Mary's always full of
energy.
玛丽总是精力充沛。
Tom has dribbled away his time and
energy.
汤姆逐渐消磨掉了他的时间和精力。
The work drained our
energy!
这项工作真消耗我们的精力!
She has an incredible amount of
energy, always bouncing around the room.
她精力旺盛,总是房间里活力四溢。
The sun is the ultimate source of renewable
energy on Earth.
太阳是地球上最根本的可再生能源。
He used to work in the oil industry, but now he's into solar
energy.
他以前在石油行业工作,现在转向太阳能。
Exercise releases endorphins, which give you a natural
energy boost.
运动能释放内啡肽,给你自然的能量提升。
Hydropower plants harness the
energy of moving water to generate electricity.
水力发电站利用流水的能量产生电能。
Energy conservation is crucial for sustainable development.
节能对于可持续发展至关重要。
The battery in my phone is running low; I need to recharge it.
我手机的电池快没电了,需要充电。
Nuclear
energy provides a significant portion of our nation's electricity needs.
核能为我国的电力需求提供了很大一部分。
Solar panels convert sunlight into usable electrical
energy.
太阳能板将阳光转化为可用的电能。
The government is investing heavily in wind
energy projects.
政府正在大力投资风能项目。
Both China and Germany have achieved significant success in cooperation in high-end manufacturing industries, not only in areas like household appliances, construction machinery and communication equipment, but also in fast-growing sectors such as chemicals, new energy and autonomous driving systems, he said.
他说,中德两国在高端制造业的合作取得了重大成功,不仅在家用电器、工程机械和通信设备等领域,而且在化学品、新能源和自动驾驶系统等快速增长的领域。
China General Nuclear Power Corp has accelerated its clean energy initiatives both domestically and internationally throughout 2023, continuously increasing the share of renewable energy in the company's power generation portfolio.
整个2023年,中国通用核电公司加快了其国内外清洁能源计划,不断提高可再生能源在公司发电组合中的份额。
As the main force in China's clean energy development, CGN has been vigorously developing nuclear, wind and solar energies in recent years, with the installed capacity of clean energy in operation and under construction exceeding 100 million kilowatts last year, said the country's largest nuclear operator during a press conference held in Beijing on Wednesday.
中国最大的核能运营商中广核周三在北京举行的新闻发布会上表示,作为中国清洁能源发展的主力军,中广核近年来一直在大力发展核能、风能和太阳能,去年在运营和在建的清洁能源装机容量超过1亿千瓦。
In 2023, the company's total installed capacity of clean energy exceeded 100 million kilowatts, and the annual feed-in power reached 333.8 billion kilowatt-hours, an increase of 23.4 billion kilowatt hours from the previous year, it said.
2023年,该公司清洁能源总装机容量超过1亿千瓦,年上网电量达到3338亿千瓦时,比上年增加234亿千瓦时。
Hu said that many "bright spots" in China's economy, ranging from manufacturing, new energy and consumer spending to technological innovation, can fuel the country's economic growth.
胡说,中国经济的许多“亮点”,从制造业、新能源、消费支出到技术创新,都可以推动中国经济增长。
Central SOEs will undertake specialized integration in areas such as information communication, new energy and equipment manufacturing this year, said Li Bing, SASAC's deputy secretary-general.
国资委副秘书长李兵表示,今年中央企业将在信息通信、新能源和装备制造等领域进行专业化整合。
"China is already leading the energy transformation in the world, and we anticipate that more high-quality flat steel will be sought, which implies an increasing demand for high-quality iron ore. "Her comment came as the National Bureau of Statistics said that China's GDP grew 5.2 percent year-on-year to a new high of 126.06 trillion yuan ($17.52 trillion) last year.
“中国已经在引领世界能源转型,我们预计将寻求更多高质量的扁钢,这意味着对高质量铁矿石的需求不断增加。”她发表上述言论之际,国家统计局表示,去年中国国内生产总值同比增长5.2%,创下126.06万亿元人民币(17.52万亿美元)的新高。
China's large State-owned energy companies are focusing on wind, solar and hydropower projects overseas at a time when energy forms the largest share of investments under the Belt and Road Initiative, with most of that money going into renewables, a senior official said.
一位高级官员表示,中国大型国有能源公司正专注于海外风能、太阳能和水电项目,而根据“一带一路”倡议倡议,能源在投资中占最大份额,其中大部分资金将用于可再生能源。
After 10 years of development, these energy enterprises are charting a new course, setting up wind, solar and hydropower projects overseas to ride the wave of a cleaner, greener future, said Lu Ruquan, head of the China National Petroleum Corp Economics and Technology Research Institute.
中国石油天然气集团公司经济技术研究院院长陆汝泉表示,经过10年的发展,这些能源企业正在制定新的路线,在海外设立风能、太阳能和水电项目,以驾驭更清洁、更环保的未来。
These enterprises are playing a key role, and coming up with more renewable energy projects in countries and regions participating in the initiative, Lu said.
陆说,这些企业正在发挥关键作用,并在参与该倡议的国家和地区推出更多可再生能源项目。
Lu said new energy will grow by leaps and bounds in the next decade, helping China's technology and manufacturing capabilities to facilitate a faster global energy transition, which will also reshape the domestic and international businesses of traditional oil and gas companies such as CNPC.
陆表示,新能源将在未来十年实现跨越式发展,有助于中国的技术和制造能力加快全球能源转型,这也将重塑中国石油天然气集团等传统石油和天然气公司的国内外业务。
China's overseas energy engagement in other Belt and Road countries in the first half of 2023 was the "greenest" in terms of project type since its start, according to a recently released report by the Green Finance and Development Center at Fudan University in Shanghai.
根据上海复旦大学绿色金融与发展中心最近发布的一份报告,2023年上半年,中国在其他“一带一路”国家的海外能源参与是自项目启动以来“最环保”的。
As much as 56 percent of China's $8.61 billion in construction and investment in the energy sector in other countries and regions participating in the BRI during the first half of last year went into renewable energy such as solar, wind and hydropower projects, it said.
报告称,去年上半年,中国在参与“一带一路”倡议的其他国家和地区的86.1亿美元能源建设和投资中,多达56%用于太阳能、风能和水电等可再生能源项目。
In 2022, fossil fuels accounted for around 61 percent of energy engagement in those regions and countries, according to the report.
报告显示,2022年,化石燃料约占这些地区和国家能源参与的61%。
Lu said, in addition to renewable energy projects, CNPC has been embarking on several groundbreaking initiatives to integrate carbon capture, utilization and storage technologies into its oilfields, as the country sees vast potential in carbon dioxide-enhanced oil recovery.
陆说,除了可再生能源项目外,中国石油天然气集团公司还开始实施多项开创性举措,将碳捕获、利用和储存技术整合到油田中,因为中国看到了二氧化碳增强石油开采的巨大潜力。
The company has played a pivotal role in securing national energy resources, with cumulative overseas imports of more than 1.3 billion metric tons of crude oil and over 700 billion cubic meters of natural gas.
该公司在确保国家能源安全方面发挥了关键作用,累计海外进口原油超过13亿吨,天然气超过7000亿立方米。
This evolution signifies CNPC's transformation from a domestic oil entity to a global multinational powerhouse, solidifying its position in the international energy landscape, said Lu.
陆说,这一演变标志着中国石油天然气集团公司从国内石油企业转型为全球跨国巨头,巩固了其在国际能源格局中的地位。
The company's proactive engagement in diverse markets underscores its commitment to becoming a key player in the global energy sector, contributing significantly to both domestic and international energy security, he said.
他表示,该公司积极参与多元化市场,突显出其致力于成为全球能源行业的关键参与者,为国内和国际能源安全做出重大贡献。
"Thanks to opportunities brought about by China's market demand in digitalization and energy transition, 2023 was a year of success for Honeywell in China," he said.
他表示:“得益于中国市场在数字化和能源转型方面的需求带来的机遇,2023年是霍尼韦尔在中国取得成功的一年。”。
We have also made considerable gains in key fields such as industrial automation, energy transition and life sciences.
我们还在工业自动化、能源转型和生命科学等关键领域取得了长足进展。
These honors highlight Honeywell's expertise in energy transition and its commitment to sustainability, he said.2023 was also a year of transition.
他说,这些荣誉突出了霍尼韦尔在能源转型方面的专业知识及其对可持续发展的承诺。2023年也是转型的一年。
Honeywell has realigned its business segments to three compelling megatrends: automation, the future of aviation, and energy transition.
霍尼韦尔已将其业务部门调整为三个引人注目的大趋势:自动化、航空的未来和能源转型。
There are 196,000 public charging stations and up to 518,100 households of private charging stations across Shanghai to ensure the daily operation of new energy vehicles, according to the State Grid Shanghai Municipal Electric Power Co. A total of 303,000 new energy vehicles were added in Shanghai over the first eleven months of 2023, increasing the city's amount of new energy vehicles to 1.32 million, the company said.
根据国家电网上海市电力公司的数据,上海共有19.6万个公共充电站和51.81万户私人充电站,以确保新能源汽车的日常运营。2023年前11个月,上海共新增30.3万辆新能源汽车,该公司表示,将该市的新能源汽车数量增加到132万辆。
"We will continuously guarantee the city's power supply for charging infrastructure, and facilitate coordinated charging management and integration of smart energy grid with internet of vehicles.
“我们将持续保障城市充电基础设施的电力供应,促进充电管理的协调以及智能电网与车联网的集成。
A two-way, interactive system of information flow and energy flow will be built between new energy vehicles and the power supply network," said Wu Dan, an official with the State Grid Shanghai Municipal Electric Power Co.
国家电网上海市电力有限公司官员吴丹表示:“将在新能源汽车和供电网络之间建立一个信息流和能量流的双向互动系统。
During a press release on Thursday, 15 new energy port facilities manufactured by Sany Marine Heavy Industry Co Ltd were showcased.
在周四的新闻发布会上,展示了三一重工制造的15个新能源港口设施。
The facilities include new energy reach stackers, fork lift trucks, container trucks, heavy lift trucks, unmanned flat cars and charging cars.
这些设施包括新能源叉车、集装箱卡车、重型卡车、无人平板车和充电车。
According to Sany Marine Heavy Industry, each facility is equipped with different energy-saving technology, to lower energy consumption as much as possible.
三一重工表示,每个设施都配备了不同的节能技术,以尽可能降低能耗。
For example, the energy recycle system of the new energy reach stacker and fork lift truck recycles 4 kilowatt-hours of electricity per hour, while the electric container truck saves 15 percent energy and 73 percent cost compared with traditional one.
例如,新能源叉车的能量回收系统每小时可回收4千瓦时的电力,而电动集装箱卡车与传统卡车相比可节省15%的能源和73%的成本。
As part of its move on "immediate action upon receiving a task from a client", the Beijing-headquartered State Grid, a State-owned enterprise and the world's largest utility crucial to China's energy security and economic lifeline, is exploring a trans-regional method to handle power supply applications across provinces.
总部位于北京的国家电网是一家国有企业,也是世界上最大的公用事业公司,对中国的能源安全和经济命脉至关重要,作为其“接到客户任务后立即采取行动”举措的一部分,它正在探索一种跨地区的方法来处理跨省供电申请。
The collection symbolizes hidden strength, unlimited potential for everyone, the accumulation of energy, and readiness for opportunities, said the company.
该公司表示,该系列象征着隐藏的力量、每个人无限的潜力、能量的积累和对机会的准备。
"This new year, we wanted to explore well-being through the lens of eastern culture – our essence, our energy and our spirit," said Lynn Cheah, vice-president of Brand Marketing & Community at Lululemon China.
Lululemon中国品牌营销与社区副总裁Lynn Cheah表示:“在新的一年里,我们希望通过东方文化的视角——我们的本质、我们的能量和我们的精神——来探索幸福。”。
The new plant will better enable BASF to meet growing demand in the Asia-Pacific, especially in the industrial, e-mobility and new energy sectors, said Martin Jung, president, performance materials, BASF, at a ceremony in Zhanjiang on Thursday.
巴斯夫公司性能材料总裁Martin Jung周四在湛江举行的仪式上表示,新工厂将使巴斯夫能够更好地满足亚太地区日益增长的需求,特别是在工业、电子交通和新能源领域。
The two plants already launched at the site are powered by renewable energy, and so will the steam cracker, with new technologies.
已经在现场启动的两个工厂都由可再生能源供电,蒸汽裂解炉也将采用新技术。
BASF formed last year a joint venture with Chinese wind turbine manufacturer Mingyang Smart Energy Group, which is based in Zhongshan, Guangdong, to jointly construct and operate an offshore wind farm in Zhanjiang.
巴斯夫去年与总部位于广东中山的中国风力涡轮机制造商明阳智能能源集团成立了一家合资公司,在湛江共同建设和运营一个海上风电场。
China National Petroleum Corp, the country's largest oil and gas producer and supplier, made historic breakthroughs in the scale of new energy development last year, with renewable power generation capacity surging 3.4 times that of 2022, the company said on Thursday.
中国最大的石油和天然气生产商和供应商中国石油天然气集团公司周四表示,去年新能源开发规模取得历史性突破,可再生能源发电量是2022年的3.4倍。
These are part of the company's efforts in constructing a diversified clean energy supply system.
这些都是该公司努力构建多元化清洁能源供应体系的一部分。
With an eye on peaking carbon by 2025 and achieving carbon neutrality by 2050, the company has been pushing forward clean energy, including solar power, wind power, hydrogen, geothermal and the application of CCUS to ensure the capacity of new energy business to account for half of its total business by 2050, it said.
该公司表示,着眼于到2025年实现碳峰值,到2050年实现碳中和,该公司一直在推进清洁能源,包括太阳能、风能、氢气、地热和CCUS的应用,以确保到2050年新能源业务的能力占其总业务的一半。
China Petroleum and Chemical Corp, also known as Sinopec, has reached an agreement with UK oil and gas giant BP to deepen their cooperation in the exploration of new energy transformation opportunities during the World Economic Forum in Davos, the company shared on Thursday.
周四,中国石油化工集团公司与英国石油天然气巨头英国石油公司达成协议,在达沃斯世界经济论坛期间深化合作,探索新能源转型机遇。
The two parties signed a memorandum of understanding to further cooperate on new energy transformation, new energy vehicle charging and related areas to better serve China's fast-developing NEV market, it said.
双方签署了一份谅解备忘录,将在新能源转型、新能源汽车充电及相关领域进一步合作,更好地服务于中国快速发展的新能源汽车市场。
The new plant will better enable BASF to meet the growing demand in the Asia-Pacific region, especially in the industrial, e-mobility and new energy sectors, said Martin Jung, president, performance materials, BASF, at a ceremony in Zhanjiang on Thursday.
巴斯夫性能材料总裁Martin Jung周四在湛江举行的仪式上表示,新工厂将使巴斯夫能够更好地满足亚太地区日益增长的需求,特别是在工业、电子交通和新能源领域。
The two plants already launched at the site are powered by renewable energy.
已经在现场启动的两个工厂由可再生能源提供动力。
Wanli has increased its investment in research and development, especially targeting the new energy vehicle sector.
万里加大了研发投入,特别是针对新能源汽车领域。
By steadily investing innovation and R&D in four key materials – cathode, anode, separator, and electrolyte – and structural design, the 21700 battery series features high energy density, long cycle lifetime, high C-rate, fast charging, strong temperature adaptability, and high safety level, the company said, and has earned it a leading position in its field.
该公司表示,通过在阴极、阳极、隔膜和电解质四种关键材料以及结构设计方面稳步投资创新和研发,21700电池系列具有高能量密度、长循环寿命、高C率、快速充电、强温度适应性和高安全水平,并为其赢得了该领域的领先地位。
The investment will be focused on construction of ultra-high voltage power transmission projects, while the company also vowed to continue stepping up construction of clean energy power transmission, intelligent power distribution systems, new energy storage regulation and vehicle network interaction, among others.
投资将集中在特高压输电项目的建设上,同时该公司还发誓将继续加强清洁能源输电、智能配电系统、新储能调节和车网交互等项目的建设。
An analyst said acceleration of investment in grid construction by State Grid, the largest power provider in the country, will not only guarantee sufficient energy supply, but also provide more green power in the country's energy mix.
一位分析师表示,作为中国最大的电力供应商,国家电网加快对电网建设的投资,不仅将保证充足的能源供应,还将在中国的能源结构中提供更多的绿色电力。
Kou Nannan, head of China Research at BloombergNEF, said most new energy sources are intermittent with rapid and random variables, making it difficult to maintain stable and steady power generation, thus posing a threat to steady grid operation.
BloombergNEF中国研究负责人寇楠楠表示,大多数新能源都是间歇性的,具有快速和随机的变量,很难保持发电的稳定和稳定,从而对电网的稳定运行构成威胁。
Investment in infrastructure, such as upgrading and expanding the grid, as well as developing energy storage systems, will play a key role in accelerating China's green and low-carbon energy transformation in the years to come, Kou said.
寇说,对基础设施的投资,如升级和扩建电网,以及开发储能系统,将在未来几年加快中国绿色低碳能源转型中发挥关键作用。
While the country's green energy transition creates growth opportunities, it can also put significant strain on existing grids.
虽然该国的绿色能源转型创造了增长机会,但也会给现有电网带来巨大压力。
For the power distribution industry, which has not experienced major changes in half a century, energy transition means fundamental transformation, global consultancy Accenture said in a report.
全球咨询公司埃森哲在一份报告中表示,对于半个世纪以来没有经历过重大变革的配电行业来说,能源转型意味着根本性变革。
China, which vows to peak carbon emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, has pledged to build a new electric power system with the share of new energy resources rising further.
中国承诺在2030年前达到碳排放峰值,在2060年前实现碳中和,并承诺建设一个新的电力系统,新能源资源的份额将进一步上升。
The National Energy Administration said China's installed capacity of renewable energy exceeded that of thermal power last year, with solar and wind power playing a major role in allowing green energy's installed capacity to exceed 1 billion kilowatts.
国家能源局表示,去年中国可再生能源装机容量超过了火电,太阳能和风能在推动绿色能源装机超过10亿千瓦方面发挥了重要作用。
Additionally, by adopting new OLED display technology, products from this new production line will have lower energy consumption and longer life span, which could better meet the usage demands of medium-sized IT products, BOE said.
此外,京东方表示,通过采用新型OLED显示技术,这条新生产线的产品将具有更低的能耗和更长的使用寿命,从而更好地满足中型IT产品的使用需求。
Crude oil production exceeded 34 million tons last year while that of natural gas surpassing 3.5 billion cubic meters, further ensuring national energy security, it said.
报告称,去年原油产量超过3400万吨,天然气产量超过35亿立方米,进一步确保了国家能源安全。
CIMC Raffles, a subsidiary of Chinese logistics and energy equipment maker China International Marine Containers (Group) Co Ltd, recently delivered a car-shipping vessel at Longkou in Shandong province, which will be used by Chinese electric vehicle maker BYD to ship its new energy vehicles overseas.
中国物流和能源设备制造商中国国际海运集装箱(集团)有限公司的子公司中集来福士最近在山东龙口交付了一艘汽车运输船,中国电动汽车制造商比亚迪将使用该船将其新能源汽车运往海外。
Overseas sales of BYD's new energy passenger cars soared 334 percent year-on-year to 243,000 units in 2023.
2023年,比亚迪新能源乘用车的海外销量同比飙升334%,达到24.3万辆。
China Energy Investment Corp, the world's largest coal miner, achieved a record in installed renewable energy projects last year, as the company accelerated its green energy transition while ensuring domestic energy security.
中国能源投资公司是全球最大的煤矿企业,去年可再生能源项目的安装量创下历史新高,该公司在确保国内能源安全的同时加快了绿色能源转型。
Power generation capacity last year reached 320 million kilowatts, with renewable energy accounting for 110 million kW, representing 35.5 percent of the total, said company spokesman Huang Qing during a news conference in Beijing on Thursday.
公司发言人黄青周四在北京举行的新闻发布会上表示,去年发电量达到3.2亿千瓦,可再生能源发电量达到1.1亿千瓦,占总发电量的35.5%。
Its annual coal production reached 620 million metric tons last year, with coal sales reaching 830 million tons, contributing to about one-sixth of the national total and ensuring stable domestic energy supply, he said.
他说,去年中国的煤炭年产量达到6.2亿吨,煤炭销量达到8.3亿吨,约占全国总产量的六分之一,确保了国内能源供应的稳定。
The company, also known as China Energy, has been accelerating the construction of wind and solar power facilities nationwide, while pushing forward the clean utilization of coal, he said.
他说,该公司也被称为中国能源,一直在加快全国风能和太阳能设施的建设,同时推动煤炭的清洁利用。
Installed capacity of renewable energy projects that were put into operation by the company last year reached 26.16 million kW, further solidifying its position as a global leader.
该公司去年投产的可再生能源项目装机容量达到2616万千瓦,进一步巩固了其全球领先地位。
Traditional energy giants are increasingly veering toward an energy transition, marking a significant shift in operations by steadily increasing the percentage of clean energy installed capacity, said Luo Zuoxian, head of intelligence and research at the Sinopec Economics and Development Research Institute.
中石化经济发展研究院情报与研究负责人罗佐贤表示,传统能源巨头正越来越多地转向能源转型,这标志着运营的重大转变,稳步提高清洁能源装机容量的比例。
Leading traditional energy companies are strategically pivoting toward cleaner and more sustainable energy sources.
领先的传统能源公司正在战略性地转向更清洁、更可持续的能源。
This shift is evident in their increased investments in renewable energy projects, including wind, solar and hydropower, Luo said.
罗说,这种转变在他们增加对可再生能源项目的投资中表现得很明显,包括风能、太阳能和水电。
"The trajectory of traditional energy giants transitioning toward cleaner energy is likely to persist and intensify, buoyed by advanced technology, evolving consumer preferences, and global commitments to carbon reduction," he said.
他说:“在先进技术、不断变化的消费者偏好和全球减碳承诺的推动下,传统能源巨头向清洁能源转型的轨迹可能会持续并加剧。”。
Companies that successfully navigate this transition are positioned not only for sustainability but also for long-term competitiveness in the evolving energy landscape, he added.
他补充道,成功驾驭这一转型的公司不仅具有可持续性,而且在不断发展的能源格局中具有长期竞争力。
According to Huang, the company has also been ramping up research and application of a combination of coal and renewable energy, as well as the integration of clean coal power and carbon capture, utilization and storage, to facilitate the country's goals to achieve deep cuts in emissions.
据黄介绍,该公司还加大了煤炭和可再生能源结合的研究和应用,以及清洁煤电与碳捕获、利用和储存的集成,以促进国家实现深度减排的目标。
China Energy started operations at Asia's largest coal-linked carbon capture, utilization and storage facility in Jiangsu province last year, which will capture 500,000 tons of carbon dioxide each year.
中国能源去年开始在江苏省的亚洲最大的煤炭相关碳捕获、利用和储存设施运营,该设施每年将捕获50万吨二氧化碳。
Xinjiang is rich in clean energy, including wind and solar power.
新疆拥有丰富的清洁能源,包括风能和太阳能。
Experts said the project marks another milestone in the country's advancement of marine power transmission technology and further contributes to China's offshore energy development.
专家表示,该项目标志着中国海上输电技术进步的又一个里程碑,进一步为中国海上能源发展做出了贡献。
According to the company, at present, inter-island energy transmission in China mainly uses submarine cables.
据该公司介绍,目前,中国岛间能源传输主要使用海底电缆。
Compared with submarine cables, land cables — which are buried deeper than anchoring depths — pose no risk of external damage, and are thus suitable for short-distance energy transmission between nearby islands.
与海底电缆相比,陆地电缆埋得比锚定深度更深,不存在外部损坏的风险,因此适合在附近岛屿之间进行短距离能量传输。
The company said this new form of energy transmission — land cables running beneath the seabed — will be widely used in power transmission between islands with a distance of less than 2 kilometers.
该公司表示,这种新的能源传输形式——海底电缆——将广泛用于距离小于2公里的岛屿之间的电力传输。
Lin Boqiang, head of the China Institute for Studies in Energy Policy at Xiamen University, said the vast potential of offshore energy development underscores the growing importance of offshore energy transmission systems.
厦门大学中国能源政策研究所所长林伯强表示,海上能源开发的巨大潜力凸显了海上能源输送系统日益重要的意义。
A recent report by CNOOC Energy Economics Institute showed that last year, China's offshore oil and gas production volume is estimated to have reached new highs, and the integrated development of marine oil and gas with new energy will become a focal point.
中海油能源经济研究院最近的一份报告显示,去年,中国海上油气产量预计将创下新高,海洋油气与新能源的融合发展将成为一个焦点。
Offshore wind power is emerging as a key pillar in the development of offshore renewable energy.
海上风电正在成为海上可再生能源发展的关键支柱。
"Going forward, inter-island and island-mainland power transmission will have greater room for development, spurring massive investment and business opportunities, amid growing demand for electricity used in the exploration and development of offshore energy sources.
“展望未来,随着海上能源勘探和开发对电力的需求不断增长,岛际和岛内输电将有更大的发展空间,从而刺激大量投资和商机。
The State Grid Zhoushan Power Supply Company, the project's developer, said that at present, the inter-island energy transmission in China mainly uses submarine cables.
该项目的开发商国网舟山供电公司表示,目前,中国岛间能源输送主要使用海底电缆。
Compared with submarine cables, land cables usually have pipelines that are buried deeper than the anchoring depth, leaving no risk of external damage such as anchoring damage, making them especially suitable for energy transmission between short-distance islands.
与海底电缆相比,陆地电缆通常具有比锚定深度更深的管道,不存在锚定损坏等外部损坏的风险,特别适合在短距离岛屿之间进行能量传输。
The company said this new form of energy transmission — land cables running through the sea — will be widely used in the power transmission between islands with a distance of less than 2 kilometers.
该公司表示,这种新的能源传输形式——穿过海洋的陆地电缆——将广泛用于距离小于2公里的岛屿之间的电力传输。
With the continuous improvement of construction technology and experience, the prospect is to achieve medium and long distance inter-island grid connectivity, while forming a new energy transmission pattern, said the company.
该公司表示,随着施工技术和经验的不断提高,有望实现中长距离岛间电网互联互通,同时形成新的能源传输模式。
Higher requirements have been put forward for cost controls in the production process, and for the consumption and utilization level of various resources and energy," said He Yong, secretary-general of the China Alcoholic Drinks Association.
中国酒类协会秘书长何勇表示:“对生产过程中的成本控制以及各种资源和能源的消耗和利用水平提出了更高的要求。
In the prefecture-level city of Taizhou in East China's Zhejiang province, the local branch of the State Grid — a State-owned enterprise in the country and the world's largest utility provider — said its tasks of safeguarding local energy security and economic lifeline have been well accomplished in 2023.
在中国东部浙江省的地级市台州,国家电网当地分公司——中国国有企业和世界上最大的公用事业提供商——表示,其维护当地能源安全和经济命脉的任务在2023年已顺利完成。
Wang Yicheng, a staffer from State Grid Taizhou Power Supply Co, said his company's region-wide power supply reliability and voltage qualification rate again surpassed 99.8 percent in December, meaning both urban and rural dwellers in the region enjoyed successful energy supply in the past year.
国网泰州供电公司工作人员王毅成表示,去年12月,该公司全区供电可靠性和电压合格率再次超过99.8%,这意味着该地区的城市和农村居民在过去一年中都获得了成功的能源供应。
A newly completed energy storage power station has begun operation in Foshan, Guangdong province, adding fresh impetus to developing China's strategic emerging industries in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
一座新建成的储能电站已在广东省佛山市投入运行,为发展中国在广东-香港-马槽大湾区的战略性新兴产业增添了新的动力。
The Baotang energy storage station, operated by the China Southern Power Grid, is the largest of its kind in the GBA.
由中国南方电网运营的宝塘储能站是GBA中最大的储能站。
The station will directly help increase the total capacity of new energy storage by approximately 20 percent in Guangdong, an economic powerhouse in South China, the company said.
该公司表示,该电站将直接帮助华南经济强国广东的新能源储存总容量增加约20%。
Covering an area equivalent to five and a half soccer fields, the power station has achieved the one-stop integration of multiple lithium battery energy storage technology routes for the first time in China.
该电站占地面积相当于五个半足球场,在国内首次实现了多条锂电池储能技术路线的一站式集成。
Like a large-scale urban power bank, the station utilizes clean energy sources such as wind and solar power to charge up during periods of low electricity demand.
与大型城市电力银行一样,该电站在电力需求较低的时期利用风能和太阳能等清洁能源充电。
It reliably and steadily delivers stored green energy to households and businesses during peak electricity demand.
在电力需求高峰期,它可靠而稳定地向家庭和企业提供储存的绿色能源。
Based on the calculation of charges and delivery of power per day, the station is capable of supplying 430 million kilowatt-hours of clean energy electricity to the GBA annually, meeting the power needs of 200,000 residential users and helping reduce carbon dioxide emissions by 300,000 tons, according to CSG Power Generation (Guangdong) Energy Storage Technology Co Ltd.
根据南玻发电(广东)储能技术有限公司有限公司的数据,根据每天的电费和电力输送计算,该电站每年可向GBA供应4.3亿千瓦时的清洁能源电力,满足20万居民用户的电力需求,并帮助减少30万吨二氧化碳排放。
The implementation strategy focuses on six fields — information, health, manufacturing, energy, materials and space.
实施战略重点关注六个领域——信息、健康、制造、能源、材料和太空。
According to Jiang Jiang, an official with the Chinese Academy of Macroeconomic Research, the main composition of China's future industries is cutting-edge technologies such as new energy, artificial intelligence, biological manufacturing, low-carbon, and quantum computing, along with a large number of new business forms, new models and new industries derived from their applications.
中国宏观经济研究院官员姜江表示,中国未来产业的主要组成部分是新能源、人工智能、生物制造、低碳和量子计算等前沿技术,以及从这些技术的应用中衍生出的大量新业态、新模式和新产业。
Shenzhen-based BYD announced the production of its 6 millionth new energy vehicle on Nov 24.
11月24日,总部位于深圳的比亚迪宣布生产第600万辆新能源汽车。
Holding the largest stake in a major oil project in Iraq will help China further secure energy resources and build stronger bilateral relations, said Lin Boqiang, head of the China Institute for Studies in Energy Policy at Xiamen University.
厦门大学中国能源政策研究所所长林伯强表示,持有伊拉克一个大型石油项目的最大股份将有助于中国进一步保障能源资源,并建立更牢固的双边关系。
By securing control over a significant oilfield, China has ensured a stable and long-term source of energy for its rapidly growing economy, Lin said.
林说,通过确保对一个重要油田的控制,中国为其快速增长的经济确保了稳定和长期的能源来源。
The think tank said China's energy ties with Iraq extend well beyond trade in crude oil, as China's leading State-owned energy enterprises have established a strong foothold in Iraq's upstream, midstream and downstream markets, while China's engagement with Iraq has continued to grow in recent years, mostly in energy and transport infrastructure.
该智库表示,中国与伊拉克的能源关系远远超出了原油贸易的范围,因为中国领先的国有能源企业已经在伊拉克的上、中、下游市场站稳了脚跟,而中国与伊拉克近年来的接触持续增长,主要是在能源和运输基础设施方面。
China's leading energy enterprises, including CNPC, China National Offshore Oil Corp and China Petroleum & Chemical Corp, have been present in Iraq for years, it said.
报道称,包括中国石油天然气集团公司、中国海洋石油总公司和中国石油化工集团公司在内的中国领先能源企业已在伊拉克驻扎多年。
CNPC said it expects China and Iraq to work together to make the oilfield project an excellent example of energy cooperation between the two countries, and it would adhere to the principle of mutual benefit and win-win cooperation to ensure a smooth handover and orderly transition.
中国石油天然气集团公司表示,希望中国和伊拉克共同努力,使该油田项目成为两国能源合作的优秀典范,并将坚持互利共赢的原则,确保顺利交接和有序过渡。
BYD's rise to global fame is a symbol of China's growing competitive edge in the new energy vehicle sector.
比亚迪的全球知名度象征着中国在新能源汽车领域日益增长的竞争优势。