He had his breakfast in the small restaurant.
他在一家小饭馆里吃了早饭。
Mack is working on the restaurant.
麦克工作在餐馆。
I'll meet you for lunch at the Italian restaurant downtown.
我会在市中心的意大利餐厅与你共进午餐。
Could you recommend a good seafood restaurant in the area?" (你能推荐附近一家好的海鲜餐厅吗?
We need to make a reservation at that restaurant for eight people tonight.
我们需要预订今晚8个人的那家餐厅。
The restaurant's ambience is very cozy and romantic.
这家餐厅的氛围非常舒适和浪漫。
I heard the new Japanese restaurant in town has amazing sushi.
我听说镇上新开的日料店寿司非常棒。
Let's grab a quick bite at the cafe before the movie.
我们赶在电影开始前在咖啡馆随便吃点东西吧。
The restaurant offers a diverse menu with options for vegetarians.
这家餐厅提供多样化的菜单,有素食选择。
The service at this restaurant is exceptional; the staff is very attentive.
这家餐厅的服务非常出色,员工很贴心。
They have a dress code; men are required to wear a jacket.
他们有着装要求,男士需要穿夹克。
I ordered the steak, and it was cooked to perfection.
我点了牛排,做得恰到好处。
The service team has therefore conducted comprehensive inspections of the town's power cables, outdoor distribution boxes, indoor wiring, switches and sockets in restaurants and guesthouses, eliminating potential electrical risks and ensuring safe electricity usage, said the power supplier.
该电力供应商表示,因此,服务小组对该镇的电力电缆、室外配电箱、室内布线、餐厅和宾馆的开关和插座进行了全面检查,消除了潜在的电力风险,确保了安全用电。
China is now our second-largest market; we've doubled our restaurants to more than 5,500 since 2017," said Chris Kempczinski, McDonald's president and chief executive officer.
中国现在是我们的第二大市场;麦当劳总裁兼首席执行官Chris Kempczinski表示:“自2017年以来,我们的餐厅数量翻了一番,达到5500多家。
"In 2017, the chain sold control of its restaurants in the Chinese mainland, Hong Kong and Macao to Carlyle and CITIC for $2.1 billion.
“2017年,该连锁店以21亿美元的价格将其在中国大陆、香港和澳门的餐厅控制权出售给凯雷和中信。
Jason Yu, general manager of Kantar Worldpanel China, a market research provider, said expansion in China and constantly enhanced digital marketing allowed the quick-service restaurant chain to enter more consumption scenarios, including deliveries.
市场研究提供商Kantar Worldpanel中国区总经理Jason Yu表示,在中国的扩张和不断加强的数字营销使这家快餐连锁餐厅能够进入更多的消费场景,包括外卖。
"The increased ownership of its China business means McDonald's will be able to make faster decisions to capture growing market demand in China by expanding its restaurant portfolio further in coming years.
“麦当劳中国业务所有权的增加意味着它将能够更快地做出决定,通过在未来几年进一步扩大其餐厅组合来满足中国不断增长的市场需求。
"The company said it is aiming to reach a goal of 10,000 or more restaurants by 2028 in the China market.
“该公司表示,其目标是到2028年在中国市场上开设1万家或更多餐厅。
It also introduced breakfast stalls in subway stations in Beijing and has aimed to continue to add more drive-through restaurants.
它还在北京的地铁站推出了早餐摊位,并计划继续增加更多的免下车餐厅。
Being present in more locations is a must for fast-food restaurants and for McDonald's to benchmark itself against both Chinese and foreign competitors, said Yu.
俞说,对于快餐店和麦当劳来说,必须在更多的地点营业,才能与中国和外国的竞争对手进行比较。
KFC China, a unit of Yum China, the largest restaurant group in the country by number of stores, had more than 9,200 stores in the country by March-end, and is boosting its presence aggressively by targeting lower-tier cities.
肯德基中国是中国门店数量最大的餐饮集团百胜中国旗下的子公司,截至3月底,该集团在中国拥有9200多家门店,并正在通过瞄准低线城市来积极扩大其影响力。
China is now our second largest market; we've doubled our restaurants to more than 5,500 since 2017," said Chris Kempczinski, McDonald's president and chief executive officer.
中国现在是我们的第二大市场;麦当劳总裁兼首席执行官Chris Kempczinski表示:“自2017年以来,我们的餐厅数量翻了一番,达到5500多家。
"In 2017, the chain sold control of its restaurants on the Chinese mainland, Hong Kong and Macao to Carlyle and Citic.
“2017年,该连锁店将其在中国大陆、香港和澳门的餐厅控制权出售给凯雷和中信。
Now the company is aiming to reach a goal of 10,000 and more restaurants by 2028 in the market.
现在,该公司的目标是到2028年在市场上开设10000家及以上的餐厅。
Meanwhile, sales and restaurant reviews of Quanjude on e-commerce food delivery platforms such as Meituan-Dianping, Koubei and Ele.
与此同时,全聚德在美团点评、口碑、饿了么等电商送餐平台上的销售和餐厅评价。
As Qianmen is a famous sightseeing spot, there were a lot of tourist families coming to the restaurant.
前门是一个著名的观光景点,有很多旅游家庭来这家餐馆。
The quick-service restaurant group Yum China recently said it has plans to accelerate its expansion by opening 1,000 Lavazza coffee shops across the country in the next three to five years.
快餐餐饮集团百胜中国最近表示,计划在未来三到五年内在全国开设1000家Lavazza咖啡店,加快扩张步伐。
More than 80 percent of Chinese restaurants are offering spicy dishes to tap into the demand of 500 million spicy food lovers, according to a latest report launched by online takeaway platform Meituan and herbal tea brand Wang Laoji.
根据在线外卖平台美团和凉茶品牌王老吉发布的最新报告,超过80%的中国餐馆正在提供麻辣菜肴,以满足5亿麻辣爱好者的需求。
Hilton Garden Inn Zibo Zhangdian is located in the central business district of Zibo, a former industrial hub in East China's Shandong province that has experienced a surge in popularity because of its fabled barbecue restaurant culture.
淄博张店希尔顿花园酒店位于淄博的中心商务区,淄博曾是中国东部山东省的工业中心,因其传说中的烧烤餐厅文化而人气飙升。
About a 10-minute walk from the hotel is a famous food street featuring barbecue restaurants that have been operating for 30 years.
酒店距离一条著名的美食街约有10分钟步行路程,这里有经营了30年的烧烤餐厅。
The hotel restaurant provides local breakfast, and guests can plan an energetic trip to Zhoucun Ancient Village to experience intangible cultural heritage, such as on-site baking of Zhoucun pancakes and viewing ancient promissory notes.
酒店餐厅提供当地早餐,客人可以计划一次充满活力的周村古村之旅,体验非物质文化遗产,如现场烘焙周村煎饼和观看古代本票。
On the selling side, the group's Chinese team has built a digital infrastructure to identify online the best restaurants to sell to, with the ability to reach more restaurants and stay in touch.
在销售方面,该集团的中国团队已经建立了一个数字基础设施,可以在网上确定最适合销售的餐厅,并能够接触到更多的餐厅并保持联系。
"It was the little silver lining of COVID because we couldn't visit restaurants.
“这是新冠肺炎的一线希望,因为我们不能去餐馆。
We started using the digital system in China and we now serve several times as many restaurants without adding a lot of people," Faber said.
我们开始在中国使用数字系统,现在我们在不增加很多人的情况下为数倍多的餐厅提供服务,”Faber说。
US fast food giant Subway said it aims to expand its business on the Chinese mainland by opening another 4,000 restaurants over the next 20 years in the world's second-largest economy to satisfy an ever-increasing appetite for submarine sandwiches by Chinese consumers.
美国快餐巨头赛百味表示,其目标是在未来20年内在中国大陆再开设4000家餐厅,以满足中国消费者对海底三明治日益增长的需求。
In June, Subway announced that it had signed a new franchise agreement with Shanghai Fu-Rui-Shi Corporate Development Co Ltd, the largest deal in the restaurant chain's history, and one of the largest in the quick service restaurant sector, to expand its business on the Chinese mainland.
6月,赛百味宣布与上海福瑞食企业发展有限公司签署了一项新的特许经营协议,这是该连锁餐厅历史上最大的交易,也是快餐店行业最大的交易之一,旨在扩大其在中国大陆的业务。
In addition, the US-based franchise brand aims to expand its restaurant presence in the Asia-Pacific region to more than 6,000 over the next five years from the current 3,500, Subway said.
此外,赛百味表示,这家总部位于美国的特许经营品牌计划在未来五年内将其在亚太地区的餐厅数量从目前的3500家扩大到6000多家。
From 2023 onward, Burger King plans to open 200 restaurants in the country annually.
从2023年起,汉堡王计划每年在全国开设200家餐厅。
Operating in China for nearly 10 years, Bicester Village Shanghai and Bicester Village Suzhou have evolved their offerings and emphasize "unreasonable hospitality" — a concept originally coined by Will Guidara, who led Eleven Madison Park in New York to The World's Best Restaurant, awarded by The World's 50 Best Restaurants Academy, in 2017.
上海比斯特村和苏州比斯特村在中国经营了近10年,他们不断发展产品,强调“不合理的款待”——这一概念最初是由Will Guidara创造的,他带领纽约麦迪逊公园十一号餐厅在2017年获得了世界50家最佳餐厅学院颁发的世界最佳餐厅奖。
This is part of the rapid expansion, both domestically and overseas, of Haidilao restaurant, which often sees long lines of diners waiting for a seat at its tables.
这是海底捞餐厅在国内外快速扩张的一部分,海底捞餐厅经常会看到排着长队的食客在餐桌旁等座位。
For Haidilao, at night fairs, most dishes carry the same price tag as those served in restaurants.
对于海底捞来说,在夜市上,大多数菜肴的价格都与餐馆的价格相同。
In fact, there is a Haidilao hotpot restaurant right across from the night fair.
事实上,夜市的对面有一家海底捞火锅店。
"The late-night dining business at restaurants and spending at bars are expected to see rapid growth in the next few years, as young consumers show continued demand for late-night consumption in China," Zhu said.
朱说:“随着中国年轻消费者对深夜消费的持续需求,餐馆的深夜餐饮业务和酒吧消费预计在未来几年将快速增长。”。
Meanwhile, as one of the first group of brands to try out full-time operations, some Haidilao restaurants are designed to operate for 22 hours based on their locations.
与此同时,作为首批尝试全职运营的品牌之一,海底捞的一些餐厅根据其所在地的不同,设计运营22小时。
Later, with the closing of entertainment events such as concerts, people at the restaurants wait in line for a late-night dining experience, usually between Friday and Sunday.
后来,随着音乐会等娱乐活动的结束,人们在餐厅排队等待深夜用餐体验,通常在周五至周日之间。
The company, which operates KFC-branded quick service restaurants, earned a total revenue of $5.57 billion during the reporting period, a 16 percent increase compared to the previous year's $4.8 billion.
该公司经营肯德基品牌的快餐店,在报告期内总收入为55.7亿美元,与前一年的48亿美元相比增长了16%。
As of June 30, 2023, Yum China operates over 13,000 restaurants in China, covering more than 1,900 cities nationwide.
截至2023年6月30日,百胜中国在中国经营着13000多家餐厅,覆盖全国1900多个城市。
Phyllis Cheung, CEO of McDonald's China, said in an interview with China Daily that the company has more than doubled its 2,000 outlets in five years to over 5,400 restaurants currently.
麦当劳中国区首席执行官张在接受《中国日报》采访时表示,该公司在五年内将2000家分店增加了一倍多,目前已超过5400家。
Drive-through restaurants — totaling more than 660 — are also a driving force for the company's expansion in China, Cheung added.
张补充道,共有660多家免下车餐厅,也是该公司在中国扩张的推动力。
The limited-service restaurant chain market in China, which combines fast-food and 100 percent home delivery and takeaway outlets, has increased from 378.9 billion yuan ($52.54 billion) in 2018 to 430.6 billion yuan in 2022 and is forecast to exceed 705 billion yuan in 2027, according to a report by market research organization Euromonitor International.
根据市场研究机构欧睿国际的一份报告,中国的有限服务连锁餐厅市场,包括快餐店、100%的送货上门和外卖店,已从2018年的3789亿元人民币(525.4亿美元)增加到2022年的4306亿元人民币,预计2027年将超过7050亿元人民币。
"The key of localization for international catering or fast-food restaurants lies in a China-focused digital ecology that fits Chinese consumers' digital habits, as companies are required to constantly improve their internal operational efficiency, offering more convenience and a fluid and nimble user experience," said Jason Yu, general manager of Kantar Worldpanel China.
Kantar Worldpanel中国区总经理Jason Yu表示:“国际餐饮或快餐店本地化的关键在于建立一个以中国为中心、符合中国消费者数字习惯的数字生态,因为企业需要不断提高内部运营效率,提供更多便利和流畅灵活的用户体验。”。
"McDonald's China said that thanks to digitalization, developed and operated entirely by its China team of about 200 engineers, nine out of 10 orders are placed from digital devices — 80 percent from mobile phones and 10 percent from restaurant ordering screens.
“麦当劳中国公司表示,得益于数字化技术,该技术完全由其约200名工程师组成的中国团队开发和运营,十分之九的订单来自数字设备,其中80%来自手机,10%来自餐厅点餐屏幕。
The number of McDonald's restaurants will reach over 10,000 in China's first-tier to fifth-tier cities by 2028, the high-tiers cities will still have the ability to increase the number, said Phyllis Cheung, CEO of McDonald's China, at a group interview to media.
麦当劳中国首席执行官Phyllis Cheung在接受媒体集体采访时表示,到2028年,中国一到五线城市的麦当劳餐厅数量将超过1万家,而高线城市仍有能力增加数量。
During the past five years, the number of McDonald's restaurants increased to over 5,000, far exceeding the previous target of 4,500 by the end of 2022.
在过去五年中,麦当劳餐厅的数量增加到5000多家,远远超过了之前到2022年底4500家的目标。
More McDonald's restaurants will expand to low-tiers cites, with 50 percent of the restaurants to be set in third- and fourth-tiers cities during next five years, and these restaurants will have more facilities to meet family and party scenes.
更多的麦当劳餐厅将扩展到低层城市,未来五年,50%的餐厅将设在三层和四层城市,这些餐厅将有更多的设施来满足家庭和派对场景。
It helps locate nearby restaurants that offer Budweiser products with promotional offerings.
它有助于找到附近提供百威产品和促销产品的餐厅。
At a hotel restaurant in north China's Tianjin municipality, the buffet tables have been turned into a feast for the eyes, covered with beef from Australia, lobsters from Vietnam, mussels from New Zealand, soft-shell crabs from Myanmar and rice from Thailand.
天津——在中国北部天津市的一家酒店餐厅,自助餐桌上摆满了来自澳大利亚的牛肉、越南的龙虾、新西兰的贻贝、缅甸的软壳螃蟹和泰国的大米,让人大饱眼福。
"Our hotel's restaurants benefit a lot from the RCEP agreement in force," said Anthony Gill, general manager of the Four Seasons Hotel Tianjin, adding that it is more convenient for them to purchase ingredients from RCEP members due to a record high number of supplier options.
天津四季酒店总经理Anthony Gill表示:“我们酒店的餐厅从生效的RCEP协议中受益匪浅。
Highly celebrated British chef Gordon Ramsay will open a restaurant at the club.
英国著名厨师戈登·拉姆齐将在俱乐部开设一家餐厅。
Founded in 1849, Harrods is now home to more than 3,000 brands and 20 high-end restaurants.
哈罗德百货公司成立于1849年,目前拥有3000多个品牌和20家高端餐厅。
On Saturday, at the semifinal stage of the competition, staff from quick service restaurant chain KFC cheered for the local team, drawing attention.
周六,在比赛的半决赛阶段,快餐连锁餐厅肯德基的工作人员为当地球队欢呼,引起了人们的注意。
Fonterra executives said the company will focus on lower-tier cities and on enhancing innovations, to encourage consumption of cheese and butter at restaurants in China.
恒天然高管表示,该公司将专注于低线城市和加强创新,以鼓励在中国餐馆消费奶酪和黄油。
Home to nine individually unique restaurants and bars, of which two boast Michelin stars, the hotel offers guests and visitors a calendar of culinary adventures from internationally acclaimed chefs from its sister properties.
酒店拥有九家独特的餐厅和酒吧,其中两家拥有米其林星级,为客人和游客提供了一份由其姊妹酒店的国际知名厨师烹饪冒险的日历。
The three chefs — Antonio Guida from Mandarin Oriental Milan restaurant Seta, Alain Roux from Mandarin Oriental Bangkok restaurant Le Normandie, and Deiniol Pritchard from Mandarin Oriental Hyde Park London restaurant Dinner by Heston Blumenthal — were invited to present their exceptional dishes during May, July and September respectively.
三位厨师——米兰文华东方餐厅Seta的Antonio Guida、曼谷文华东方酒店Le Normandie的Alain Roux和伦敦海德公园文华东方餐馆Dinner by Heston Blumenthal的Deiniol Pritchard——分别受邀在5月、7月和9月展示了他们的特色菜肴。
Man Wah, one of the hotel's signature Michelin-starred restaurants, ushered in a new era of Cantonese fine dining when it reopened in 2021.
Man Wah是该酒店的标志性米其林星级餐厅之一,于2021年重新开业,开创了粤菜美食的新时代。
In October, Chef Fei, one of China's most renowned chefs, will curate a seasonal menu featuring classic Cantonese dishes from his eponymous restaurants in Guangzhou and Shenzhen.
10月,中国最著名的厨师之一费主厨将策划一份时令菜单,其中包括他在广州和深圳的同名餐厅的经典粤菜。
McDonald's China has over 5,000 restaurants that regularly prepares burgers using pollock.
麦当劳中国有5000多家餐厅定期用鳕鱼烹制汉堡。
Starbucks' advantage remains in the superior experience it offers to consumers, both in their restaurants and digital interactions.
星巴克的优势仍然在于它在餐厅和数字互动中为消费者提供的卓越体验。
In 1991, Dubois opened the first La Rose Noire Patisserie in Hong Kong with a 30-seat restaurant and cake shop.
1991年,杜波依斯在香港开设了第一家La Rose Noire Patisserie餐厅,拥有30个座位的餐厅和蛋糕店。
It mainly provides coffee machines to chain coffee shops, restaurants, office buildings, hotels and airports in first- and second-tier Chinese cities.
主要为中国一二线城市的连锁咖啡店、餐厅、办公楼、酒店和机场提供咖啡机。
Since the end of this year's Spring Festival holiday in January, the company said it has been working strenuously to meet rising demand for carpets, including upscale Axminster products for restaurants and hotels, polyethylene carpet squares mainly used in office buildings and carpet for cars.
该公司表示,自今年1月春节假期结束以来,该公司一直在努力满足不断增长的地毯需求,包括餐厅和酒店的高档Axminster产品、主要用于办公楼的聚乙烯地毯广场和汽车地毯。
"In domestic markets, our carpet is being used by 75 percent of five-star restaurants and hotels.
“在国内市场,75%的五星级餐厅和酒店都在使用我们的地毯。
"We not only hope to promote renewable agriculture through the supply chain with farmer partners, but also hope to provide customers with a green experience, lead a green and low-carbon lifestyle, and achieve greener development through McDonald's restaurants throughout the country," said Gu Lei, chief impact officer of McDonald's China.
麦当劳中国首席影响力官顾磊表示:“我们不仅希望通过与农民合作伙伴的供应链推广可再生农业,还希望通过全国各地的麦当劳餐厅为客户提供绿色体验,引领绿色低碳的生活方式,实现更环保的发展。”。
As a global catering chain, McDonald's has over 38,000 restaurants worldwide and 5,000 in China as of December 2022.
作为一家全球餐饮连锁店,截至2022年12月,麦当劳在全球拥有38000多家餐厅,在中国拥有5000家。
McDonald's China, the local franchise of the global quick service restaurant or QSR chain, said its business recovery in the first quarter of this year is encouraging it to accelerate its expansion in the country through long-term investments as well as adopt innovative practices to bring more value to consumers.
全球快餐连锁店(QSR)的本土特许经营公司麦当劳中国表示,今年第一季度的业务复苏鼓励其通过长期投资加快在中国的扩张,并采取创新做法为消费者带来更多价值。
Late last year, in its fourth-quarter financial report, the company announced it will open a record 900-plus new restaurants in China this year.
去年年底,该公司在第四季度财务报告中宣布,今年将在中国开设创纪录的900多家新餐厅。
The restaurant company launched its Regenerative Agriculture Plan, joining hands with nine key suppliers, including Bimbo QSR, Cargill, GSF and Tyson.
这家餐饮公司推出了再生农业计划,与包括Bimbo QSR、Cargill、GSF和Tyson在内的九家关键供应商联手。
"We've launched more than 1,700 new restaurants in the past three years and we'll set a record by introducing more than 900 new restaurants this year.
“在过去的三年里,我们推出了1700多家新餐厅,今年我们将推出900多家新餐馆,创下历史新高。
Globally, McDonald's plans to open around 1,900 new restaurants this year.
在全球范围内,麦当劳计划今年开设约1900家新餐厅。
By the end of last year, the company was operating nearly 5,000 restaurants in China, meaning the figure will swell by 18 percent by the end of this year.
截至去年年底,该公司在中国经营着近5000家餐厅,这意味着到今年年底,这一数字将增长18%。
Looking ahead, Yeung said the restaurant chain's priority this year is to drive sales.
展望未来,杨表示,这家连锁餐厅今年的首要任务是推动销售额。
One of the priorities in the Chinese market for Kraft Heinz in 2023 is to continue penetrating Western sauces in lower-tier cities, revitalizing its Chinese sauce brands and boosting solutions for catering distribution channels by collaborating with chain restaurants with more customized products, said Yvonne Zhang, head of corporate and government affairs at Kraft Heinz China.
卡夫亨氏中国公司和政府事务主管Yvonne Zhang表示,2023年,卡夫亨氏在中国市场的优先事项之一是继续在低线城市渗透西方酱汁,振兴其中国酱汁品牌,并通过与连锁餐厅合作提供更多定制产品来提升餐饮分销渠道的解决方案。
McDonald's Corp and Starbucks Corp are opening hundreds of new restaurants; retailers Ralph Lauren Corp and Tapestry Inc, the owner of the Coach and Kate Spade brands, are launching new stores; and Tyson Foods Inc and Hormel Foods Corp are opening new facilities, the journal said.
麦当劳(McDonald’s Corp)和星巴克(Starbucks Corp)正在开设数百家新餐厅;零售商Ralph Lauren Corp和Coach和Kate Spade品牌的所有者Tapestry Inc正在开设新店;该杂志称,泰森食品公司和霍梅尔食品公司正在开设新的工厂。
After taking trips to restaurants, bars and retailers in Beijing, where in some instances Doukeris and his team saw people waiting two hours for a table, the CEO said he was very glad to see the rebound of consumption in China.
在参观了北京的餐馆、酒吧和零售商后,这位首席执行官表示,他很高兴看到中国消费的反弹。在某些情况下,Doukeris和他的团队看到人们等了两个小时才找到一张桌子。
- At a bustling hotpot restaurant in Southwest China's Sichuan province, waiters pour each pot of leftover oil into a funnel-shaped oil-water separator in the kitchen.
-在中国西南部四川省一家熙熙攘攘的火锅店,服务员将每锅剩油倒入厨房的漏斗形油水分离器中。
The Qilin Pangge Hotpot Restaurant, one of the local fans' favorite, serves about 1,000 customers a day at peak time and collects about 100 to 150 kg of swill oil a day.
麒麟胖哥火锅店是当地粉丝的最爱之一,在高峰期每天为大约1000名顾客提供服务,每天收集大约100到150公斤的swill油。
"At the country level, consumption is rebounding very fast and we see this in the number of restaurants and bars that are open, as well as the consumption turnover in the supermarkets and key accounts that we serve," he said.
他说:“在国家层面,消费反弹非常快,我们从开业的餐馆和酒吧的数量,以及超市和我们服务的主要客户的消费营业额中看到了这一点。”。
At a rose-decorated, love-themed romantic restaurant, waiting staff wearing hanfu — a traditional Chinese style of clothing — are serving a steady stream of customers.
在一家玫瑰装饰、以爱情为主题的浪漫餐厅,身着汉服(一种中国传统服装)的服务员正在为源源不断的顾客提供服务。
The specially decked-out restaurant is located in Wangfujing in downtown Beijing, along the city's most famous shopping and pedestrian street.
这家装饰特别的餐厅位于北京市中心的王府井,沿着北京最著名的购物街和步行街。
Not far away in Hepingmen, the Peking roast duck giant launched an open-style restaurant after major renovations that provides panoramic views of Beijing's greenery.
在不远处的和平门,这家北京烤鸭巨头在进行了重大翻修后,推出了一家开放式餐厅,可以将北京的绿色景观尽收眼底。
Using the famous restaurant chain's traditional gold and Chinese palace red color motif, as well as ornate metal, wood, leather, cloth and black brick decor, the dining establishment demonstrates the ingenuity of the time-honored brand.
餐厅采用著名连锁餐厅的传统金色和中国宫廷红色主题,以及华丽的金属、木材、皮革、布料和黑砖装饰,展示了老字号的独创性。
We aim to offer better services to locals, presenting a restaurant full of warmth to young consumers and expanding our food business.
我们的目标是为当地人提供更好的服务,为年轻消费者提供一家充满温暖的餐厅,并扩大我们的食品业务。
With Leclerc's leadership, TMD has been growing business in nearly 38,000 restaurants in more than 100 markets around the world.
在勒克莱尔的领导下,TMD已经在全球100多个市场的近38000家餐厅发展业务。
Certain attractions, live entertainment venues, restaurants, and stores may still be unavailable or operating at reduced capacity.
某些景点、现场娱乐场所、餐厅和商店可能仍然无法使用或容量减少。
"Having provided products and solutions to automakers in China for many years, we see more market opportunities from other emerging sectors, like electronics, e-commerce logistics, healthcare, pharmaceutical, restaurants and service robotics," he said.
他说:“多年来,我们一直为中国的汽车制造商提供产品和解决方案,我们看到了来自其他新兴行业的更多市场机会,如电子、电子商务物流、医疗保健、制药、餐馆和服务机器人。”。
The brewer has also launched more than 200 soccer-watching parties nationwide at its trendy Tsingtao 1903 taverns and some restaurants in cities such as Beijing and Shanghai, as well as Guangzhou and Shenzhen in Guangdong province, Xiamen in Fujian province and Wuhan in Hubei province.
这家酿酒商还在其时尚的青岛1903小酒馆和北京、上海、广东省的广州和深圳、福建省的厦门和湖北省的武汉等城市的一些餐厅,在全国范围内举办了200多场足球观看派对。
"As of September, Yum China owned 12,409 restaurants in 1,700 cities and towns across the country.
“截至9月,百胜中国在全国1700个城镇拥有12409家餐厅。
Its aim was to celebrate French gastronomy worldwide by hosting special dinners with the same menu on the same night in multiple restaurants across the globe.
其目的是通过在全球多家餐厅举办同一晚的同一菜单的特别晚宴,在全球范围内庆祝法国美食。
The restaurant of ZEST is a modern restaurant with an open kitchen concept at The Ritz-Carlton, Tianjin.
ZEST餐厅是天津丽思卡尔顿酒店的一家现代餐厅,采用开放式厨房概念。
Besides traditional sales channels such as restaurants, bars and clubs, increasingly sophisticated Chinese consumers have explored new ways of drinking at home or during outdoor picnics and "glamping" — a combination of the words glamour and camping — said Sophie Phe, CEO of Remy Cointreau China.
Remy Cointreau中国首席执行官Sophie Phe表示,除了餐馆、酒吧和俱乐部等传统销售渠道外,越来越老练的中国消费者还探索了在家或户外野餐时饮酒的新方式,以及“魅力”(魅力和露营的组合)。
Furthermore, it is promoting exchanges and cooperation with chefs from high-end food service niches in the hotel, restaurant and cafe segment.
此外,它正在促进与酒店、餐厅和咖啡馆领域高端餐饮服务领域的厨师的交流与合作。
Processed food, such as canned food and products used by restaurants, have expanded quickly, Ding added.
丁补充道,罐头食品和餐馆使用的产品等加工食品迅速扩张。
Leading fast-food chain McDonald's China opened the company's first zero carbon restaurant in the Shougang Park in Beijing recently, part of its upcoming move to open more new green outlets in the country.
领先的快餐连锁店麦当劳中国最近在北京首钢园区开设了该公司的第一家零碳餐厅,这是其即将在中国开设更多新的绿色门店的举措的一部分。
The McDonald's Shougang Park restaurant is designed and constructed in line with LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) net zero carbon and net zero energy certification standards.
麦当劳首钢公园餐厅的设计和建造符合LEED(能源与环境设计领导力)净零碳和净零能源认证标准。
Powered by on-site solar panels of over 2,000 square meters, the new restaurant is a milestone for the company's China unit to achieve net zero carbon emission in the country by 2050.
这家新餐厅由2000多平方米的现场太阳能电池板供电,是该公司中国分公司到2050年实现净零碳排放的里程碑。
There are about 5000 McDonald restaurants in China.
中国大约有5000家麦当劳餐厅。
We will focus on opening more green restaurants and embed green experience throughout consumer journey.
我们将专注于开设更多的绿色餐厅,并将绿色体验融入整个消费者旅程。
Collaborating with Amap, McDonald's will provide a cup of free coca cola to the customers who use Amap navigation app and arrive at McDonald's restaurants by bike or on foot from Sep 20 to Oct 4.
与Amap合作,麦当劳将在9月20日至10月4日期间,向使用Amap导航应用程序并骑自行车或步行到达麦当劳餐厅的顾客提供一杯免费可口可乐。
About 1,600 LEED certified McDonald's green restaurants will change the color of their location icon on McDonald's app, enabling over 200 million registered members to find their nearest green restaurant easily.
大约1600家获得LEED认证的麦当劳绿色餐厅将更改其在麦当劳应用程序上的位置图标的颜色,使超过2亿注册会员能够轻松找到离他们最近的绿色餐厅。
Martell has launched a new round of campaigns in partnership with more than 500 retailors, restaurants, bars and KTVs nationwide, covering a variety of drinking occasions.
马爹利与全国500多家零售店、餐馆、酒吧和KTV合作,发起了新一轮的活动,涵盖了各种饮酒场合。
A total of 21 awarded companies are in the manufacturing sector and 11 companies are categorized in the industry of consumption goods manufacturing, retail and restaurants.
共有21家获奖公司属于制造业,11家公司属于消费品制造业、零售业和餐饮业。
Globally, it operates more than 3,850 restaurants in more than 30 countries.
在全球范围内,它在30多个国家经营着3850多家餐厅。