Just let
it be.
就让它去吧。
It will get better.
它会变好的。
It is a pet dog of our family.
它是我们家的一只宠物狗。
It was a beautiful day at the beach.
海滩上是一个美丽的一天。
I can't believe
it's already Friday! (真不敢相信今天已经是周五了!
She packed her bags and left for Italy.
她打包好行李,动身去了意大利。
The dog chased
its tail around the garden.
那只狗在花园里追着自己的尾巴转。
It's important to stay hydrated.
保持水分很重要。
They decided to go w
ith the flow and change their plans.
他们决定随遇而安,改变计划。
He's always late,
it's just his nature.
他总是迟到,这是他的本性。
She doesn't like the color blue,
it reminds her of the sky.
她不喜欢蓝色,因为它让她想起天空。
It took them months to finish the project.
他们花了好几个月才完成这个项目。
The book is on the table, right in front of
it.
这本书就在桌子上,就在它面前。
The company’s net production target for 2024 is 700 million to 720 million barrels of oil equivalent (BOE), of which production from China and overseas accounts for approximately 69 percent and 31 percent respectively, it said.
该公司表示,该公司2024年的净产量目标为7亿至7.2亿桶石油当量,其中来自中国和海外的产量分别约占69%和31%。
Net production last year is estimated to be approximately 675 million BOE, setting record highs for five consecutive years, it said.
据估计,去年的净产量约为6.75亿京东方,连续五年创下历史新高。
Capital expenditures for exploration, development and production will account for approximately 16 percent, 63 percent and 19 percent of the total respectively, it said.
报告称,勘探、开发和生产的资本支出将分别约占总额的16%、63%和19%。
It also vows to continue promoting the integrated development of offshore wind power and oil and gas production.
它还誓言将继续推动海上风电与石油和天然气生产的一体化发展。
The e-commerce company emphasized that it has continued to repurchase shares for five consecutive years, demonstrating its firm confidence in its future development.
这家电子商务公司强调,它已连续五年继续回购股票,表明了它对未来发展的坚定信心。
The company also said that it had 20 billion ordinary shares outstanding as of Dec 31, 2023, compared to 20.7 billion ordinary shares as of Dec 31, 2022.
该公司还表示,截至2023年12月31日,其已发行普通股200亿股,而截至2022年12月30日,其普通股为207亿股。
Pan said in order to reverse the downward trend of stock prices, it is important to improve corporate profitability and optimize the business structure.
潘表示,要扭转股价下跌趋势,提高企业盈利能力和优化业务结构至关重要。
Alibaba said in 2023 that it will split its business into six main units, with each separate business having the flexibility to raise outside capital and seek its own initial public offering, the most significant organizational change to the company in its 24-year history.
阿里巴巴在2023年表示,将把业务拆分为六个主要部门,每个独立的部门都可以灵活地筹集外部资金并寻求自己的首次公开募股,这是该公司24年历史上最重大的组织变革。
However, it announced in November it will not proceed with the full spinoff of its cloud unit due to uncertainties caused by the recent expansion of US export controls on advanced computing chips.
然而,该公司在11月宣布,由于美国最近扩大对先进计算芯片的出口管制带来的不确定性,将不会全面剥离其云部门。
According to the Business Confidence Survey for 2023 and 2024, 79 percent of German companies said it is necessary to remain competitive in China.
根据2023年和2024年的商业信心调查,79%的德国公司表示有必要在中国保持竞争力。
The first 100 German enterprises came to Taicang in a span of 14 years, but it only took two years for the last 100 German businesses to settle in the city.
首批100家德国企业在14年的时间里来到太仓,但最后100家德国公司只花了两年时间就落户了太仓。
It can also improve the operational efficiency, safety, and reliability of the power system," said Jin Heping, chief information officer of China Three Gorges Corp.
它还可以提高电力系统的运行效率、安全性和可靠性。
In 2023, the company's total installed capacity of clean energy exceeded 100 million kilowatts, and the annual feed-in power reached 333.8 billion kilowatt-hours, an increase of 23.4 billion kilowatt hours from the previous year, it said.
2023年,该公司清洁能源总装机容量超过1亿千瓦,年上网电量达到3338亿千瓦时,比上年增加234亿千瓦时。
This is equivalent to reducing standard coal consumption of 100 million metric tons, reducing carbon dioxide emissions by more than 260 million tons, it said.
报告称,这相当于减少了1亿吨标准煤的消耗,减少了2.6亿吨以上的二氧化碳排放。
The company completed the country's largest onshore wind power base in operation in 2023 and started construction of the country's first large-scale offshore pile-fixed offshore photovoltaic project, it said.
该公司表示,该公司于2023年建成了该国最大的陆上风电基地,并开始建设该国首个大型海上桩固定式海上光伏项目。
The company has also been stepping up investment in research and development, accelerating the promotion of high-level scientific and technological self-reliance and self-improvement, it said.
该公司还加大了研发投入,加快推进高水平科技自立自强。
"It's encouraging, yet unsurprising, to see that China posted a robust GDP growth of 5.2 percent in 2023," said Xie.
谢说:“看到中国在2023年实现了5.2%的强劲GDP增长,这令人鼓舞,但并不令人惊讶。”。
British Airways will double the size of its cabin crew in China with the largest international recruitment since the COVID-19 pandemic, the UK flag carrier said, as it bets on growing travel demand between China and Europe.
英国航空公司表示,英国航空公司将把其在中国的机组人员规模增加一倍,这是自新冠肺炎疫情以来最大规模的国际招聘,因为该公司押注于中欧之间日益增长的旅行需求。
The carrier is taking deliveries of new aircraft and retiring older models as it embraces increased travel demand.
该航空公司正在接受新飞机的交付,并退役旧机型,以满足日益增长的旅行需求。
Growth was particularly strong in China, as it recovered from the COVID-19 travel restrictions, according to IATA, which represents some 300 airlines comprising 83 percent of global air traffic.
国际航空运输协会(IATA)表示,随着中国从新冠肺炎旅行限制中恢复过来,中国的增长尤为强劲。国际航空运输委员会代表约300家航空公司,占全球航空运输量的83%。
As much as 56 percent of China's $8.61 billion in construction and investment in the energy sector in other countries and regions participating in the BRI during the first half of last year went into renewable energy such as solar, wind and hydropower projects, it said.
报告称,去年上半年,中国在参与“一带一路”倡议的其他国家和地区的86.1亿美元能源建设和投资中,多达56%用于太阳能、风能和水电等可再生能源项目。
It has also been stepping up the implementation of CO2 injection technology to extract crude from aging oilfields, also known as enhanced oil recovery, using its numerous empty and mature oil and gas reservoirs to transform them into a carbon storage hub.
它还一直在加紧实施二氧化碳注入技术,从老化油田中提取原油,也称为提高采收率,利用其众多空的和成熟的油气藏将其转变为碳储存中心。
Alibaba emphasized that it has continued to repurchase shares for five consecutive years, demonstrating its firm confidence in the company's future development.
阿里巴巴强调,已连续五年持续回购股份,显示出对公司未来发展的坚定信心。
Chinese artificial intelligence startup Zhipu AI has unveiled its latest foundational large language model-GLM4, as the Beijing-based company showcased the technological achievements it has achieved over the past three years.
中国人工智能初创公司智普人工智能推出了其最新的大型基础语言模型-GLM4,这家总部位于北京的公司展示了其在过去三年中取得的技术成就。
Notably, it supports extended contextual understanding, boasts enhanced multi-modal capabilities, and achieves faster inference speeds, enabling higher concurrency and substantial cost reductions in reasoning.
值得注意的是,它支持扩展的上下文理解,拥有增强的多模式功能,并实现更快的推理速度,从而实现更高的并发性和大幅降低推理成本。
Meanwhile, Zhipu AI announced that it has initiated an open-source fund for large language models.
与此同时,智普AI宣布,它已经启动了一项针对大型语言模型的开源基金。
Belgian luxury handbags brand Delvaux said it is confident about demand in China, a key market that it entered 10 years ago, and is committed to the country, where consumers are increasingly buying quality products.
比利时奢侈手袋品牌Delvaux表示,该公司对10年前进入的关键市场中国的需求充满信心,并致力于为消费者越来越多地购买优质产品的国家服务。
It's about confidence, willingness to develop ourselves and the belief that we can attract more people," said Loubier, who was personally involved in the design of the store right from the concept stage.
这关乎信心、发展自己的意愿以及我们可以吸引更多人的信念,”Loubier说,他从概念阶段就亲自参与了商店的设计。
China is on track to become the world's largest luxury market by 2025, and Hainan province is poised to grow as a luxury hub, as it is set to become a completely duty-free island by 2025, according to consultancy Bain & Company.
咨询公司贝恩公司表示,到2025年,中国有望成为世界上最大的奢侈品市场,海南省有望发展成为一个奢侈品中心,因为它将在2025年成为一个完全免税的岛屿。
It provides the increased scalability, reliability and access that allow databases to expand and become more distributed.
它提供了增强的可扩展性、可靠性和访问能力,使数据库能够扩展并变得更加分布式。
It is widely used in industries including automotive, footwear, agriculture, sports and leisure, healthcare, and industrial manufacturing.
它广泛应用于汽车、鞋类、农业、体育和休闲、医疗保健和工业制造等行业。
The company has also been stepping up developing carbon capture, utilization and storage (CCUS) projects in recent years and has injected more than 1.5 million metric tons of carbon dioxide last year, it said.
该公司表示,近年来,该公司还加大了碳捕获、利用和储存(CCUS)项目的开发力度,去年已注入150多万公吨二氧化碳。
With an eye on peaking carbon by 2025 and achieving carbon neutrality by 2050, the company has been pushing forward clean energy, including solar power, wind power, hydrogen, geothermal and the application of CCUS to ensure the capacity of new energy business to account for half of its total business by 2050, it said.
该公司表示,着眼于到2025年实现碳峰值,到2050年实现碳中和,该公司一直在推进清洁能源,包括太阳能、风能、氢气、地热和CCUS的应用,以确保到2050年新能源业务的能力占其总业务的一半。
The two parties signed a memorandum of understanding to further cooperate on new energy transformation, new energy vehicle charging and related areas to better serve China's fast-developing NEV market, it said.
双方签署了一份谅解备忘录,将在新能源转型、新能源汽车充电及相关领域进一步合作,更好地服务于中国快速发展的新能源汽车市场。
The handsets come with a bunch of new AI features, such as providing two-way, real-time voice and text translations of phone calls within the native app, helping perfect conversational tones to ensure communication sounds as it was intended, as well as automatically summarizing incoming messages and suggesting relevant replies.
这些手机配备了一系列新的人工智能功能,例如在本地应用程序中提供电话的双向实时语音和文本翻译,帮助完善会话音调以确保通信声音符合预期,以及自动汇总传入信息并建议相关回复。
BAK Battery has announced the mass production of its N21700CH-58E high-capacity battery, through which it hopes to expand in the small-size power-battery market despite potential excess capacity risks.
BAK电池宣布大规模生产N21700CH-58E大容量电池,尽管存在潜在的产能过剩风险,但希望通过该产品在小型动力电池市场扩张。
"In the face of overcapacity resulting from the industry's rapid growth, it is important that product breakthroughs and technologies can take a step ahead of market demand," said Li Fengmei, vice-president of the Shenzhen, Guangdong province-based company, who added that improving product attractiveness to customers is a must-do in the company's development.
这家总部位于广东省深圳市的公司副总裁李凤梅表示:“面对行业快速增长导致的产能过剩,重要的是产品突破和技术能够领先于市场需求。”他补充道,提高产品对客户的吸引力是公司发展的必要任务。
By steadily investing innovation and R&D in four key materials – cathode, anode, separator, and electrolyte – and structural design, the 21700 battery series features high energy density, long cycle lifetime, high C-rate, fast charging, strong temperature adaptability, and high safety level, the company said, and has earned it a leading position in its field.
该公司表示,通过在阴极、阳极、隔膜和电解质四种关键材料以及结构设计方面稳步投资创新和研发,21700电池系列具有高能量密度、长循环寿命、高C率、快速充电、强温度适应性和高安全水平,并为其赢得了该领域的领先地位。
If you compare Al with what happened to painting after the invention of the camera, it's a little bit the same.
如果你将Al与相机发明后绘画的情况进行比较,这有点相同。
It has killed the average painter, and it created Cubism, Surrealism, Expressionism and Impressionism.
它杀死了普通画家,创造了立体主义、超现实主义、表现主义和印象派。
State Grid Corp of China said it would invest more than 500 billion yuan ($69.6 billion) in grid network construction this year to ensure power supply stability and boost green power consumption.
中国国家电网公司表示,今年将投资5000多亿元人民币(696亿美元)用于电网建设,以确保电力供应稳定,促进绿色用电。
The Beijing-based State-owned enterprise said six UHV AC power transmission projects are expected to be completed and put into operation this year, while the company will also promote the approval of several new UHV projects, it said.
这家总部位于北京的国有企业表示,预计今年将有六个特高压交流输电项目建成投产,同时该公司还将推动几个新的特高压项目的审批。
Kou Nannan, head of China Research at BloombergNEF, said most new energy sources are intermittent with rapid and random variables, making it difficult to maintain stable and steady power generation, thus posing a threat to steady grid operation.
BloombergNEF中国研究负责人寇楠楠表示,大多数新能源都是间歇性的,具有快速和随机的变量,很难保持发电的稳定和稳定,从而对电网的稳定运行构成威胁。
While the country's green energy transition creates growth opportunities, it can also put significant strain on existing grids.
虽然该国的绿色能源转型创造了增长机会,但也会给现有电网带来巨大压力。
Increasing investment in the grid network will lead to greater use of transmission channels, and help shore up investor confidence in wind and solar projects, it said.
报告称,增加对电网的投资将有助于更多地利用输电通道,并有助于增强投资者对风能和太阳能项目的信心。
It said earlier that it would complete construction of 38 UHV projects during the period.
该公司早些时候表示,在此期间将完成38个特高压项目的建设。
Total investment, meanwhile, is expected to reach 380 billion yuan, up 35.7 percent compared with that during the previous five years, it said.
同时,预计总投资将达到3800亿元,比前五年增长35.7%。
It's another black-swan incident similar to the market disturbance after China's proposed gaming policy.
这是继中国提出的博彩政策之后,又一起类似于市场动荡的黑天鹅事件。
AstraZeneca said it plans to turn the Taizhou base into a global production and supply base for the company's diabetes products.
阿斯利康表示,计划将泰州基地打造成该公司糖尿病产品的全球生产和供应基地。
"At the meantime, it will mean a lot to the patients' health if medical teams from nephrology, endocrinology, and respiration join for close cooperation," he said.
他说:“与此同时,如果肾脏科、内分泌科和呼吸科的医疗团队能够密切合作,对患者的健康将意义重大。”。
The technology made it possible to ensure uninterrupted power supply to nearly 350 households living along the line during the construction period, achieving a seamless upgrade of the distribution network facilities.
该技术使沿线近350户居民在施工期间能够不间断供电,实现了配电网设施的无缝升级。
By using the vehicle, it can effectively avoid power interruptions and further improve power supply reliability, accumulating experience for subsequent grid maintenance.
通过使用该车,可以有效避免电力中断,进一步提高供电可靠性,为后续电网维护积累经验。
It has also implemented new working modes such as tethered unmanned aerial vehicle-assisted nighttime live-line work and insulated scaffolding-assisted live-line work, achieving full coverage of 33 types of live-line distribution network working subjects and gradually establishing a non-power-off operation system for digital distribution networks covering all business areas and terrains.
实施了系留式无人机辅助夜间带电作业、绝缘脚手架辅助带电作业等新的作业模式,实现了33类带电配电网作业主体的全覆盖,逐步建立起覆盖所有业务区域和地形的数字配电网无断电作业体系。
In April 2023, it opened its first international cargo route.
2023年4月,该公司开通了第一条国际货运航线。
Chinese semiconductor display manufacturer BOE Technology Group Co Ltd said it will invest 63 billion yuan ($8.8 billion) to set up a new active-matrix organic light-emitting diode or AMOLED production line in Chengdu, capital of Southwest China's Sichuan province.
中国半导体显示器制造商京东方科技集团有限公司表示,将投资630亿元人民币(88亿美元)在中国西南部四川省省会成都建立一条新的有源矩阵有机发光二极管或AMOLED生产线。
Additionally, by adopting new OLED display technology, products from this new production line will have lower energy consumption and longer life span, which could better meet the usage demands of medium-sized IT products, BOE said.
此外,京东方表示,通过采用新型OLED显示技术,这条新生产线的产品将具有更低的能耗和更长的使用寿命,从而更好地满足中型IT产品的使用需求。
It has established a complete industry chain covering glass substrates, luminescent materials, photo-masks, optical films, panel manufacturing and terminal applications like mobile phones and automotive displays.
它已经建立了一个完整的产业链,涵盖玻璃基板、发光材料、光掩模、光学薄膜、面板制造和手机、汽车显示器等终端应用。
Compared with traditional liquid crystal displays or LCDs, it has a fast response rate, wide viewing angles, super high-contrast images and richer colors.
与传统的液晶显示器或液晶显示器相比,它具有响应速度快、视角宽、图像对比度超高和色彩更丰富的特点。
Data from market research company Display Supply Chain Consultants showed that shipments of OLED screens used in high-end IT market will increase to 44 million units in 2026, with a compound annual growth rate of 51 percent.
市场研究公司Display Supply Chain Consultants的数据显示,2026年,高端IT市场使用的OLED屏幕出货量将增至4400万台,年复合增长率为51%。
It marks a crucial step in the retail giant's expansion into South China.
这标志着这家零售业巨头向华南地区扩张迈出了至关重要的一步。
I just bought goods worth over 2,000 yuan (about $279.2), but it's not enough.
我刚买了价值2000多元(约合279.2美元)的商品,但这还不够。
Crude oil production exceeded 34 million tons last year while that of natural gas surpassing 3.5 billion cubic meters, further ensuring national energy security, it said.
报告称,去年原油产量超过3400万吨,天然气产量超过35亿立方米,进一步确保了国家能源安全。
As of now, the field has accumulated over 500 million tons of oil and gas equivalent production, with a daily output exceeding 100,000 tons, making it the country's highest-producing and largest-scale offshore oilfield.
截至目前,该油田已累计油气当量产量超过5亿吨,日产量超过10万吨,是全国产量最高、规模最大的海上油田。
This accounts for approximately 70 percent of the national crude oil increment, further enhancing the country's capability in the construction of a marine powerhouse, it said.
报告称,这约占全国原油增量的70%,进一步增强了该国建设海洋发电厂的能力。
Not far from Flender's Tianjin enterprise lies Leybold Vacuum Equipment (Tianjin) Co Ltd, which has been developing rapidly since it entered the Chinese market in 1997.
离Flender的天津企业不远的地方就是乐博德真空设备(天津)有限公司,该公司自1997年进入中国市场以来发展迅速。
German company Big Dutchman, one of the world's largest suppliers of feeding systems and housing equipment for modern pig and poultry production, has a 12,000-square-meter manufacturing plant in the BEDA, and it is in full swing.
德国Big Dutchman公司是世界上最大的现代猪和家禽生产饲养系统和饲养设备供应商之一,在BEDA拥有一家12000平方米的制造厂,目前正在如火如荼地进行生产。
It is an external beam radiotherapy that uses protons rather than photons.
这是一种使用质子而非光子的外束放射治疗。
It delivers an adequate dose to the target tumor while sparing healthy tissues and organs at risk around the tumor.
它向靶肿瘤提供足够的剂量,同时保护肿瘤周围处于危险中的健康组织和器官。
It was then chartered to BYD by the ship's owner.
随后,船主将其租给比亚迪。
It will be used specifically for shipping vehicles produced by Chinese makers to overseas markets.
它将专门用于将中国制造商生产的汽车运往海外市场。
With BYD strengthening its presence abroad, the development plays a significant role in the automaker's globalization push as it provides a guarantee for the rapid delivery and expansion of its overseas business, said CIMC Raffles.
中集来福士表示,随着比亚迪在海外业务的加强,这一发展对比亚迪推动全球化发挥了重要作用,因为它为其海外业务的快速交付和扩张提供了保障。
Once there, it will load BYD vehicles before shipping them to Europe, said Li Minggao, vice-president of CIMC Raffles.
中集来福士副总裁李明高表示,一旦到了那里,它将在运往欧洲之前装载比亚迪汽车。
That has made it the best-selling automaker in China and the most popular NEV maker in the world.
这使其成为中国最畅销的汽车制造商和世界上最受欢迎的新能源汽车制造商。
It has become a well-known tourist punch-in point thanks to the film masterpiece Li fa shi (The Barber) in the mid-2000s.
由于2000年代中期的电影杰作《理发师》,它已成为著名的旅游景点。
In this edition, we invited Kitty Fok, managing director of IDC China, to share her views and insights about the prospect of the IT research industry, the Chinese economy, and more.
在本期节目中,我们邀请了IDC中国区董事总经理霍女士,分享她对IT研究行业、中国经济等前景的看法和见解。
As an IT research firm, IDC remained committed to providing essential information for our clients, including market sizing, opportunities, and predictions.
作为一家IT研究公司,IDC仍然致力于为我们的客户提供重要信息,包括市场规模、机会和预测。
China is poised for a diversified technology development, and it's crucial for the government to sustain their support for innovation, prioritize the protection of intellectual property, and ensure a fair business environment.
中国正准备进行多元化的技术发展,至关重要的是政府要继续支持创新,优先保护知识产权,并确保公平的商业环境。
Digital fabric printing is appropriate for small-scale production, as it is more cost-effective and less demanding than screen printing techniques.
数字织物印刷适合小规模生产,因为它比丝网印刷技术更具成本效益,要求更低。
Nevertheless, it is becoming popular in large-scale and mass-production fabric printing, as an alternative to rotary screen printing.
然而,作为旋转丝网印刷的替代品,它在大规模和大规模生产的织物印刷中越来越流行。
Since it does not involve making the screen and paste, the printing cost is greatly reduced, making it effective over traditional printing in mass production.
由于它不需要制作丝网和浆糊,因此大大降低了印刷成本,使其在大规模生产中比传统印刷更有效。
Li Ning, CEO of Junshi Biosciences, said, "Southeast Asia boasts a thriving pharmaceutical innovation environment, flexible drug regulatory policies and diversified medical security systems, so it has great potential as an emerging market for innovative drugs.
君实生物首席执行官李宁表示:“东南亚拥有繁荣的医药创新环境、灵活的药品监管政策和多样化的医疗保障体系,因此它作为创新药物的新兴市场具有巨大潜力。
"The company said it is planning to launch the antibody drug in more markets.
该公司表示,计划在更多市场推出这种抗体药物。
Chinese education technology company, Squirrel Ai, plans to launch its artificial intelligence-enabled products to international users by the end of this year, after it launched what the company claimed to be the world's first adaptive learning large model that spans major subjects, recently.
中国教育科技公司松鼠爱(Squirrel Ai)计划在今年年底前向国际用户推出其人工智能产品。该公司最近推出了该公司声称的世界上第一个跨主要科目的自适应学习大型模型。
The working group was established to promote the implementation of relevant policies, offer relevant departments feedback from the front lines of the market on the one hand, and offer further support to the application of AI large model technology in the education field, it said.
该工作组成立的目的是促进相关政策的实施,一方面向相关部门提供来自市场一线的反馈,并为人工智能大模型技术在教育领域的应用提供进一步支持。
The clean electricity transmitted from Xinjiang to other places amounted to 210 billion kWh since the transmission program of electricity generated in the western region was launched in November 2010, it said.
报告称,自2010年11月启动西部地区电力输送计划以来,新疆向其他地区输送的清洁电力达到2100亿千瓦时。
The business leader said that the Swiss banking giant remains committed to its onshore growth strategy in China, and that it is in a unique position to provide access to China to international investors.
这位商业领袖表示,这家瑞士银行业巨头仍致力于其在中国的在岸增长战略,并表示它在为国际投资者提供进入中国的机会方面处于独特地位。
It carried out a number of tests during the project's early stage, such as a detailed geological survey of the project's cross-sea section, and selected the most suitable crossing strata based on geological conditions.
它在项目早期进行了多项测试,如对项目的跨海剖面进行了详细的地质调查,并根据地质条件选择了最合适的穿越地层。
Hesai also announced it has completed construction of a new 740,000 square foot state-of-the-art research and development center in Shanghai, which is expected to strengthen its manufacturing.
禾赛还宣布,它已经在上海完成了一个新的74万平方英尺的最先进的研发中心的建设,预计这将加强其制造业。
Chinese carmaker Xpeng is showcasing its flying car at the CES, suggesting it will likely double down on its ambition to mass-produce its model.
中国汽车制造商Xpeng正在CES上展示其飞行汽车,这表明它可能会加倍努力大规模生产其车型。
Cainiao Group, the logistics arm of Chinese tech heavyweight Alibaba Group Holding Ltd, announced on Tuesday that it has begun offering concentrated freight services in the United States, as part of its broader push to boost the logistics and delivery efficiency in overseas markets.
周二,中国科技巨头阿里巴巴集团控股有限公司的物流部门菜鸟集团宣布,已开始在美国提供集中货运服务,这是其提高海外市场物流和配送效率的更广泛努力的一部分。
It also pledged to provide both air and sea freight services, with the shortest delivery time being five days.
它还承诺提供空运和海运服务,最短交货时间为五天。
It conducted a detailed geological survey of the project's cross-sea section and selected the most suitable crossing strata based on the geological conditions.
它对项目的跨海剖面进行了详细的地质调查,并根据地质条件选择了最合适的穿越地层。
"Sustainability is not just a part of our business, it is our business, seamlessly integrated into every aspect of our value chain," said Jan Clysner, vice-president of sustainability and procurement at Budweiser APAC.
百威亚太地区负责可持续发展和采购的副总裁Jan Clysner表示:“可持续发展不仅是我们业务的一部分,也是我们的业务,无缝整合到我们价值链的各个方面。”。
In the long run, it has an ambition to turn net zero by 2040.
从长远来看,它的目标是到2040年实现净零排放。
Amer said the ability to make decisions quickly has empowered it to compete in a dynamic and evolving Chinese retail landscape.
Amer表示,快速做出决策的能力使其能够在充满活力和不断发展的中国零售业中竞争。
In the first nine months of 2023, it continued to grow to $593 million, up from $353 million in the same period of 2022.
2023年前9个月,它继续增长至5.93亿美元,高于2022年同期的3.53亿美元。
"In China, the market for sportswear brands still has growth potential, but it requires brands to be able to differentiate themselves in product and marketing," Zhang said.
张说:“在中国,运动服装品牌的市场仍有增长潜力,但这需要品牌能够在产品和营销方面脱颖而出。”。
The firm said it picked Goldman Sachs, Bank of America, JPMorgan and Morgan Stanley as joint bookrunners for its proposed float.
该公司表示,已选择高盛、美国银行、摩根大通和摩根士丹利作为其拟议上市的联合账簿管理人。
It reliably and steadily delivers stored green energy to households and businesses during peak electricity demand.
在电力需求高峰期,它可靠而稳定地向家庭和企业提供储存的绿色能源。
Now we have no worries about using it for agricultural production during the winter," said Chen.
现在我们不用担心在冬天把它用于农业生产了。”陈说。