Nestlé is a Swiss multinational food and drink processing conglomerate corporation headquartered in Vevey, Vaud, Switzerland.
雀巢是一家总部位于瑞士沃州韦威的跨国食品和饮料加工集团。
Nestlé was founded in 1866 by Henri Nestlé and is the world's largest food and beverage company.
雀巢由亨利·雀巢于1866年创立,是全球最大的食品和饮料公司。
Nestlé products include baby food, bottled water, breakfast cereals, coffee, confectionery, dog and cat food, and medical food.
雀巢的产品包括婴儿食品、瓶装水、早餐谷物、咖啡、糖果、狗粮和猫粮以及医疗食品。
Nestlé has been criticized for various business practices, such as marketing breast milk substitutes in developing countries.
雀巢因在发展中国家推广母乳替代品等商业行为而受到批评。
In 2021, Nestlé ranked number 64 on the Fortune Global 500 list of the world's largest companies."
,雀巢在全球最大的公司《财富》全球500强榜单中排名第64位。
Nestlé operates in 191 countries around the world and employs over 300,000 people.
雀巢在全球191个国家开展业务,员工超过30万人。
Nestlé's popular brands include Nespresso, KitKat, Milo, Maggi, and Purina.
雀巢的知名品牌包括Nespresso、KitKat、Milo、Maggi和Purina。
The company is also involved in water bottling, ice cream, and dairy products.
该公司还涉足瓶装水、冰淇淋和乳制品行业。
Nestlé has committed to making 100% of its packaging recyclable or reusable by 2025."
雀巢承诺到2025年使其所有包装都能回收或重复使用。
In recent years, Nestlé has expanded into health sciences and plant-based food products.
近年来,雀巢已扩展到健康科学和植物性食品领域。
Despite the price of beans being 2 yuan higher per kg than the market average, his long-term clients, such as global food and beverage company Nestle and domestic coffee chain Manner, have increased their purchasing volumes.
尽管每公斤咖啡豆的价格比市场平均水平高出2元,但他的长期客户,如全球食品饮料公司雀巢和国内咖啡连锁店Manner,都增加了购买量。
Global food and beverage company Nestle has found the ongoing China International Import Expo (CIIE) a crucial platform to foster its business in China.
全球食品和饮料公司雀巢发现,正在进行的中国国际进口博览会(CIIE)是促进其在中国业务的重要平台。
With 10 core business units and 341 products from 16 countries and regions around the world, Nestle has participated in the event for six consecutive years.
雀巢拥有来自全球16个国家和地区的10个核心业务单元和341种产品,已连续6年参加该活动。
This year marks the 37th year of Nestle's entry into the Chinese mainland.
今年是雀巢进入中国大陆的第37个年头。
David Zhang, executive vice president of Nestle SA and CEO of Zone Greater China, said, "With a long-term commitment to developing in China, we have strong confidence in further building our strengths in the market and continue to contribute to the high-quality and stable development of the Chinese economy in the future.
雀巢股份有限公司执行副总裁兼Zone大中华区首席执行官David Zhang表示:“我们长期致力于在中国发展,有信心进一步增强我们在市场上的实力,并继续为中国经济未来的高质量稳定发展做出贡献。
During the exhibition in Shanghai, the company showcased products that are making their debut in China, such as Nature's Bounty hair capsules, Joe waffles, and the original Australian imported cocoa malt drink Nestle Milo.
在上海的展会上,该公司展示了在中国首次亮相的产品,如Nature’s Bounty发胶囊、Joe华夫饼和澳大利亚原装进口可可麦芽饮料Nestle Milo。
Sustainability development remains a highlight of Nestle's exhibition this year.
可持续发展仍是雀巢今年展会的一大亮点。
Since launching its net-zero roadmap in 2020, Nestle has been actively implementing its sustainable development commitments.
自2020年推出净零排放路线图以来,雀巢一直在积极履行其可持续发展承诺。
To promote regenerative agriculture in Pu'er, Yunnan province, Nestle plans to plant and nurture 200,000 shade trees this year.
为了促进云南普洱市的再生农业,雀巢计划今年种植和培育20万棵遮荫树。
- The China International Import Expo is "an important measure for China to open its market to the world, and promote economic and trade exchanges and cooperation with other countries," said Zhang Xiqiang, executive vice-president of Swiss food giant Nestle.
日内瓦——瑞士食品巨头雀巢执行副总裁张锡强表示,中国国际进口博览会是“中国向世界开放市场、促进与其他国家经贸交流与合作的重要举措”。
As an efficient and innovative platform, "the CIIE marks China's continued opening up of its domestic market and its efforts to further integrate with the world; it also demonstrates China's determination to promote new consumption trends," Zhang, also chief executive officer of Zone Greater China of Nestle, told Xinhua in a written interview.
雀巢大中华区首席执行官张在接受新华社书面采访时表示,作为一个高效创新的平台,“进博会标志着中国继续开放国内市场,努力进一步融入世界;它也表明了中国推动新消费趋势的决心。”。
As a member of the Exhibitor Council of the CIIE, Nestle will participate for the sixth consecutive time in November in the CIIE where Nestle looks forward to continuing industry exchanges and communicating with consumers online and offline through various forms, he said.
他说,作为进博会参展商委员会的成员,雀巢将于11月连续第六次参加进博会,雀巢期待着通过各种形式继续与消费者进行行业交流和线上线下沟通。
This year, Nestle will bring imported products from 10 core business units to the CIIE, including dairy products, infant nutrition, Espresso coffee, and pet food, Zhang said.
张说,今年,雀巢将把10个核心业务部门的进口产品带到进博会,包括乳制品、婴儿营养品、浓缩咖啡和宠物食品。
Noting that China has now entered a new era in which consumer demand is more diversified and personalized, he said the CIIE provides Nestle with an open platform for communication and interaction, and also opens a window for high-quality products from all over the world, thereby promoting the brand to better meet consumer needs.
他指出,中国现在已经进入了一个消费者需求更加多样化和个性化的新时代,进博会为雀巢提供了一个开放的沟通和互动平台,也为来自世界各地的优质产品打开了一个窗口,从而促进品牌更好地满足消费者需求。
At the 5th CIIE, Nestle and (German pharmaceutical giant) Bayer signed a cooperation deal on the rice regenerative agriculture project, which was the first global cooperation project landed in China between the two parties," he said.
在第五届进博会上,雀巢和(德国制药巨头)拜耳签署了水稻再生农业项目的合作协议,这是双方在中国落地的第一个全球合作项目,”他说。
"Nestle has invested and developed in China for 37 years.
“雀巢在中国投资发展已有37年历史。
Nescafe, part of Nestle China, has seen double-digit growth in its black coffee products during the recent June 18 shopping festival according to sales data on major e-commerce platforms compared to that of last year.
根据主要电子商务平台的销售数据,雀巢中国旗下的雀巢咖啡馆在最近的6月18日购物节期间,其黑咖啡产品与去年相比增长了两位数。
Sherry Zhao, head of Brand Communication, Innovation and Renovation for Coffee at Nestle China, said the shift of tastes from lattes to black coffee has demonstrated the diversified and developing preferences in the coffee drinking community in China.
雀巢中国咖啡品牌传播、创新和革新负责人赵表示,从拿铁咖啡到黑咖啡的口味转变表明了中国咖啡饮用群体的多样化和发展偏好。
Nestle coffee, which has three distinct brands in the Chinese market -- Nescafe, Nespresso and Starbucks -- has used coffee beans grown in Yunnan province for years.
雀巢咖啡在中国市场上有三个不同的品牌——雀巢、雀巢和星巴克——多年来一直使用云南省种植的咖啡豆。
Cherry blossom-flavored latte coffee is the recent seasonal innovation from Nestle China — one of the 200 newly created products on the agenda for the booming consumer market in China this year.
樱花味拿铁咖啡是雀巢中国最近推出的季节性创新产品,是今年中国消费市场蓬勃发展的200种新产品之一。
Zhang Xiqiang, CEO of Nestle Greater China, didn't hide his passion for coffee, a category with massive potential.
雀巢大中华区首席执行官张锡强毫不掩饰他对咖啡这一极具潜力的品类的热情。
Global food giant Nestle has ramped up efforts since January on its businesses of coffee, infant nutrition, pet and health science through innovation, localization and digitalization, encouraged by a strong rebound in consumption, said its top executive.
雀巢首席执行官表示,受消费强劲反弹的鼓舞,全球食品巨头雀巢自1月份以来,通过创新、本地化和数字化,加大了咖啡、婴儿营养、宠物和健康科学业务的力度。
Zhang Xiqiang, CEO of Nestle Zone Greater China, said since January, consumption levels have returned to nearly 90 percent of that in the years before the COVID-19 pandemic and he is very optimistic about returning consumption capacity given the resilience and vitality of the Chinese economy.
雀巢大中华区首席执行官张锡强表示,自1月份以来,消费水平已恢复到新冠肺炎疫情前的近90%,鉴于中国经济的韧性和活力,他对恢复消费能力非常乐观。
The China unit of Nestle gained a growth of 3.5 percent in the 2022 fiscal year, supported by strong operational execution, e-commerce momentum and continued innovation, compared with that of a year earlier, according to the annual report from Nestle.
雀巢的年度报告显示,在强大的运营执行力、电子商务势头和持续创新的支持下,雀巢中国分公司在2022财年实现了3.5%的同比增长。
Coffee is considered a developing sector for Nestle China, with the main focus on growing market share, said Zhang.
张说,咖啡被认为是雀巢中国的一个发展中行业,主要关注市场份额的增长。
Jason Yu, general manager of Kantar Worldpanel China, agreed with Nestle's direction, saying that Chinese consumers' aspirations for health and well-being remain strong.
Kantar Worldpanel中国区总经理Jason Yu赞同雀巢的方向,表示中国消费者对健康和福祉的渴望依然强烈。
To win big bets, fast-moving consumer goods players like Nestle will also have to focus on categories with broad consumer bases, Yu added.
余补充道,为了赢得大赌注,像雀巢这样的快速消费品公司也必须专注于拥有广泛消费者基础的品类。
Formed by companies from agricultural, beverage and foodstuff sectors, such as Beidahuang Agricultural Service Group, Mengniu Dairy Co Ltd, Nestle SA and Budweiser Brewing Co APAC, the alliance will promote carbon sequestration and emission reduction measures in agricultural and food sectors, reduce greenhouse gas emissions in the industrial chain, as well as enhance the strength of agriculture and food industries to cope with climate change.
该联盟由北大荒农业服务集团、蒙牛乳业有限公司、雀巢公司和百威啤酒亚太区公司等农业、饮料和食品行业的公司组成,将促进农业和食品领域的固碳减排措施,减少产业链中的温室气体排放,以及增强农业和食品工业应对气候变化的实力。
Competition in the bottled water market is fierce, escalated by the growing presence of foreign players including Danone, Nestle, PepsiCo and Coca-Cola, as well as domestic brands like Nongfu Spring and Genki Forest.
瓶装水市场的竞争非常激烈,包括达能、雀巢、百事可乐和可口可乐在内的外国公司,以及农夫山泉和根木森林等国内品牌的不断增加,加剧了竞争。
At the third CIIE, Tmall Global signed agreements with more than 100 fast-moving consumer goods companies from around the world, including Shiseido, Estee Lauder, and Nestle, to launch new products.
在第三届进博会上,天猫国际与包括资生堂、雅诗兰黛和雀巢在内的全球100多家快速消费品公司签署了推出新产品的协议。
Chinese alternative assets management firm CDH Investments announced on June 29 that it and the founding shareholders of The Better Health Company (TBHC) had agreed to sell the New Zealand-based natural health products company to Nestle Health Science.
6月29日,中国另类资产管理公司鼎晖投资宣布,该公司和the Better Health Company(TBHC)的创始股东已同意将这家总部位于新西兰的天然健康产品公司出售给雀巢健康科学。
This year, Nestle Coffee has worked with Li-Ning to develop clothing and coffee gift products.
今年,雀巢咖啡与李宁合作开发服装和咖啡礼品产品。
Its clients include Swedish packaging company Tetra Pak and Swiss food and beverage giant Nestle.
其客户包括瑞典包装公司利乐和瑞士食品饮料巨头雀巢。
Jiang Nini, head of the confectionary and ice cream unit at Nestle China, said younger consumers in China have higher recognition toward Chinese culture and are more proud of the concept of made-in-China products.
雀巢中国糖果和冰淇淋部门负责人蒋妮妮表示,中国的年轻消费者对中国文化的认可度更高,对中国制造产品的概念也更自豪。
Aimed at tapping young consumers, Nestle's new ice cream product Yue Xin Yi, which plays up traditional Chinese aesthetics in its branding, flavor and packaging, is one of the company's efforts embracing guochao to reach more consumers.
雀巢的新冰淇淋产品悦心易旨在挖掘年轻消费者,在品牌、口味和包装上强调了中国传统美学,这是该公司拥抱国潮以接触更多消费者的努力之一。
For instance, Swiss food and beverage giant Nestle's Nescafe 1+2 instant coffee brand, which was among the first coffee products to win Chinese hearts and tastebuds, has introduced two novelties in the country to target a new generation of Chinese consumers.
例如,瑞士食品和饮料巨头雀巢旗下的 Nescafé 1+2 咖啡品牌是中国人心中最早的咖啡产品之一,它在中国推出了两款新产品,以吸引新一代中国消费者。
Nestle figures among the top players, but its market share has declined from 72.4 percent in 2018 to 71 percent in 2020.
雀巢是这一领域的领先企业之一,但其市场份额从2018年的72.4%下降到2020年的71%。
In China, Nestle's market value is followed by Saturnbird of Changsha Saturnbird Coffee Co Ltd, (up from 0.1 percent to 3.7 percent) and Maxwell House of JDE Peet's BV (1.2 percent).
在中国,紧随雀巢之后的是长沙圣伦堡咖啡有限公司的圣伦堡(Saturnbird),其市场份额从0.1%上升至3.7%,以及JDE Peet's BV的麦斯威尔(Maxwell House),市场份额为1.2%。
Adrian Ho, senior vice-president of Nestle's coffee business in China, said: "Nescafe has always been the engine of Nestle's business growth.
雀巢中国咖啡业务高级副总裁Adrian Ho表示:“ Nescafe一直推动着雀巢业务的增长。”
"According to Nestle's first-quarter sales report for 2021, coffee was the largest contributor to its growth globally, fueled by strong demand for Nespresso, Nescafe and Starbucks products.
根据雀巢2021年第一季度的销售报告,咖啡是其全球增长的最大贡献者,这主要得益于Nespresso、Nescafe和Starbucks产品的需求强劲。
In the Chinese market, coffee, culinary, dairy and confectionery all grew at double-digit rates, said Nestle's report.
雀巢的报告显示,在中国市场,咖啡、烹饪用品、乳制品和糖果业务都实现了两位数的增长。
The relaunch of Nescafe 1+2 demonstrates Nestle's determination to form a stronger emotional connect with young consumers.
Nescafe 1+2 的重新推出显示了雀巢公司决心与年轻消费者建立更强烈的情感联系。
As the new generation of consumers show more interest in environment and green causes, Nestle has promised to ensure 100 percent of its packaging will be done using recyclable or reusable material by 2025.
随着新一代消费者对环保和绿色事业越来越关注,雀巢公司承诺到2025年将实现100%的包装采用可回收或可重复使用的材料。
Nestle has also launched the "Cup of Respect" sustainable development concept, revolving around environmentally friendly packaging, carbon neutrality and the healthy development of the whole industry.
雀巢还推出了“尊重之杯”可持续发展理念,该理念围绕环保包装、碳中和以及整个行业的健康发展展开。
For Nestle, this packaging upgrade will help reduce the negative impact of plastics on the environment and forms a crucial part of Nestle's packaging evolution.
对于雀巢而言,这种包装升级将有助于减轻塑料对环境的负面影响,并构成了雀巢包装演进的关键部分。
Global food and beverage giant Nestle would accelerate market expansion of its newly Cantonese-featured ice cream through continuous innovation in production, research and development and brand culture, according to a senior company executive.
据一位高级公司高管表示,全球食品和饮料巨头雀巢将通过持续在生产、研发和品牌文化方面的创新,加速其新推出的粤式特色冰淇淋的市场扩张。
"The Chinese market has strategic importance for Nestle, and Cantonese ice cream is a strategically important category for us to achieve long-term development in local market," said Angelo Giardini, senior vice-president of Nestle China and head of dairy, ice cream, industrial solution and water at Nestle.
雀巢中国高级副总裁、乳制品、冰淇淋、工业解决方案和水业务负责人安杰洛·贾迪尼表示:“中国市场对雀巢具有战略重要性,而粤式冰淇淋对我们实现当地市场的长期发展是一个重要的战略品类。”
Nestle would kick off its annual summer campaign under the theme "New Canton, reimagine Cantonese delightful taste" to create an experience for local consumers, leveraging long history of experience of Nestle GRFL factory in Guangzhou crafting ice cream for Cantonese people, said Giardini.
Giardini表示,雀巢将以“新广州,重塑粤式美妙滋味”为主题启动年度夏季活动,旨在为当地消费者创造一种体验,利用雀巢在广州的GRFL工厂长期为广东人制作冰淇淋的历史经验。
"Over the past 20 years, Nestle has been continuously increasing investment in the Cantonese ice cream category and the South China market, and will further strengthen R&D, marketing and production capacity and capability to create delicacies and experiences that break the boundaries of imagination for consumers," he said.
“过去20年来,雀巢一直在不断加大在粤式冰淇淋品类和华南市场方面的投资,未来将进一步强化研发、营销和生产能力,为消费者创造超越想象的美味和体验,”他说道。
The new series is produced by Nestle's ice cream factory in Guangzhou, which is equipped with an industry-leading automatic production line as well as coating and chocolate workshops.
这一新系列是由位于广州的雀巢冰淇淋工厂生产的,该工厂配备了行业领先的自动化生产线以及涂层和巧克力车间。
Global food and beverage giant Nestle's recent new investments to boost its high-end portfolio including baby food, coffee and dairy products signal the Swiss firm's confidence and commitment to further tap the rapidly growing China market.
全球食品和饮料巨头雀巢最近对提升其高端产品组合的新投资,包括婴儿食品、咖啡和乳制品,表明这家瑞士公司对中国市场快速增长的信心和承诺。
Nestle has added production facilities in Laixi, a city in Qingdao, Shandong province, including a new product innovation center and the launch of production of Gerber puree, in a bid to expand production.
为了扩大生产,雀巢公司已在山东省青岛市莱西市增设了生产设施,包括新建一个产品创新中心,并启动了Gerber果泥的生产。
"Despite challenges brought by the COVID-19, Nestle has continued to increase its investment in the Chinese market, which demonstrates our commitment to China and its consumers," the company said.
“尽管面临COVID-19带来的挑战,雀巢公司仍继续增加对中国市场投资,这彰显了我们对中国及其消费者的承诺,”该公司表示。
"With China having entered a new stage of development, Nestle is highly confident about the Chinese market," said Rashid Qureshi, chairman and CEO of Nestle Greater China Region.
“随着中国进入新的发展阶段,雀巢对中国的市场充满信心,”雀巢大中华区董事长兼首席执行官Rashid Qureshi表示。
The new factory in Laixi-it adheres to strict organic standards-is Nestle's only factory for Gerber pet products in Asia, Africa and Oceania areas.
位于莱西的新工厂严格遵循有机标准,是雀巢在亚洲、非洲和大洋洲地区的唯一一家专门为Gerber宠物产品设立的工厂。
Nestle will further expand the procurement of local fresh milk to support large-scale demand for Nestle business development.
雀巢将进一步扩大本地新鲜牛奶的采购,以支持雀巢业务发展的大规模需求。
The newly-added production lines are part of Nestle's recent moves to bring more high-end and healthy products to the vibrant Chinese market.
新增的生产线是雀巢近期努力的一部分,旨在向充满活力的中国市场引入更多高端和健康的产品。
In its quarterly fiscal report released on April 22, Nestle's China business saw double-digit year-on-year growth.
在4月22日发布的季度财政报告中,雀巢中国的业务实现了两位数的同比增长。
The largest growth contributor was Nestle Professional, its food service sector.
最大的增长贡献来自于雀巢专业部,其食品服务领域。
To bring its products closer to consumers, Nestle brought 181 products from 15 countries with 29 products debuted for Chinese consumers at the China International Consumer Products Expo in Hainan province.
为了更贴近消费者,雀巢公司在海南举行的中国国际消费品博览会上带来了来自15个国家的181种产品,其中29种产品是首次面向中国消费者推出。
Among them, Nestle International Travel Retail, part of Nestle SA's unit that offers Nestle's confectionery brands to travelers via duty-free environments such as airports, cruise ships and ferries, has debuted at the expo in China in an effort to grab more growth opportunities at the duty-free market in Hainan province.
其中,雀巢公司(Nestle SA)旗下负责在机场、游轮和渡轮等免税环境中向旅客提供雀巢糖果品牌的雀巢国际旅行零售(Nestle International Travel Retail)首次参加该博览会,试图抓住海南免税市场带来的更多增长机会。
Nestle has also invested in innovative food sectors with the launch of its first plant-based line-both for retail and for the catering sector-last year in Tianjin.
去年,雀巢在天津推出了首个针对零售和餐饮服务领域的植物基产品线,对创新食品领域进行了投资。
It is Nestle's first plant-based production line in Asia.
这是雀巢在亚洲的第一个植物基生产线。
Meanwhile, Nestle has sold businesses that have been underperforming.
与此同时,雀巢已经出售了一些表现不佳的业务。
Nestle also announced in November that it had agreed to sell its Yinlu peanut milk and canned rice porridge businesses in China to Food Wise Co Ltd.
雀巢也在11月份宣布,已同意将中国的银鹭花生奶和罐装米粥业务出售给Food Wise有限公司。
Zhu Danpeng, a food and beverage analyst in Guangzhou province, said Nestle's has prioritized its business portfolio on goods with high growth potential.
广东省的食品和饮料分析师朱丹蓬表示,雀巢已经将其业务组合的重点放在了具有高增长潜力的产品上。
Global food and beverage giant Nestle is debuting 29 products in China at the first China International Consumer Products Expo, demonstrating its continued commitment to the local market.
全球领先的食品和饮料公司雀巢在首届中国国际消费品博览会上推出了29款新产品,彰显了其对当地市场的持续承诺。
Highlights include the introduction of Vital Proteins, a brand under Nestle Health Science known for fitness and nutritious food offerings, as well as Nestle International Travel Retail, a business unit providing confectionary brands in limited portfolios and packaging exclusive to travel retail channels, such as airports and cruise ships.
亮点包括引入了Vital Proteins,这是雀巢健康科学旗下的一个品牌,以其健身和营养食品而闻名,以及雀巢国际旅游零售,这是一个专门为旅游零售渠道(如机场和游轮)提供精选糖果品牌的业务部门。
Under China's dual-circulation development pattern, Hainan, as the new international tourism consumption center, is growing rapidly, bringing new growth opportunities for global consumption, said Rashid Qureshi, chairman and CEO of Nestle China.
雀巢中国董事长兼首席执行官拉希德·库雷希表示,在中国的双循环发展格局下,作为新的国际旅游消费中心,海南正迅速发展,为全球消费带来新的增长机遇。
"Nestle also hopes to actively participate in the big trend and share the new opportunities with Chinese consumers," he said in a written statement.
他还在一份书面声明中表示:“雀巢也希望积极参与这一大趋势,与中国消费者共享新机遇。”
The duty free economy is boosting domestic spending by leading a consumption pattern that favors quality and trending products, said David Fang, vice-president of Nestle China.
雀巢中国副总裁David Fang表示,免税经济正通过推动青睐高品质和潮流产品的消费模式,从而提振国内支出。
"This would facilitate companies like Nestle to introduce more brands to meet Chinese people's rising demand for quality products," he said.
“这将有助于雀巢等公司引入更多品牌,满足中国人对高质量产品日益增长的需求,”他说。
Local innovation has also been the main driver for leading coffee brand Nescafe, owned by Swiss food giant Nestle SA, in China.
对于瑞士食品巨头雀巢公司(Nestle SA)旗下的知名咖啡品牌Nescafe来说,本地创新也是其在中国发展的主要动力。
In March, Nestle's Nescafe launched a new RTD coffee product Sakura Souffle SmoovLatte in the Chinese market.
今年3月,雀巢的Nescafe在中国市场推出了新的即饮咖啡产品——樱花舒芙蕾SmoovLatte。
Last spring, it launched Sakura Plum Latte RTD and it quickly gained traction with Chinese consumers, said Nestle officials.
雀巢官员表示,去年春天,该公司推出了Sakura Plum Latte即饮饮料,并迅速在中国消费者中流行起来。
The flower-flavored drinks, tailored for Chinese consumers, is one of the first products developed and launched at Nestle's product innovation center in Laixi, near Qingdao of Shandong province in East China.
这款面向中国消费者推出的花香口味饮品,是雀巢位于中国东部山东省青岛附近的莱西产品创新中心研发和推出的第一批产品之一。
The center has focused on beverages and dairy products and works closely with Nestle's three product innovation centers in the US, Switzerland and Singapore.
该中心主要关注饮料和乳制品,并与雀巢在美国、瑞士和新加坡的三家产品创新中心紧密合作。
Adrian Ho, senior vice-president of the coffee business unit for Nestle in China, said: "We believe that high-quality food and beverages have the power to improve people's quality of living and support sustainable lifestyles.
雀巢中国咖啡业务高级副总裁Adrian Ho表示:“我们相信,高品质的食品和饮料有能力提升人们的生活品质,支持可持续生活方式。”
Besides designing the product appearance and creating a sakura series of limited edition accessories to creating sakura season interior designs featured in subways as well as Lawson and FamilyMart outlets in Wuhan, capital of Hubei province, where sakura is one of the signature travel attractions, Tatsuo Kiuchi has made efforts to bring the immersive atmosphere of spring sakura blossoms to life for consumers, said Nestle.
除了设计产品外观和推出樱花系列限量版配饰,以及在武汉市(湖北省省会)的地铁和Lawson及FamilyMart门店中打造樱花季室内设计,营造出春日樱花盛开的沉浸式氛围,Nestle表示,Tatsuo Kiuchi还致力于为消费者带来鲜活的樱花体验。武汉是樱花的标志性旅游景点之一。
Global food and beverage giant Nestlé on Tuesday announced new investment projects in Laixi, a county level city in Qingdao, East China's Shandong province, including a new Product Innovation Center and the launch of production of Gerber puree, in a bid to expand its production in baby food, coffee and dairy products.
全球食品和饮料巨头雀巢公司周二宣布在山东省东部青岛市的莱西市投资新建项目,包括设立产品创新中心以及启动Gerber果泥生产,旨在扩大其在婴儿食品、咖啡和乳制品领域的生产。
"Despite challenges brought by the pandemic, Nestlé has continued to increase its investment in the Chinese market, which demonstrates our commitment to China and its consumers," the company said.
该公司表示:“尽管疫情带来了挑战,但雀巢继续增加对中国的投资,这证明了我们对中国及其消费者的承诺。”
"With China having entered a new stage of development, Nestlé is highly confident about the Chinese market," Rashid Qureshi, chairman and CEO of Nestlé Greater China Region, said.
“随着中国进入新的发展阶段,我们对中国的市场充满信心,”雀巢大中华区董事长兼首席执行官拉希德•库雷西(Rashid Qureshi)表示。
The new factory in Laixi - following strict organic standards - is Nestlé's only factory for Gerber wet products in the Asia, Africa and Oceania area.
莱西的新工厂遵循严格的有机标准,是雀巢在亚洲、非洲和大洋洲地区唯一的Gerber湿粮产品工厂。
At the same time, Nestlé will further expand the procurement of local fresh milk to support large-scale demand for Nestle business development.
与此同时,雀巢将进一步扩大本地新鲜牛奶的采购,以支持雀巢业务发展的大规模需求。
For its part, Nestle ramped up efforts in R&D to bring more, and better, nutrition and health solutions to Chinese consumers.
为此,雀巢加大了研发力度,以向中国消费者提供更多更好的营养和健康解决方案。
Rashid Qureshi, chairman and CEO of Nestle Greater China, said, "At Nestle, we constantly explore and aim to push the boundaries of what is possible with foods, beverages, and nutritional health solutions to enhance quality of life and contribute to a healthier future.
雀巢大中华区董事长兼首席执行官Rashid Qureshi表示:“在雀巢,我们不断探索并力求突破食品、饮料和营养健康解决方案的可能性,以提升生活品质,并为更健康的未来做出贡献。”
Global food and beverage giant Nestle has recently launched its first plant-based line – both for retail and for the catering sector -- in China, with tailor-made recipes based on Chinese culinary needs as part of efforts to bank on rising demand from consumers in the country.
全球食品和饮料巨头雀巢最近在中国推出了其首个植物基产品线,包括针对零售和餐饮行业的定制食谱,以满足中国消费者日益增长的需求。
The products are manufactured at Nestle's first plant-based production line in Asia, which is located in Tianjin and has resumed full operations.
这些产品是在雀巢位于天津的第一条亚洲植物基生产线制造的,该生产线已全面恢复运营。
Rashid Qureshi, chairman & CEO of Nestle China, said China is an essential global market with a long and distinguished food culture.
雀巢中国董事长兼首席执行官拉希德·库雷西表示,中国是一个重要的全球市场,拥有悠久而卓越的食品文化。
"Nestlé is committed not only to bringing cutting-edge technology and high-quality products to China, but also ensuring they are localized to the needs of Chinese consumers and the wider society," he said.
他表示:“雀巢不仅致力于将尖端技术和高品质产品带到中国,还确保这些产品能够适应中国消费者和更广泛社会的需求。”
Nini Chiang, chief marketing officer of Nestlé China and head of confectionary and plant-based food, said there is a surge in interest among Chinese consumers for healthy, flavorsome and environmentally-friendly meat alternatives in 2020.
雀巢中国首席营销官兼糖果和植物性食品负责人林妮妮(Nini Chiang)表示,2020年,中国消费者对健康、美味且对环境友好的肉类替代品的兴趣大增。
Altug Guven, senior vice-president of Nestle Professional in China, said many consumers tend to have their first "plant-based food" experience in an out-of-home environment, such as a restaurant or café.
雀巢专业餐饮大中华区高级副总裁Altug Guven表示,很多消费者倾向于在外出就餐或咖啡馆等场合首次尝试“植物基食品”。
Around 50 Swiss multinational corporations, including engineering company ABB, pharmaceutical firm Novartis, food and beverage giant Nestle, inspection group SGS as well as small and medium-sized enterprises are participating in the ongoing China International Import Expo in Shanghai from Nov 5 to 10.
包括工程公司ABB、制药企业诺华、食品饮料巨头雀巢、检验集团SGS以及众多中小企业在内,约50家瑞士跨国公司正在参加11月5日至10日在上海举行的中国国际进口博览会。
Switzerland-based food and beverage giant Nestle SA said on Thursday that it would invest an additional 400 million yuan ($58.48 million) in the northeastern Chinese province of Heilongjiang to enhance its grain cultivation and dairy farming capacities in the country.
Nestle said the new investment will be focused on strengthening the company's advanced production capacity in Shuangcheng, which will be completed in two phases over the next five years, covering baby food, baby formula and adult functional foods.
Rashid Qureshi, chairman and CEO of Nestle in China, said: "As China leads the way in the global economic recovery, Nestle looks forward to working alongside its many valued partners and stakeholders in Heilongjiang and continue putting its Creating Shared Value approach to business into action.
This will be done through the new Nestle Grain Competence Center, Nestle's first such facility worldwide.
The company will also expand and upgrade its Nestle Dairy Farming Institute over the next three years and strengthen its role as a hub for the domestic dairy farming sector.
The DFI will also play a growing role in Nestlé's drive to reduce greenhouse gas emissions in its supply chain.
In the last five years, the DFI has been part of Nestle's global efforts to share its technical knowhow and improve dairy farming through training and exploring responsible practices with stakeholders.