She is my English teacher.
她是我的英语老师。
She is my wife.
她是我的老婆。
She lives in Beijing.
她在北京居住。
She is a talented musician.
她是一个才华横溢的音乐家。
She loves to read books in her spare time.
她在空闲时间喜欢阅读书籍。
She has been working diligently on her project for weeks.
她已经连续几周辛勤地工作在她的项目上。
She speaks three languages fluently - English, French, and Spanish.
她能流利地说三种语言——英语、法语和西班牙语。
She always puts others' needs before her own.
她总是把别人的需求放在自己的前面。
She never gives up, no matter how difficult the situation is.
无论情况多么困难,她从不放弃。
Her smile brightens up the room whenever
she enters.
每当她走进房间,她的笑容都会让整个房间变得明亮。
She enjoys hiking in the mountains on weekends.
她喜欢在周末去山里徒步旅行。
She is the CEO of a successful tech company.
她是一家成功科技公司的首席执行官。
She dreams of traveling around the world someday.
她梦想有一天能环游世界。
She noted that, since early 2023, State Grid Heze City Electric Power Co has been continuously optimizing internal work procedures by focusing on the local clients' demand for "fast connection and good use of electricity".
她指出,自2023年初以来,国网菏泽市电力公司一直在不断优化内部工作程序,重点关注当地客户对“快速连接和良好用电”的需求。
Meanwhile, the Heze Electric Power Co also promoted a mini-program of "Online State Grid" on WeChat, offering innovative services to provide more convenient and efficient services for customers, she said.
她说,同时,菏泽电力公司还在微信上推广了“在线国网”小程序,提供创新服务,为客户提供更方便、更高效的服务。
The province produced nearly 20 percent of the world's flexible screens in 2022, she said.
她说,2022年,该省生产了全球近20%的柔性屏幕。
Currently, the offshore wind farm project is progressing smoothly, she said, noting that the onshore centralized control center project has been completed, while offshore, 40 wind turbines in the wind farm have been successfully installed.
她说,目前,海上风电场项目进展顺利,并指出陆上集中控制中心项目已经完成,而海上风电场中的40台风力涡轮机已经成功安装。
Serving as a vital project for supporting offshore wind power generation, the starting point of the transmission project is the onshore booster station of Taizhou No 1 Offshore Wind Farm, and it ultimately connects to the 220 kV Coral Substation, she said.
她说,作为支持海上风电发电的重要项目,输电项目的起点是台州第一海上风电场的陆上升压站,最终连接到220千伏珊瑚变电站。
She added that sellers have more information than buyers before transactions occur on secondhand platforms, which may result in the appearance of some fake and inferior quality products and fraudulent behavior during transaction processes.
她补充说,在二手平台上进行交易之前,卖家比买家拥有更多的信息,这可能会导致一些假冒伪劣产品的出现,以及交易过程中的欺诈行为。
"We will work closely with Chinese sellers to embark on a new path of high-quality development as cross-border e-commerce has increasingly become a new growth driver for China's foreign trade," she said.
她说:“随着跨境电子商务日益成为中国外贸的新增长动力,我们将与中国卖家密切合作,走上高质量发展的新道路。”。
Moreover, it proved that the cross-border e-commerce industry is becoming more spacious as more new players join," she said.
此外,事实证明,随着越来越多的新玩家加入,跨境电子商务行业正变得更加广阔。”她说。
"We hope to help every consumer who loves their life create a lifestyle that balances happiness, health, sports and fashion," she said.
她说:“我们希望帮助每一位热爱生活的消费者创造一种平衡幸福、健康、运动和时尚的生活方式。”。
"Many of them really pay much attention to transforming from traditional operations into more digital, more data-driven operations," she said.
她说:“他们中的许多人真的非常关注从传统运营转变为更数字化、更数据驱动的运营。”。
This is where Aveva can help as it leverages industrial software and offers a comprehensive end-to-end solution that spans design, engineering, procurement construction and operation as well as optimization, she added.
她补充道,这正是Aveva可以提供帮助的地方,因为它利用了工业软件,并提供了一个全面的端到端解决方案,涵盖了设计、工程、采购、施工和运营以及优化。
Li Yanqin, who bought a tea latte from the collaboration said she thought the paper cup with a Thinking Luohan was just for a laugh at first, but then she found herself in an awkward situation when she finished the drink.
李艳琴从合作伙伴那里买了一杯茶拿铁,她说她一开始以为装着思罗汉的纸杯只是为了搞笑,但后来喝完后发现自己陷入了尴尬的境地。
"I don't know if I should throw away the cup or not," she said.
“我不知道我是否应该扔掉杯子,”她说。
"She said companies should be respectful to all religions and their followers.
她说,公司应该尊重所有宗教及其信徒。
It is crucial to have the entire value chain in the Chinese market as Ikea strives for a deeper connection with local consumers, efficient product development and sustainability, she said.
她说,随着宜家努力与当地消费者建立更深入的联系、高效的产品开发和可持续性,在中国市场拥有整个价值链至关重要。
The goal is to tap into and leverage these advantages to enhance purchasing processes, boosting the quality and efficiency of the company's entire supply chain, she said.
她说,目标是利用这些优势来改进采购流程,提高公司整个供应链的质量和效率。
"The competence of Ikea's complete value chain, and its human resources imbued with a "can do" spirit and skills, give the company a competitive advantage, she said.
她说:“宜家完整价值链的能力,以及充满“能干”精神和技能的人力资源,使公司具有竞争优势。
"We look forward to establishing the new production site as a crucial step toward accelerating the introduction of radioligand therapy in China, contributing to the development of the nuclear medical industry and the clinical utilization of related therapies," she said.
她说:“我们期待着建立新的生产基地,这是加快在中国引入放射性配体疗法的关键一步,有助于核医疗行业的发展和相关疗法的临床应用。”。
LinkedIn will continue to use the resources of its unique international platform to provide the support they need," she added.
领英将继续利用其独特的国际平台的资源为他们提供所需的支持,”她补充道。
So, the companies concerned in the two countries should leverage their respective strengths and prioritize patients' well-being, she said.
她说,因此,两国相关公司应该利用各自的优势,优先考虑患者的福祉。
"The platform that can offer products at competitive prices, fast delivery and good shopping experience will gain an upper hand in this fierce competition," she added.
她补充道:“能够以有竞争力的价格、快速的交付和良好的购物体验提供产品的平台将在这场激烈的竞争中占据上风。”。
Previously, intelligent manufacturing equipment in Apple's supply chains was mainly from non-Chinese companies, but now Chinese intelligent manufacturing equipment become more common, she said.
她说,以前,苹果供应链中的智能制造设备主要来自非中国公司,但现在中国智能制造设备变得更加普遍。
She said liquor makers face an uphill battle in attracting the younger generations, but collaboration with the coffee brand will help leverage Moutai's high penetration among young people to expand its target customers.
她说,白酒制造商在吸引年轻一代方面面临着一场艰苦的战斗,但与这家咖啡品牌的合作将有助于利用茅台在年轻人中的高渗透率来扩大其目标客户。
She said White Rabbit creamy candy has been another role model in how prestigious brands come up with fun and attractive crossovers by teaming up with partners from varied sectors.
她说,大白兔奶油糖果是知名品牌通过与来自不同行业的合作伙伴合作,创造有趣和有吸引力的跨界产品的又一个榜样。
"As a materials science company, we see another major opportunity in plastic recycling solutions as China's circular economy thrives," she said.
她说:“作为一家材料科学公司,随着中国循环经济的蓬勃发展,我们看到了塑料回收解决方案的另一个重大机遇。”。
"By leveraging technologies, Dow hopes to support efforts in building a waste collection, cleaning and sorting system with its partners, as well as the redesign, recycling and reuse of waste plastics in the country, she added.
她补充道:“通过利用技术,陶氏希望支持与合作伙伴建立废物收集、清洁和分类系统,以及在该国重新设计、回收和再利用废塑料。”。
The company will continue to strengthen its innovation and manufacturing capabilities in the country going forward, as China's policymakers have assured greater efforts to attract foreign capital, widen market access and ensure a level playing field for both domestic and foreign companies, she said.
她说,随着中国政策制定者保证加大力度吸引外资,扩大市场准入,确保国内外公司有一个公平的竞争环境,该公司将继续加强其在中国的创新和制造能力。
I think the growth is tremendous and we're definitely going to go toward that," she said.
我认为增长是巨大的,我们肯定会朝着这个方向发展,”她说。
"We will further enhance our brand strength and product innovation, to better fulfill the growing needs of our Chinese consumers," she added.
她补充道:“我们将进一步增强品牌实力和产品创新,更好地满足中国消费者日益增长的需求。”。
We will take innovative products incubated in China to other parts of the world," she said.
我们将把在中国孵化的创新产品带到世界其他地方,”她说。
After establishing its subsidiary with more than 100 employees in China two years ago, she said the Chinese market has also become a source of inspiration for Samyang Roundsquare to produce new food options thanks to the country's unique consumer ecosystem, food innovation climate and culture.
她说,两年前在中国成立了拥有100多名员工的子公司后,由于中国独特的消费生态系统、食品创新氛围和文化,中国市场也成为三阳广场生产新食品的灵感来源。
We involve patients as part of the company's decision-making process as they're ultimately the end users," she said.
我们将患者作为公司决策过程的一部分,因为他们最终是最终用户,”她说。
The company will focus on four segments to accelerate the application of its personalized healthcare solutions in China, including lab insights, clinical workflow optimization, clinical decision support and patient monitoring, she said.
她表示,该公司将专注于四个领域,以加快其个性化医疗解决方案在中国的应用,包括实验室见解、临床工作流程优化、临床决策支持和患者监测。
"Banfield referred to the company's target female consumer group as "the ideal she", or those who normally lead busy lives, have limited time, but are willing to splurge on themselves.
班菲尔德将该公司的目标女性消费者群体称为“理想的她”,或者那些通常生活繁忙、时间有限但愿意在自己身上挥霍的人。
"We help 'the ideal she' have that moment to herself, when she could do something for herself through our products.
“我们帮助‘理想中的她’拥有那一刻,当她可以通过我们的产品为自己做一些事情时。
In an exclusive interview with China Daily, Nabi said Coty's fragrance business is growing twice as fast as the industry average — growth which she believes is the result of participating in the CIIE.
Nabi在接受《中国日报》专访时表示,Coty的香水业务增长速度是行业平均水平的两倍,她认为这是参加CIIE的结果。
During each visit, she discovered an "hourglass phenomenon" currently taking place in the Chinese consumer market — people either buy at entry level or search for more premium options.
在每次访问中,她都发现了目前中国消费市场上正在发生的一种“沙漏现象”——人们要么在入门级购买,要么寻找更高级的选择。
But if you are successful in China, you can be successful anywhere else," she said.
但如果你在中国取得成功,你也可以在其他任何地方取得成功,”她说。
Muji, she said, has launched an instant retailing business in cooperation with food delivery platforms such as Meituan and Ele.
她说,无印良品已经与美团和饿了么等送餐平台合作,推出了即时零售业务。
"With 20 percent of Muji's business coming from real-time retailing, the company also aims to increase the proportion of online sales in the coming years," she added.
她补充道:“无印良品20%的业务来自实时零售,该公司还计划在未来几年提高在线销售的比例。”。
"I kept thinking of how to mix and match to create different looks with a minimum number of clothing items to carry while traveling," she said.
她说:“我一直在想如何在旅行时携带最少数量的衣服,进行混搭,打造不同的外观。”。
"China supports the exhibition at the highest government level, which increases the confidence of potential buyers in the participating companies and presented products," she said.
她说:“中国支持政府最高级别的展会,这增加了潜在买家对参展公司和参展产品的信心。”。
The company will continue to invest in new technology and innovations to make contributions to the country's myopia prevention and management, she said.
她说,该公司将继续投资于新技术和创新,为国家近视预防和管理做出贡献。
The first domestic brand she bought was from Florasis, which produces cosmetics in Hangzhou, Zhejiang province.
她购买的第一个国产品牌来自浙江杭州的Florasis,该公司生产化妆品。
She said the Singles Day shopping festival has played a vital role in further stimulating consumer purchasing appetites, shoring up the confidence of shoppers and bolstering consumption recovery.
她说,光棍节购物节在进一步刺激消费者购买欲望、增强消费者信心和促进消费复苏方面发挥了至关重要的作用。
She added that consumption, as the main driving force boosting economic growth, is expected to reach a growth rate of about 7 to 8 percent this year.
她补充说,消费作为推动经济增长的主要动力,预计今年的增长率将达到7%至8%左右。
Traditional e-marketplaces should make strategic adjustments to reduce their dependence on top livestreaming anchors and nurture new ones, she added.
她补充道,传统的电子市场应该进行战略调整,以减少对顶级直播主播的依赖,并培育新主播。
Meanwhile, Lixil is making continued efforts to explore new growth potential in China, with renovation in water and housing products for the elderly to become one growth engine, she said.
同时,立信公司正在继续努力探索中国新的增长潜力,水和老年住房产品的翻新将成为增长引擎之一,她说。
Water and housing products can assume that role, she said.
她说,水和住房产品可以发挥这一作用。
For example, its brand founder, Chong Kin-wo, often known as Madame Chong, treats every customer as a member of her family and it is through this heartfelt approach that she was able to grow from a small cart to the well-known Wanchai Ferry today.
例如,其品牌创始人Chong Kin-wo,通常被称为Chong Madame,将每一位顾客都视为家人,正是通过这种发自内心的方式,她才得以从一辆小推车成长为今天著名的湾仔渡轮。
The company will continue to strengthen its innovation and manufacturing capabilities in the country in the years to come, as China's economic policymakers have assured greater efforts to attract foreign capital, widen market access and ensure a level playing field for both domestic and foreign companies, she said.
她表示,未来几年,该公司将继续加强其在中国的创新和制造能力,因为中国的经济政策制定者已保证加大力度吸引外资,扩大市场准入,并确保国内外公司都有一个公平的竞争环境。
I think the growth is tremendous and we're definitely going towards that," she said.
我认为增长是巨大的,我们肯定会朝着这个方向发展,”她说。
The manufacturing site in Zhangjiagang, China's largest facility of this kind and among the world's biggest and most advanced integrated silicone production sites, is expected to serve fast-growing demand for silicone materials in China and Asia, she said.
她说,位于张家港的生产基地是中国最大的此类工厂,也是世界上最大、最先进的集成硅树脂生产基地之一,预计将满足中国和亚洲对硅树脂材料快速增长的需求。
It is a one-stop display of our R&D expertise and manufacturing know-how and highlights the valuable partnerships we have in China," she said.
这是我们研发专业知识和制造专业知识的一站式展示,突出了我们在中国的宝贵合作伙伴关系,”她说。
"After a remarkable decade, we're entering a new chapter as we will not only accelerate global product introductions into China but also forge a wide range of innovative partnerships in China to empower local healthcare industry and contribute to Healthy China 2030 Initiative," she added.
她补充道:“在经历了令人瞩目的十年之后,我们正在进入一个新的篇章,因为我们不仅将加快全球产品引入中国,还将在中国建立广泛的创新伙伴关系,为当地医疗保健行业赋能,并为健康中国2030倡议做出贡献。”。
She expected that the pace of new drug launch in China will continue to gain momentum supported by AbbVie's ongoing or planned involvement in over 70 clinical research programs in the country.
她预计,在AbbVie正在或计划参与中国70多个临床研究项目的支持下,中国新药上市的步伐将继续加快。
She made the remarks ahead of the ongoing sixth China International Import Expo in Shanghai.
她是在正在上海举行的第六届中国国际进口博览会之前发表上述言论的。
The CIIE also provides insights into the latest industry trends, business opportunities and consumer demands, she said.
她说,CIIE还提供了对最新行业趋势、商业机会和消费者需求的见解。
Noting that Burberry has been in China for nearly three decades, she said the company has witnessed the country's consumer market develop into one of the most significant, dynamic and innovative markets in the world.
她指出,巴宝莉在中国已经有近三十年的历史,她说,该公司见证了中国的消费市场发展成为世界上最重要、最具活力和最具创新性的市场之一。
Chinese consumers are digitally savvy, and more eco-conscious than ever before, she added.
她补充道,中国消费者精通数字技术,比以往任何时候都更加注重环保。
Business profile and potential spillover risks in the case of Evergrande are very different from those in Western countries, she said, adding that the company has few derivative financial products and its total liabilities account for a low percentage of China's overall bank loans.
她说,恒大的业务状况和潜在的溢出风险与西方国家非常不同,并补充说,该公司几乎没有衍生金融产品,其总负债在中国银行贷款总额中所占比例很低。
Zhao Xiuchi, head of the Department of Land Resources and Real Estate Management at the Capital University of Economics and Business, said she expects China to accelerate the establishment of a virtuous cycle in the real estate sector by introducing more policies and exploring possible methods, as many Chinese property developers are facing liquidity stress due to the recent adjustments in China's property market policies.
首都经济贸易大学土地资源与房地产管理系主任赵秀池表示,她预计中国将通过出台更多政策和探索可能的方法,加快建立房地产行业的良性循环,由于最近中国房地产市场政策的调整,许多中国房地产开发商正面临流动性压力。
For example, she said, the company's shingles vaccine was approved in China in May 2019 and was a key exhibit of the company during CIIE that year.
例如,她说,该公司的带状疱疹疫苗于2019年5月在中国获得批准,是该公司在当年CIIE期间的一个关键展品。
"We hope to bring this innovative vaccine to the Chinese market in the near future, which will be significant for the prevention and control of diseases in an aging society," she said.
她说:“我们希望在不久的将来将这种创新疫苗推向中国市场,这将对老龄化社会的疾病预防和控制具有重要意义。”。
"Local production means we can improve cooperation and design tailored solutions to their developing needs as well as significantly reduce delivery lead times," she added.
她补充道:“本地生产意味着我们可以改善合作,根据他们的发展需求设计量身定制的解决方案,并显著缩短交付周期。”。
We would like to see all of those numbers grow," she said.
我们希望所有这些数字都能增长,”她说。
"If we look at the impact index of the articles that come from China-US collaborations, it is twice as high as the world average, which is not surprising, because if you bring two very powerful countries who are very powerful science communities working together, the findings are very impactful," she added.
她补充道:“如果我们看看中美合作文章的影响指数,它是世界平均水平的两倍,这并不奇怪,因为如果你把两个非常强大的国家和非常强大的科学界联合起来,这些发现就会非常有影响力。”。
"Meanwhile, with generative AI, we can create simple summaries of the scientific findings to the public and to students and to children, and the more the general public learns about science, the faster the progress will be that we can make as a whole world," she said.
她说:“与此同时,有了生成性人工智能,我们可以向公众、学生和儿童创建科学发现的简单摘要,公众对科学的了解越多,我们作为一个整体的进步就越快。”。
She said that the expansion of the new production base is aimed at increasing the production of innovative biopharmaceuticals that have already been approved overseas but have just received approval in China or are about to be approved.
她说,扩大新的生产基地旨在增加已经在海外获得批准,但刚刚在中国获得批准或即将获得批准的创新生物制药的产量。
"To further contribute to the Healthy China 2030 initiative, a national guideline aimed at promoting overall health, she said Kyowa Kirin will accelerate the introduction of innovative drugs.
“为了进一步促进健康中国2030倡议,这是一项旨在促进整体健康的国家指导方针,她说Kyowa Kirin将加快创新药物的推出。
Given our focus on innovation and healthy aging, which is a priority agenda for the Chinese government, the CIIE is a very important platform for us to champion our healthy aging agenda, which includes the need to evolve our health care system from break and fix to predict and prevent," she added.
鉴于我们对创新和健康老龄化的关注,这是中国政府的优先议程,CIIE是我们支持健康老龄化议程的一个非常重要的平台,其中包括需要将我们的医疗保健系统从打破和修复发展到预测和预防,”她补充道。
We are welcomed by leaders of foreign countries to transfer technology and cooperate on localizing vaccine production," she added.
我们欢迎外国领导人在疫苗生产本地化方面进行技术转让和合作,”她补充道。
Localized production of Chinese vaccines not only improves the affordability and accessibility of vaccines for partner countries but also helps to cultivate talent and enhance medicine regulation, including clinical results review and product registration, she added.
她补充道,中国疫苗的本地化生产不仅提高了伙伴国家疫苗的可负担性和可及性,而且有助于培养人才和加强药品监管,包括临床结果审查和产品注册。
In the first three quarters of this year, coal-bed methane production saw a year-on-year growth of 17 percent, which accounts for 6 percent of total domestic gas output," she said.
今年前三季度,煤层气产量同比增长17%,占国内天然气总产量的6%,”她说。
Against the backdrop of a global energy crisis, it is necessary for domestic oil and gas companies to step up efforts in upstream exploitation and exploration, she added.
她补充道,在全球能源危机的背景下,国内石油和天然气公司有必要加大上游开采和勘探的力度。
The BRI has brought new insights to the world in terms of international cooperation, green innovation and sustainable development, she added.
她补充道,“一带一路”倡议为世界带来了国际合作、绿色创新和可持续发展的新视角。
She must make three trips to the well each day to collect the water needed for cooking.
她每天必须去井里三次,收集做饭所需的水。
"In 2019 and 2020, there was a lack of rainfall in the Sao Paulo metropolitan area, but we were not aware of it," she said.
她说:“2019年和2020年,圣保罗大都会区降雨量不足,但我们没有意识到这一点。”。
"In addition to introducing investment, such partnership also brings about much-needed technical exchanges, which makes the state more modern and brings the best benefits to the local environment and people," she added.
她补充道:“除了引入投资,这种伙伴关系还带来了急需的技术交流,使国家更加现代化,并为当地环境和人民带来最佳利益。”。
"China's economy is still very resilient," she said.
“中国经济仍然很有韧性,”她说。
We hope to improve our own strength to continue to support Chinese developers (seeking global expansion)," she added.
我们希望提高自身实力,继续支持中国开发商(寻求全球扩张),”她补充道。
The calming and therapeutic attributes of scents are capturing the attention of a growing number of consumers, she noted.
她指出,气味的镇静和治疗特性正在吸引越来越多消费者的注意力。
"She said the park is expected to meet the challenges of managing crowds and queues by improving service efficiency.
她说,公园有望通过提高服务效率来应对管理人群和排队的挑战。
"We cannot wait to visit the park where we can take photos with the figures, have some fun on the rides and buy our favorite toys," she said.
她说:“我们迫不及待地想去公园,在那里我们可以和这些人物合影,在游乐设施上玩得开心,还可以买我们最喜欢的玩具。”。
She added that the company is developing different bricks in the overall ecosystem to prepare for the airports of tomorrow and ensure abundant access to green hydrogen, at the right price.
她补充说,该公司正在整个生态系统中开发不同的砖块,为明天的机场做准备,并确保以合适的价格获得充足的绿色氢气。
So said she is full of confidence in the development prospects of the Chinese market despite some external challenges.
她说,尽管面临一些外部挑战,但她对中国市场的发展前景充满信心。
It also plans to invest in cooling equipment and enrich its product portfolio to satisfy the diversified demand of Chinese consumers as well as achieve sustained growth, she added.
她补充道,该公司还计划投资冷却设备,丰富产品组合,以满足中国消费者的多元化需求,并实现持续增长。
"While it might take a relatively long time for sites of this scale to achieve a break-even point on their own, the region's high demand growth will help increase utilization rates," she said.
她说:“虽然这种规模的网站可能需要相对较长的时间才能实现盈亏平衡,但该地区的高需求增长将有助于提高利用率。”。
""Collaborating with car manufacturers and transportation companies can compensate for their shortcomings in EV management and platform traffic," she added.
她补充道:“与汽车制造商和运输公司合作可以弥补他们在电动汽车管理和平台流量方面的不足。”。
I hope that domestic chipsets will continue to be improved, and GDF can help to demonstrate Chinese technology to the world," she added.
我希望国产芯片组将继续得到改进,GDF能够帮助向世界展示中国的技术,”她补充道。
The Chinese government attaches great importance to cybersecurity and information security, and treats domestic and foreign companies as equals, she said.
她说,中国政府高度重视网络安全和信息安全,平等对待国内外企业。
Mao said she hopes that all cellphone companies operating in China will strictly abide by the country's laws and regulations, such as the Data Security Law and the Personal Information Protection Law.
毛说,她希望所有在中国运营的手机公司都能严格遵守国家的法律法规,如《数据安全法》和《个人信息保护法》。
"We hope they will enhance information security management, protect consumers' data stored in the cellphones against theft by any individual or organization, and ensure information security," she said.
她说:“我们希望他们能加强信息安全管理,保护消费者存储在手机中的数据不被任何个人或组织窃取,并确保信息安全。”。
"We always have an open attitude toward foreign-funded enterprises," she said.
“我们对外资企业始终持开放态度,”她说。
China welcomes foreign enterprises to seize the opportunities presented by the country's development and share in the outcomes of its economic growth, she added.
她补充道,中国欢迎外国企业抓住国家发展带来的机遇,分享经济增长成果。
They are more flexible in creating personalized products and innovations, especially in niche sectors," she added.
他们在创造个性化产品和创新方面更为灵活,尤其是在利基行业,”她补充道。
She added that Alibaba's value-for-money battle will be an area of major investment, and the company aims to convey to customers that products on Taobao and Tmall are affordable.
她补充说,阿里巴巴的物有所值之战将是一个重大投资领域,该公司旨在向客户传达淘宝和天猫上的产品是负担得起的。
The company's business model, she added, has shown remarkable resilience in the face of the changing consumption environment.
她补充道,面对不断变化的消费环境,该公司的商业模式表现出了非凡的韧性。
"Furthermore, they should gain a comprehensive understanding of tax policies applicable to their own operations and related tax incentives to ensure they can apply for tax benefits that align with their needs," she said.
她说:“此外,他们应该全面了解适用于自己经营的税收政策和相关税收优惠,以确保他们能够申请符合自己需求的税收优惠。”。
"Following the success of the previous spring edition, we are prepared to deliver the most extensive platform globally, catering to visitors with diverse sourcing needs, including sustainable and specialty fabrics, as well as international and top-tier functional materials," she said.
她说:“继上一届春季版的成功之后,我们准备在全球范围内提供最广泛的平台,满足各种采购需求的游客,包括可持续和特种面料,以及国际和顶级功能材料。”。