The
outbreak of war caused many people to die.
战争的发生使很多人丧生。
The
outbreak of Covid19 in 2019 brought serious hazard to many people.
2019年的新冠的爆发给很多人带来了危害。
Such events may forecast an
outbreak of roit.
这些事件可能预示着暴乱的爆发
An
outbreak of cholera has killed hundreds in the region.
霍乱的爆发在该地区已造成数百人死亡。
There was an
outbreak of violence during the demonstration.
在示威活动中发生了暴力事件。
The sudden
outbreak of war caught everyone by surprise.
战争的突然爆发让所有人都措手不及。
An
outbreak of measles has been reported in the city.
该市报告出现麻疹疫情。
The
outbreak of influenza caused many students to miss school.
流感的爆发导致许多学生缺课。
The
outbreak of forest fires is a major concern for environmentalists.
森林火灾的爆发是环保主义者的主要担忧。
There was a worrying
outbreak of meningitis on the college campus.
大学校园里出现了令人担忧的脑膜炎疫情。
The
outbreak of civil unrest led to the declaration of a state of emergency.
内部动荡的爆发导致宣布进入紧急状态。
The disease spread rapidly during the
outbreak, affecting thousands.
疾病在爆发期间迅速传播,影响了成千上万人。
The government is working tirelessly to contain the
outbreak of Ebola.
政府正在不遗余力地控制埃博拉病毒的爆发。
With the Healthy China 2030 initiative, the government has put a clear focus on the health of Chinese citizens, which translates into a push for innovation in China," Oelrich said during a recent visit to China, his first since the COVID-19 outbreak.
通过“健康中国2030”倡议,政府明确关注中国公民的健康,这转化为对中国创新的推动。
Since the COVID outbreak, the export of China's pandemic prevention equipment has played a significant role in fighting the virus.
自新冠肺炎疫情爆发以来,中国防疫设备的出口在抗击病毒方面发挥了重要作用。
Production was reduced after many workers left in late October and early November because of a COVID-19 outbreak.
由于新冠肺炎疫情爆发,许多工人在10月底和11月初离开后,产量下降。
The world's largest Apple iPhone assembly plant faced a shortage of hands after many workers resigned due to the COVID-19 outbreak.
在许多工人因新冠肺炎疫情辞职后,世界上最大的苹果iPhone组装厂面临人手短缺。
"The charter flight is timely and helpful to help stabilize our businesses and foreign trade cooperation, and has enhanced our confidence to integrate into the Regional Comprehensive Economic Partnership initiative," said Chen Gang, general manager of Guangzhou Wanda Beauty and Hair Tools Co. "International business travel has been suspended due to the outbreak of COVID-19, and it has become very difficult for us to attend overseas exhibitions, gain an insight into industry trends and discuss cooperation with customers face to face in previous years," said Chen, one of the executives on the flight.
陈刚说:“包机是及时的,有助于稳定我们的业务和外贸合作,增强了我们融入区域全面经济伙伴关系倡议的信心。”,广州万达美容美发工具有限公司总经理“由于新冠肺炎的爆发,国际商务旅行已经暂停,我们很难参加海外展览,了解行业趋势,并与客户面对面讨论合作,”航班上的高管之一陈说。
Its NPL ratio overseas increased due to the impact of the outbreak of COVID-19 offshore and the Russia-Ukraine conflict but the overall risks remained under control, said Liu Jiandong, chief risk officer at the bank.
该行首席风险官刘建东表示,受新冠肺炎离岸爆发和俄乌冲突的影响,其海外不良贷款率有所上升,但总体风险仍在控制之中。
Thankfully, Dalle Fusine added, a trading company was established in 2021 and played a significant role in mitigating the impact of the latest COVID-19 outbreak in Shanghai, where Chiesi imports most of its drugs through.
Dalle Fusine补充道,值得庆幸的是,一家贸易公司于2021年成立,在缓解上海最新新冠肺炎疫情的影响方面发挥了重要作用,Chiesi的大部分药物都是通过上海进口的。
During the outbreak in Shanghai, which started in March, the company used Beijing and Guangzhou as its backup import cities, built eight logistics hubs in six provinces across China and partnered with large distributors to ensure that Chinese patients continued to have access to its drugs, Dalle Fusine said.
Dalle Fusine表示,在3月份开始的上海疫情期间,该公司将北京和广州作为其后备进口城市,在中国六个省建立了八个物流中心,并与大型分销商合作,以确保中国患者继续获得其药物。
Since the outbreak of the disease, Chinese vaccine developers have moved swiftly to design vaccines against the contagion.
自该疾病爆发以来,中国疫苗开发商迅速采取行动,设计出对抗传染病的疫苗。
Ever since the COVID-19 outbreak, China has well shouldered its due role in the global fight against the pandemic, the end of which, however, still depends on more integrated efforts from more countries, Deng said.
邓说,自新冠肺炎疫情爆发以来,中国在全球抗击疫情中发挥了应有的作用,但疫情的结束仍取决于更多国家的综合努力。
This is the Indonesian president's first East Asian tour after the outbreak of the COVID-19 pandemic.
这是印尼总统在新冠肺炎疫情爆发后的首次东亚之行。
The park was able to test as many as millions of nucleic acid samples in the peak period of the outbreak in Beijing and some of the firms gave a helping hand to other places beyond Beijing.
在北京疫情爆发的高峰期,该公园能够检测多达数百万份核酸样本,其中一些公司向北京以外的其他地方伸出了援手。
The first nucleic acid test reagent approved in Beijing amid the outbreak of the pandemic in the beginning of 2020 was produced in the park.
在2020年初疫情爆发期间,北京批准的第一种核酸检测试剂是在该公园生产的。
As the London-listed company plans to expand its global network by more than 1,000 new locations this year, Edward Hu, managing director of IWG China, said the group has discovered a tremendous increase in demand for hybrid working solutions since the outbreak of COVID-19 in China, from freelance employees, corporations and the real estate industry as a whole.
随着这家伦敦上市公司计划今年将其全球网络扩大1000多个新地点,IWG中国董事总经理胡表示,自新冠肺炎在中国爆发以来,该集团发现自由职业者、企业和整个房地产行业对混合工作解决方案的需求大幅增加。
On June 15, the municipal authorities certified 30 regional headquarters for global corporations and 10 research and development centers in Shanghai, indicating the city's pulling power as an investment destination for multinationals, despite the impact of the recent COVID-19 outbreak locally.
6月15日,上海市政府认证了30家全球企业区域总部和10家研发中心,表明尽管受到最近新冠肺炎疫情的影响,上海作为跨国公司投资目的地的吸引力。
Fujiwara Kentaro, CEO of Shiseido China, said, "The Shanghai municipal government has been fully supportive of efforts to restore our business after the outbreak.
资生堂中国首席执行官藤原健太郎表示:“上海市政府一直全力支持疫情爆发后恢复我们业务的努力。
After the recent COVID-19 outbreak, FedEx resumed operations in Shanghai at the start of this month, fully supporting the local authorities' efforts to contain the disease.
在最近的新冠肺炎疫情爆发后,联邦快递于本月初恢复了在上海的运营,全力支持当地政府遏制疫情的努力。
Together with the city's rapid recovery from the outbreak, multinationals' confidence in Shanghai is based on the city's achievements.
加上这座城市从疫情中迅速复苏,跨国公司对上海的信心建立在这座城市的成就之上。
Universal Beijing Resort announced on Wednesday that it will gradually resume operations this weekend after a nearly two-month suspension due to the city's COVID-19 outbreak.
北京环球度假区周三宣布,在因新冠肺炎疫情暂停近两个月后,将于本周末逐步恢复运营。
It closed temporarily on May 1 because o the increasing number of COVID-19 cases that had been reported during the early days of Beijing's latest outbreak, which started on April 22.
它于5月1日暂时关闭,因为在4月22日开始的北京最新疫情早期报告的新冠肺炎病例数量不断增加。
The maker of Oreo cookies and Stride gum has managed to gain an "all-time high" market share of the biscuit category in China following the latest wave of the COVID outbreak, said Joost Vlaanderen, president of Mondelez Greater China.
蒙德莱兹大中华区总裁Joost Vlanderen表示,在最新一波新冠肺炎疫情爆发后,这家奥利奥饼干和斯特里德口香糖制造商在中国饼干类别中获得了“历史最高”的市场份额。
The company said the COVID-19 pandemic has altered the business model in ways it has never imagined before, and as travel restrictions are still in place, the market would inevitably be affected when there is an outbreak in the nearby regions.
该公司表示,新冠肺炎疫情以前所未有的方式改变了商业模式,由于旅行限制仍在实施,当附近地区爆发疫情时,市场将不可避免地受到影响。
The flight will be the first intercontinental regular international air route resumed in Chongqing since the COVID-19 outbreak.
该航班将是新冠肺炎疫情以来重庆恢复的第一条洲际定期国际航线。
Chinese e-commerce giant JD Inc is betting big on the fast-growing ready-to-cook, ready-to-heat and ready-to-eat meals segment, which has gained popularity among younger Chinese consumers since the outbreak of the COVID-19 pandemic.
中国电子商务巨头京东(JD Inc)将大笔赌注押在快速增长的即煮、即热和即食餐饮领域,自新冠肺炎疫情爆发以来,该领域在中国年轻消费者中越来越受欢迎。
DHL Global Forwarding, a division of Deutsche Post DHL Group that provides air and ocean freight forwarding services, said it is prepared with enough resources and capacity to start moving cargo in and out of Shanghai as the city gradually opens up again after recently battling a COVID-19 outbreak.
Deutsche Post DHL Group旗下提供空运和海运代理服务的DHL Global Forwarding表示,随着上海在最近抗击新冠肺炎疫情后逐渐重新开放,该公司已准备好足够的资源和能力开始运送货物进出上海。
The new measures are aimed at reducing Customs clearance times, strengthening regional supply chain security and facilitating the movement of goods, hence aiding the city's goal of resuming business and production as the COVID-19 outbreak in Shanghai comes under better control.
新措施旨在缩短通关时间,加强区域供应链安全,促进货物流动,从而在新冠肺炎疫情得到更好控制之际,帮助实现上海恢复商业和生产的目标。
The recent outbreak has had a certain impact on IC companies in the Yangtze River Delta region.
最近的疫情对长三角地区的IC公司产生了一定的影响。
As Shanghai inches toward successful containment of the latest COVID-19 outbreak, more efforts will be made to help production return to normal, with special attention given to small and micro-sized enterprises, local officials said on Thursday.
当地官员周四表示,随着上海逐步成功控制最新的新冠肺炎疫情,将做出更多努力帮助生产恢复正常,特别关注小型和微型企业。
Wu Jincheng, director of the Shanghai Commission of Economy and Informatization, admitted that the latest COVID-19 outbreak posed much difficulty to small and medium-sized enterprises in the city, with the overall production resumption rate low at present.
上海市经济和信息化委员会主任吴金成承认,新冠肺炎疫情给该市中小企业带来了很大困难,目前总体复产率较低。
Up to 78,000 freight vehicles have been using the highway tolls in Shanghai daily, which is two-thirds of the level seen before the latest COVID-19 outbreak.
上海每天有多达7.8万辆货运车辆使用高速公路通行费,这是最新新冠肺炎爆发前水平的三分之二。
Its online orders have been on the rise since the outbreak of the COVID-19 pandemic.
自新冠肺炎疫情爆发以来,其在线订单一直在增加。
"China is the world's largest manufacturer with the most comprehensive and resilient supply chain system, which has helped China's economy recover rapidly after the outbreak of the COVID-19 pandemic," Jerry Zhang, chief executive officer of Standard Chartered Bank (China), told Xinhua in a recent written interview.
渣打银行(中国)首席执行官张在最近接受新华社书面采访时表示:“中国是世界上最大的制造商,拥有最全面、最具韧性的供应链系统,这帮助中国经济在新冠肺炎疫情爆发后迅速复苏。”。
""In the past two years, the outbreak of COVID-19 has brought severe challenges to the world economy.
”“过去两年,新冠肺炎的爆发给世界经济带来了严峻挑战。
Cainiao Network, the smart logistics arm of e-commerce firm Alibaba Group, released a bevy of measures on Tuesday to address cross-border logistics bottlenecks held back by the current COVID-19 outbreak.
周二,电子商务公司阿里巴巴集团旗下的智能物流部门菜鸟网络发布了一系列措施,以解决因当前新冠肺炎疫情而受到阻碍的跨境物流瓶颈。
It will also use its intelligent distribution system to allocate goods across various warehouses in the country to minimize risks such as a partial lockdown due to an emergency outbreak.
它还将使用其智能配送系统在全国各地的仓库中分配货物,以最大限度地减少因紧急疫情而部分封锁等风险。
"The transport duration is somewhat similar to before the outbreak, but the cost is even lower.
“运输时间与疫情爆发前有点相似,但成本更低。
The move represents another vote of confidence in Shanghai, which is on track to resume business operations temporarily held back by the current COVID-19 outbreak, said Fabrice Megarbane, president of L'Oreal North Asia Zone and CEO of L'Oreal China.
欧莱雅北亚区总裁兼欧莱雅中国首席执行官法布里斯·梅加巴内表示,此举代表着对上海的又一次信任投票,上海有望恢复因当前新冠肺炎疫情而暂时中断的业务运营。
Zhao remains upbeat about the prospects of the Chinese market, saying the company has built eight new factories in Zhuhai, Shunde, Guangzhou and Jiangmen in Guangdong province, Jiaxing and Hangzhou in Zhejiang province, and Chongqing, since the COVID-19 outbreak.
赵对中国市场的前景仍然乐观,他表示,自新冠肺炎爆发以来,该公司已在广东省珠海、顺德、广州和江门、浙江省嘉兴和杭州以及重庆新建了八家工厂。
"The strong resilience of the Chinese economy and the government's unwavering pledge to high-level opening-up since the COVID-19 outbreak more than two years ago have boosted our confidence in China," said William Yu, president of Honeywell China.
霍尼韦尔中国总裁余威廉表示:“自两年多前新冠肺炎爆发以来,中国经济的强劲韧性和政府对高水平开放的坚定承诺增强了我们对中国的信心。”。
Xin Guobin, vice-minister of industry and information technology, said that the current COVID-19 outbreak has had a negative impact on the industrial sector, hampering logistics and industrial production in some places.
工业和信息化部副部长辛国斌表示,当前新冠肺炎疫情对工业部门产生了负面影响,阻碍了一些地方的物流和工业生产。
Seventy percent of the city's 666 key enterprises had resumed operations amid the current COVID-19 outbreak as of Sunday, vice-mayor of Shanghai Zhang Wei said during a news conference on Friday.
上海市副市长张伟在周五的新闻发布会上表示,截至周日,在当前新冠肺炎疫情期间,该市666家重点企业中有70%已恢复运营。
Facing the resurgence of the COVID-19 outbreak in Shanghai, State-owned medical enterprises are sparing no efforts to help the metropolis' residents get back on track to normal life as soon as possible.
面对新冠肺炎疫情在上海死灰复燃,国有医疗企业正不遗余力地帮助这座大都市的居民尽快恢复正常生活。
"Our drivers stayed in the trucks for nearly 10 hours until they delivered the product to the makeshift hospitals," said Chen Peng, Shanghai branch manager of Yifang, who has been working continuously since the current outbreak began.
“我们的司机在卡车里待了将近10个小时,直到他们把产品送到临时医院,”亿方上海分公司经理陈鹏说,自疫情爆发以来,他一直在连续工作。
Lee said that despite the impact of the ongoing COVID-19 outbreak in Shanghai, the company is still hopeful that it will meet its growth target for this year.
李表示,尽管受到新冠肺炎在上海持续爆发的影响,该公司仍有希望实现今年的增长目标。
The outbreak of COVID-19 has brought the company both challenges and opportunities for its overseas business.
新冠肺炎的爆发给公司海外业务带来了挑战和机遇。
Ten medical teams from State-owned enterprises were dispatched to Shanghai to aid the city's battle against the current COVID-19 outbreak, said to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission on Tuesday.
周二,国有资产监督管理委员会表示,10支国有企业医疗队被派往上海,协助该市抗击当前的新冠肺炎疫情。
"We will not go before the outbreak is under control.
“在疫情得到控制之前,我们不会去。
Food companies are sparing no efforts to provide supplies to medical staff and patients amid the current COVID-19 outbreak.
在当前新冠肺炎疫情期间,食品公司正在不遗余力地为医护人员和患者提供物资。
Shi Lichen, founder of medical consulting firm Beijing Dingchen Consultancy, said: "Chinese enterprises have provided a lot of important anti-COVID-19 materials to the outside world since the COVID-19 outbreak.
医疗咨询公司北京鼎臣咨询有限公司创始人史立臣表示:“自新冠肺炎爆发以来,中国企业向外界提供了大量重要的抗新冠肺炎物资。
The southern Chinese metropolis of Shenzhen suspended bus and metro services from Monday to Sunday, after the latest COVID-19 outbreak.
在最近的新冠肺炎疫情爆发后,中国南方大都市深圳从周一至周日暂停了公共汽车和地铁服务。
Gaming chairs, which you can tell from scores of video conferences, have entered many homes after the COVID-19 outbreak.
新冠肺炎爆发后,游戏椅进入了许多家庭,你可以从数十场视频会议中看出。
As a result, GT Racing's income from its independently managed direct-to-consumer e-commerce platform contributed 20 percent to the company's income in less than six months, up from 5 percent prior to the outbreak.
因此,GT Racing从其独立管理的直接面向消费者的电子商务平台获得的收入在不到六个月的时间里为公司收入贡献了20%,高于疫情爆发前的5%。
Since the outbreak of the COVID-19 pandemic, the share of the delivery business in Starbucks China's revenue has increased.
自新冠肺炎疫情爆发以来,配送业务在星巴克中国收入中的份额有所增加。
"Before the outbreak of the pandemic and after the eruption of the US-China trade war, many MNCs thought their extensive reliance on China's manufacturing sector could be a potential risk.
“在疫情爆发之前和美中贸易战爆发之后,许多跨国公司认为他们对中国制造业的广泛依赖可能是一个潜在风险。
Since the outbreak of COVID-19, the global supply chain has been severely affected, and China's supply chain resilience has made them think again.
新冠肺炎疫情发生以来,全球供应链受到严重影响,中国的供应链韧性让他们重新思考。
"Since the outbreak of COVID-19, BGI Genomics has been working closely with Saudi Arabia's Ministry of Health and established the Saudi Huo-Yan Lab to combat the COVID-19 pandemic.
“自新冠肺炎爆发以来,华大基因一直与沙特阿拉伯卫生部密切合作,并成立了沙特Huo-Yan实验室,以抗击新冠肺炎大流行。
The US chip giant Micron Technology Inc said its output of computer memory chips in Xi'an, Shaanxi province, is affected to some extent by the COVID-19 outbreak in the city, but it is working with the local government to minimize impact of the situation and maintain operations at the site safely.
美国芯片巨头美光科技公司表示,其在陕西省西安的计算机存储芯片产量在一定程度上受到该市新冠肺炎疫情的影响,但该公司正在与当地政府合作,最大限度地减少疫情影响,并安全地维持现场运营。
Largest airline group in Europe adopts solutions to cut carbon emissionsLufthansa Group, the largest airline group in Europe, is making strides on its carbon neutrality goals while registering the first profitable quarterly performance since the outbreak of the COVID-19 pandemic.
欧洲最大的航空集团采用减少碳排放的解决方案欧洲最大的集团汉莎航空集团正在实现其碳中和目标,同时实现了自新冠肺炎疫情爆发以来的首次盈利季度业绩。
Switzerland-based Sonova Holding AG, the world's biggest hearing solutions provider, said it has seen stronger-than-average sales growth in China in the past six months, fueled by growing demand of related products in the country, especially since the COVID-19 outbreak, as the booming online interaction has spurred the demand for hearing aid devices and solutions.
瑞士Sonova Holding AG是全球最大的听力解决方案提供商,该公司表示,在过去六个月里,由于中国对相关产品的需求不断增长,尤其是自新冠肺炎爆发以来,在线互动的蓬勃发展刺激了对助听器设备和解决方案的需求,该公司在中国的平均销售额增长强劲。
As livestreaming e-commerce has been gaining traction in China since the outbreak of COVID-19, short video platforms have accelerated efforts to acquire online payment licenses and roll out self-owned e-payment services, as part of a broader drive to build closed-loop e-commerce businesses.
自新冠肺炎爆发以来,随着直播电子商务在中国越来越受欢迎,短视频平台加快了获取在线支付许可证和推出自有电子支付服务的步伐,这是建立闭环电子商务业务的更广泛努力的一部分。
"The outbreak of the epidemic raised the public's domestic cleaning awareness, and spurred demand for sanitation and healthcare.
“疫情的爆发提高了公众的家庭清洁意识,并刺激了对卫生和医疗保健的需求。
As the expected implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement next year will widen trade flows and consolidate the supply chain network in the Asia-Pacific region, exploring business in economies of the Association of Southeast Asian Nations is in line with the trend that trade between China and the regional bloc has continued to surge after the outbreak of the COVID-19 pandemic, said Johnny Chou, BEST's chairman and CEO.
由于预计明年《区域全面经济伙伴关系协定》的实施将扩大贸易流动,巩固亚太地区的供应链网络,BEST董事长兼首席执行官Johnny Chou表示,探索东南亚国家联盟经济体的业务符合新冠肺炎疫情爆发后中国与该地区集团贸易持续飙升的趋势。
It has built 8 new factories in the Chinese market since the outbreak of COVID-19 to better cater to growing demand from Chinese consumers.
自COVID-19疫情爆发以来,它(指代某公司或企业)在中国市场新建了8家工厂,以更好地满足中国消费者日益增长的需求。这句话的意思是,在COVID-19疫情期间,为了适应中国市场消费者需求的增长,某公司或企业在中国建立了8个新的工厂。这反映了该公司对中国市场的重视以及对中国经济复苏和消费能力的信心。
European aircraft manufacturer Airbus said since the outbreak of the COVID-19 pandemic, it has been rebuilding and diversifying its global supply chain and cooperating with more Chinese enterprises, as it has confidence in the manufacturing quality offered by its Chinese suppliers.
欧洲飞机制造商空客表示,自新冠肺炎疫情暴发以来,该公司一直在重建和多元化其全球供应链,并与更多的中国公司合作,因为它对中国供应商提供的制造质量有信心。
The company said it is witnessing high debt and increasing losses since the outbreak of the COVID-19 pandemic.
该公司表示,自COVID-19大流行爆发以来,它面临着高债务和不断增加的损失。
Since the outbreak of the COVID-19 pandemic, global supply chain has suffered significant impacts.
自COVID-19疫情爆发以来,全球供应链遭受了重大影响。
Chinese short video platform Kuaishou is banking on the rapidly growing livestreaming e-commerce sector, which has been gaining traction in China since the outbreak of COVID-19.
中国短视频平台快手正押注于快速发展的直播电商行业,自COVID-19疫情爆发以来,该行业在中国已逐渐流行起来。
Amid the outbreak of the COVID-19 pandemic, PSBC constantly improved the comprehensive risk management system and strengthened proactive capital management to prevent and mitigate financial risks.
面对COVID-19疫情的爆发,中国邮政储蓄银行不断完善全面风险管理体系,加强主动资本管理,以预防和缓解金融风险。
The recovery of its production capacity raised its market share of mechanical equipment exports and helped many major economies eliminate the impact of the COVID-19 outbreak," said Song Qinghui, an independent economist.
独立经济学家宋清辉表示,中国产能的恢复提升了机械产品出口的市场份额,帮助很多主要经济体消除了新冠肺炎疫情带来的影响。
E-commerce that incorporates livestreaming has been gaining traction in China since the outbreak of COVID-19 pandemic, as hundreds of millions of Chinese consumers were confined indoors.
自新冠肺炎疫情暴发以来,直播带货在中国日渐兴起,数亿中国消费者足不出户,选择在线上购物。
European aircraft manufacturer Airbus said it has been rebuilding and diversifying the layout of its global supply chain since the outbreak of the COVID-19 pandemic, and is willing to see more Chinese enterprises become its suppliers as it is forming a "vertical integration supply chain in China".
欧洲飞机制造商空中客车公司(Airbus)表示,自COVID-19疫情爆发以来,公司一直在重建和多元化其全球供应链布局,并愿意看到更多中国公司成为其供应商,因为空客正在中国形成一个“垂直整合的供应链”。
That is especially vital amid the COVID-19 outbreak.
这在COVID-19疫情爆发期间尤为重要。这句话的中文翻译强调了在新冠病毒疫情期间,某件事情或某个行动特别重要或关键。通常,这可能指的是保持社交距离、勤洗手、戴口罩、接种疫苗或是任何有助于防止病毒传播和保护个人及社区健康安全的措施。在不同的上下文中,“这”可以指代不同的内容,但核心信息是,在疫情期间采取适当的预防措施至关重要。
It is also the only Airbus model to have seen a stable production rate since the COVID-19 pandemic outbreak.
这也是自COVID-19疫情爆发以来,唯一一款保持稳定生产率的空中客车机型。
Since the outbreak of the pandemic, we have managed to maintain stable production and our production rate growth plan will not be affected by the pandemic," said Deng Yudong, president of SACI.
“自疫情爆发以来,我们设法保持了稳定的生产,而且我们的生产增长率计划不会受到疫情的影响,”SACI总裁邓宇东表示。
To resolve the vaccine shortage caused by Taiwan's May outbreak, some counties, cities, enterprises and private institutions have expressed their hopes of purchasing vaccines from Shanghai Fosun.
为解台湾5月疫情爆发导致的疫苗之渴,有数县市、企业与民间机构表达希望向上海复星购买疫苗。
Cartier's sales via e-commerce in China also saw a phenomenal rise since the outbreak, prompting the company to solidify its plans to raise investments in the country.
自疫情暴发以来,卡地亚在中国的电子商务销售额也出现了惊人增长,促使该公司巩固了增加在华投资的计划。
The impact of the novel coronavirus outbreak on China's solar industry has been lower than expected, while China's solar exports to many overseas markets are recovering, Jiang Yali, a solar analyst at BloombergNEF, said earlier.
彭博新能源财经(BloombergNEF)的太阳能分析师姜雅丽(Jiang Yali)早些时候表示,新型冠状病毒疫情对中国太阳能行业的影响低于预期,而中国对许多海外市场的太阳能出口正在复苏。
There is a shortage of shipping containers because those shipped to developed markets could not be emptied in time due to the novel coronavirus outbreak and have not been returned.
由于新型冠状病毒爆发,运往发达市场的集装箱无法及时清空,并且没有被及时返回,这导致了集装箱短缺。更通顺的翻译可能是:由于新型冠状病毒的爆发,导致运输到发达国家市场的货柜无法及时卸货和返回,从而造成了货柜的短缺。
"In recent months, vendors redirected some lots to other regions due to the COVID-19 outbreak in India, but this option is not sustainable as the world returns to normal.
近几个月来,由于印度爆发COVID-19,供应商将一些货品转向了其他地区,但随着全球逐渐恢复正常,这种选项是不可持续的。
Wang pointed to data from LinkedIn, saying Chinese enterprises have sped up their expansion in emerging markets such as Southeast Asia amid the coronavirus outbreak.
王指出,领英(LinkedIn)的数据表明,在新冠疫情爆发期间,中国企业加快了对东南亚等新兴市场的扩张。
"After the virus outbreak, we've seen more Chinese firms in fields such as AI, smart robots and healthcare ramping up efforts to tap global markets, and some SMEs will also choose to seek new growth opportunities overseas instead of being locked in fierce competition in the domestic market.
在病毒爆发后,我们看到更多中国公司在人工智能、智能机器人和医疗健康等领域加大力度开拓全球市场,一些中小企业也会选择到海外寻求新的增长机会,而不是在国内市场陷入激烈的竞争。
According to the report, 91 percent of the surveyed companies said they have not laid off staff since the contagion's outbreak, and 23 percent said they have increased recruitment.
报告指出,91%的受访企业表示,自疫情爆发以来,他们并未裁员,而23%的企业表示他们已增加招聘。
This showcases the two channels' resilience in combating the outbreak and bouncing back from the slump, said Wen.
这表明这两个频道在应对疫情和从低谷反弹方面表现出韧性,温说。
The revenue threshold for the list was $5.37 billion, lower than the $5.66 billion of last year under the effect of global virus outbreak.
由于全球病毒爆发的影响,今年的收入门槛为53.7亿美元,低于去年的56.6亿美元。
Since signing the contract with an Austrian client in December 2019, the Chinese project team has overcome the adverse effects generated by the global outbreak of COVID-19, and has actively carried out design and development, manufacturing, and commissioning tests.
自2019年12月与中国客户签订合同以来,中国项目团队克服了全球COVID-19疫情爆发带来的不利影响,积极进行了设计与开发、制造以及调试测试等工作。
"Kinsella said that even during the pandemic, many New Zealand companies were actually not very much impacted by the COVID-19 outbreak.
金斯ella表示,即使在疫情期间,许多新西兰公司实际上并没有受到COVID-19疫情的太大影响。
The massive shift to remote work models was reflected in the survey results, with board directors globally reporting that meetings went from being 5 percent virtual pre-pandemic to 5 percent in-person since the outbreak of COVID-19.
调查结果反映了大规模转向远程工作模式的情况,全球的董事会成员报告称,会议从疫情前的5%虚拟会议转变为疫情爆发后的5%面对面会议。
Compared with the first quarter of 2019 before the outbreak of the COVID-19 pandemic, both domestic hotel and air ticketing reservations have fully recovered since early March and achieved double-digit growth, according to the company's latest earnings report released on Wednesday.
根据该公司周三发布的最新财报,与2019年新冠疫情爆发前的第一个季度相比,自3月初以来,国内酒店和机票预订已完全恢复,并实现了两位数的增长。
Many changes in business formats caused by the outbreak can be expected, he added.
他补充说,可以预料到疫情暴发将导致商业格局发生许多变化。
"As China has achieved early recovery from the outbreak, people are showing more confidence in hiring domestic helpers and have placed an increasing number of business orders with housekeeping firms.
随着中国成功地从疫情中早期复苏,人们对雇佣家政服务员显示出更多信心,并且向家政公司下达的业务订单数量也在增加。
Despite the impact of the COVID-19 outbreak, the resort recorded approximately 14.09 million tourists in 2020, around 80 percent of the visitors flow in the previous year, garnering roughly 7 billion yuan in revenue.
尽管受到COVID-19疫情的影响,该度假村在2020年仍接待了约1409万游客,这大约是前一年游客流量的80%,并获得了约70亿元人民币的收入。
"Affected adversely by the global trade disputes and the outbreak of the COVID-19, the first half of 2020 was exceptionally tough for the retail industry," Sui said.
“全球贸易争端和COVID-19疫情的爆发对2020年上半年的零售业造成了特别严重的打击,”穗志说。
The bank's credit risk management overseas and the asset quality of its overseas institutions will also bear pressure due to uncertainties in the global economy, as the COVID-19 outbreak may stage a comeback in some European countries.
由于全球经济的不确定性,该行的海外信贷风险管理以及海外机构的资产质量也可能面临压力,因为新冠疫情可能在一些欧洲国家复发。
All the companies reported lower profits last year, as the coronavirus outbreak dented fuel demand.
由于新冠疫情爆发导致燃料需求下降,所有公司都报告去年利润下降。
Responding to the World Health Organization’s call for cashless payment since the COVID-19 outbreak, UPI has been developing use cases for contact-free transactions such as online or mobile payments while optimizing its card acceptance.
响应世界卫生组织在COVID-19疫情爆发后对无现金支付的呼吁,UPI一直在开发用于无接触交易的用例,如在线或移动支付,同时优化其卡片受理能力。
German sportswear manufacturer Adidas announced on Wednesday that its full year revenues in 2020 declined by 16 percent year-on-year to 19.8 billion euros ($23.6 billion) as sales were "significantly impacted" by the global outbreak of the coronavirus pandemic.
德国运动服饰制造商阿迪达斯周三宣布,由于新冠病毒大流行的影响,2020年全年营收同比下降16%,至198亿欧元(合236亿美元)。
Editor's note: Despite global uncertainties and the lingering economic downturn caused by the COVID-19 outbreak, China plans to achieve GDP growth of over 6 percent, create new urban jobs and reduce energy consumption as it enters the 14th Five-Year Plan period this year.
编者按:尽管全球不确定性依然存在,新冠疫情造成的经济下行影响也在持续,但中国计划在今年开启“十四五”规划之际,实现GDP增长超过6%,创造新的城市就业,并降低能源消耗。
According to a study-Culture of Innovation: Foundation for Business Resilience and Economic Recovery in Asia-Pacific-by US tech giant Microsoft and market research company International Data Corp, as Chinese companies continue working hard to deal with the economic fallout of the COVID-19 outbreak, 63 percent of local organizations said they will further speed up digitalization to ensure business resilience.
根据美国科技巨头微软公司和市场研究机构IDC开展的一项名为“创新文化:亚太地区商业韧性和经济复苏的基础”研究显示,面对新冠疫情带来的经济影响,中国各企业持续努力应对,63%的本地企业表示将进一步加快数字化转型,以确保业务韧性。
Since the outbreak, 67 percent of the surveyed Chinese organizations have found innovation to be critical or important to their performance and resilience.
调查发现,自疫情暴发以来,67%的中国受访组织认为创新对他们的表现和韧性至关重要或较为重要。
Kang said since the outbreak, organizations in China have become more mature in the Culture of Innovation dimensions, and they are planning to prioritize unlocking the potential of technology, data and people next year to become more resilient and recover faster from disruptions or shocks.
康表示,自疫情爆发以来,中国的组织在创新文化方面变得更加成熟,他们计划在未来一年优先发挥技术、数据和人才的潜力,以增强抵御干扰和快速恢复的能力。