对比分析,阐述了东西方癌症患者不同的基因组特征,为中国精准医疗产业与国际接轨提供了重要的基础证据。
Currently, there are numerous large-scale genomics research on Western cancer patients.
目前,对西方癌症患者进行了大量大规模的基因组学研究。
However, the genomics panorama of Asian cancer populations remained a blank.
然而,亚洲癌症人群的基因组学全景仍然是一片空白。
For the first time, the study found that 64 percent of Chinese cancer patients had a clinically druggable gene mutation.
这项研究首次发现,64%的中国癌症患者有临床上可药用的基因突变。
Taking the 4 million new cancer patients in the country every year into account, every year, more than 2.5 million Chinese cancer patients can take symptomatic drugs through genetic testing, choose suitable targeted drugs or immune drugs, prolong their survival period and obtain a higher quality of life.
考虑到全国每年新增癌症患者400万人,每年有250多万中国癌症患者可以通过基因检测服用有症状的药物,选择合适的靶向药物或免疫药物,延长生存期,获得更高的生活质量。