There's an ant on the table.
桌子上有一只蚂蚁。
It should be an army ant.
应该用一只行军蚁。
He likes to play with
ants.
他喜欢和蚂蚁玩。
The ant is a diligent worker, always busy carrying food back to the nest.
这句话的意思是:蚂蚁是个勤劳的工作者,总是忙于把食物带回巢穴。
An ant colony is a highly organized society with each ant having a specific role to play.
这句话说明蚂蚁社会高度有序,每个蚂蚁都有特定的任务。
Ants communicate through a complex chemical called pheromones, which they leave on trails for other
ants to follow.
这句话解释了蚂蚁通过信息素进行交流,它们会在路上留下信号引导同伴。
She observed the
ants marching in unison, an impressive display of collective intelligence.
这句话描述了她看到蚂蚁整齐划一地行进,显示出了集体智慧。
Ants have remarkable strength for their size, capable of lifting objects many times their own weight.
这句话指出蚂蚁的力气惊人,能举起远超其体重的物体。
The ant hill is a testament to the incredible engineering skills of these tiny insects.
这句话赞美蚂蚁建造蚁丘展现出的惊人建筑技能。
After a heavy rain, the
ants quickly returned to their work, showing resilience and adaptability.
雨后蚂蚁迅速恢复工作,体现了它们的韧性和适应性。
The ant's ability to forecast weather changes by monitoring humidity is a fascinating biological trait.
蚂蚁通过监测湿度预测天气变化的能力是一个令人惊叹的生物学特性。
Ants are known for their selfless behavior, working tirelessly for the common good of the colony.
这句话说明蚂蚁以无私为特点,为了群体的利益不知疲倦地工作。
Nature's lesson from the ant: unity and perseverance can achieve great accomplishments.
自然从蚂蚁身上学到的教训:团结和坚持可以成就大事。
Major partners like Ant Group and China UnionPay, leveraging their innovation prowess and HarmonyOS' foundational capabilities, provide software developers with efficient end-to-end tools and expedite application development.
蚂蚁集团和中国银联等主要合作伙伴利用其创新能力和HarmonyOS的基础能力,为软件开发人员提供高效的端到端工具,加快应用程序开发。
Chinese financial technology company Ant Group has introduced seven new leading e-wallets and payment apps from Asia to the Chinese mainland, as the company aims to improve the online payment experience for overseas travelers and foreign residents during the upcoming 19th Asian Games in Hangzhou.
中国金融科技公司蚂蚁集团已将七款新的领先电子钱包和支付应用程序从亚洲引入中国大陆,该公司旨在在即将到来的杭州第19届亚运会期间改善海外游客和外国居民的在线支付体验。
Ant Group said users of mPay (Macao SAR, China), Hipay (Mongolia), Changi Pay (Singapore), OCBC (Singapore), Naver Pay (South Korea), Toss Pay (South Korea) and TrueMoney (Thailand) will be able to use their familiar home e-wallet on their own phone to enjoy seamless mobile payment experience on the Chinese mainland across Alipay's vast merchant network.
蚂蚁集团表示,mPay(中国澳门特别行政区)、Hipay(蒙古)、Changi Pay(新加坡)、华侨银行(新加坡),Naver Pay(韩国)、Toss Pay(南非)和TrueMoney(泰国)的用户将能够在自己的手机上使用熟悉的家庭电子钱包,通过支付宝庞大的商户网络在中国大陆享受无缝的移动支付体验。
Eric Jing, chairman and CEO of Ant Group, said it is incredibly inspiring to see such regional multi-party partnerships help travelers enjoy greater choice and convenience, and small businesses thrive in cross-border commerce with innovations.
蚂蚁集团董事长兼首席执行官Eric Jing表示,看到这样的区域多方合作伙伴关系帮助旅行者享受更多的选择和便利,以及小企业通过创新在跨境商业中蓬勃发展,令人难以置信地鼓舞。
A suite of cross-border mobile payment, marketing and digitalization solutions developed by Alipay+, the international business group of Ant Group, enables payment partners to connect global and local merchants to cross-border digital consumers.
蚂蚁集团旗下国际企业集团支付宝+开发的一套跨境移动支付、营销和数字化解决方案,使支付合作伙伴能够将全球和本地商户与跨境数字消费者连接起来。
Temasek has invested in multiple Chinese platform companies, including PDD Holdings, Xiaohongshu, Ant Group and Didi.
淡马锡投资了多家中国平台公司,包括PDD控股、小红书、蚂蚁集团和滴滴。
Tech heavyweight Alibaba Group Holding Ltd said on Sunday it is considering whether or not to participate in its affiliated company Ant Group's share repurchase plan that values the fintech company at 567.1 billion yuan ($78.5 billion).
科技巨头阿里巴巴集团控股有限公司周日表示,正在考虑是否参与其关联公司蚂蚁集团的股份回购计划,该计划对这家金融科技公司的估值为5671亿元人民币(785亿美元)。
Alibaba said in a filing to the Hong Kong stock exchange that it received a notice from Ant Group proposing to all of its shareholders to repurchase up to 7.6 percent of its equity interest at a price that represents a group valuation of approximately 567.1 billion yuan.
阿里巴巴在向香港证券交易所提交的文件中表示,它收到蚂蚁集团的通知,建议其所有股东以约5671亿元的集团估值回购其7.6%的股权。
The repurchased shares will be transferred into Ant's employee incentive plans, Alibaba said.
阿里巴巴表示,回购的股份将转入蚂蚁集团的员工激励计划。
Ant said in a statement on Saturday that its major shareholders Hangzhou Junhan Equity Investment Partnership and Hangzhou Junao Equity Investment Partnership have voluntarily decided not to participate in the repurchase.
蚂蚁集团在周六的一份声明中表示,其主要股东杭州君瀚股权投资合伙企业和杭州君傲股权投资合伙公司已自愿决定不参与回购。
The stock buyback plan come after Chinese financial regulators imposed a 7.12 billion yuan fine on Ant Group on Friday for violations of laws on corporate governance, consumer rights and business activities, a move which analysts saidxa0ends a years-long regulatory overhaul of the fintech company.
周五,中国金融监管机构因蚂蚁集团违反公司治理、消费者权益和商业活动方面的法律,对其处以71.2亿元的罚款,分析师表示,此举结束了对这家金融科技公司长达数年的监管改革。
Financial regulators imposed a 7.12 billion yuan ($984.1 million) fine on Ant Group, an affiliated company of Alibaba Group Holding Ltd, on Friday for violations of laws on corporate governance, consumer rights and business activities.
周五,金融监管机构对阿里巴巴集团控股有限公司的附属公司蚂蚁集团处以71.2亿元人民币(9.841亿美元)的罚款,原因是蚂蚁集团违反了公司治理、消费者权益和商业活动方面的法律。
Ant Group said that it accepted the decision by financial regulatory authorities to impose the administrative penalty, and will comply sincerely with the terms of the penalty.
蚂蚁集团表示,接受金融监管部门作出的行政处罚决定,并将真诚遵守处罚条款。
Under the guidance of financial regulatory authorities, Ant has been conducting business rectification since 2020.
在金融监管部门的指导下,蚂蚁自2020年以来一直在进行业务整顿。
Ant said it will also continue to enhance its research and development capabilities to better serve and create greater value for the real economy, especially for consumers and small businesses.
蚂蚁表示,它还将继续增强研发能力,更好地服务实体经济,特别是为消费者和小企业创造更大价值。
He added the move may help pave the way for Ant to secure a financial holding company license, and revive its plans for an initial public offering on the stock market.
他补充道,此举可能有助于为蚂蚁集团获得金融控股公司牌照铺平道路,并恢复其在股市首次公开募股的计划。
Since April 2021, Ant has been undergoing a sweeping business restructuring, which includes turning itself into a financial holding company whose financial activities are put under stricter regulatory supervision.
自2021年4月以来,蚂蚁集团一直在进行全面的业务重组,包括将自己转变为一家金融控股公司,其金融活动受到更严格的监管。
The major revamp of Ant includes disconnecting its payment app Alipay from sister credit products like Huabei and Jiebei, ending its monopoly on information collection, and improving management of liquidity risks of important fund products.
蚂蚁集团的重大改革包括将其支付应用支付宝与花贝和结贝等姊妹信贷产品断开连接,结束其对信息收集的垄断,以及加强对重要基金产品流动性风险的管理。
Noting Ant's rectification work has made achievements in meeting regulatory requirements, Wang Pengbo, a senior analyst at market consultancy Botong Analysys, said supervision is expected to become more regular.
市场咨询公司博通易观的高级分析师王鹏波指出,蚂蚁的整改工作在满足监管要求方面取得了成效,他表示,监管有望变得更加规范。
In January, Ant announced a series of adjustments to the voting rights of Ant's major shareholders, saying no shareholder, alone or jointly with other parties, will have control over the company.
今年1月,蚂蚁集团宣布对蚂蚁集团大股东的投票权进行一系列调整,称任何股东,无论是单独还是与其他方联合,都不会控制该公司。
Ant Group said on Friday night that it accepted the decision on administrative penalties from financial regulatory authorities, and will comply with the terms of the penalty with sincerity and ensure its compliance with the determination.
蚂蚁集团周五晚间表示,接受金融监管部门的行政处罚决定,并将真诚遵守处罚条款,确保遵守处罚决定。
Under the guidance of financial regulatory authorities, Ant has been conducting business rectification proactively since 2020, and now it has completed the related work on rectification, the company said, adding it will further enhance its compliance governance.
蚂蚁集团表示,在金融监管部门的指导下,自2020年以来,蚂蚁集团一直在积极开展业务整改,目前已完成相关整改工作,并将进一步加强合规治理。
Looking ahead, Ant will continue to enhance its research and development capabilities to better serve and create greater value for the real economy, especially for consumers and small businesses.
展望未来,蚂蚁集团将继续增强研发能力,更好地服务实体经济,特别是为消费者和小企业创造更大价值。
Chinese regulators on Friday announced a fine worth 7.12 billion yuan ($984.1 million) against Ant Group, an affiliated company of Alibaba Group Holding Ltd, for violation of laws and regulations.
周五,中国监管机构宣布对阿里巴巴集团控股有限公司的关联公司蚂蚁集团处以71.2亿元人民币(9.841亿美元)的罚款,原因是其违反了法律法规。
The collaboration marks the first time that fans in China have access to NBA video content on Alipay, the popular payment app owned by Ant Group, and makes Alipay a strategic partner of NBA China in the field of digital life.
此次合作标志着中国球迷首次可以在蚂蚁集团旗下的热门支付应用支付宝上访问NBA视频内容,并使支付宝成为NBA中国在数字生活领域的战略合作伙伴。
The collaboration with the professional basketball league's Chinese arm will also cover areas including joint marketing campaigns, digital collectibles, and social responsibility initiatives to engage fans and communities, Ant Group said.
蚂蚁集团表示,与职业篮球联盟中国分公司的合作还将涵盖联合营销活动、数字收藏品和社会责任倡议等领域,以吸引球迷和社区。
"Bringing NBA's high-quality content and content creators into our platform is an important step for Alipay to embrace the content ecosystem as an open platform," said Ni Xingjun, chief technology officer of Ant Group and chairman of Alipay.
蚂蚁集团首席技术官、支付宝董事长倪兴军表示:“将NBA的优质内容和内容创作者引入我们的平台,是支付宝将内容生态系统作为一个开放平台的重要一步。”。
com Co Ltd. "We will also leverage Ant Group's technology and platform capabilities and work closely with the NBA to explore creative digitalization models in service sector, joint operations of membership and innovative interactions," Ni said.
com Co有限公司“我们还将利用蚂蚁集团的技术和平台能力,并与NBA密切合作,探索服务业、会员联合运营和创新互动方面的创新数字化模式,”倪说。
Going forward, NBA China and Ant Group will continue to collaborate on digital engagement initiatives, including digital collectibles.
展望未来,NBA中国和蚂蚁集团将继续在数字参与计划上合作,包括数字收藏品。
Alibaba's financial arm Ant Group said on Monday thatxa0it has no plan to initiate an initial public offering following a series of shareholding adjustments recently.
阿里巴巴的金融部门蚂蚁集团周一表示,在最近进行了一系列持股调整后,xa0it没有计划发起首次公开募股。
"Ant Group has been focusing on its business rectification and optimization, and does not have a plan for an IPO," an Ant spokesperson said.
蚂蚁集团发言人表示:“蚂蚁集团一直专注于业务整顿和优化,没有IPO计划。”。
The remarks came after Ant said in a statement on its official websitexa0on Saturday that no shareholder, alone or jointly with other parties, will have control over the company, as part of its broader push to further optimize corporate governance.
此前,蚂蚁集团周六在其官方网站xa0上发表声明称,作为进一步优化公司治理的更广泛努力的一部分,任何股东,无论是单独还是与其他各方联合,都不会控制该公司。
The move means Alibaba's founder Jack Ma will no longer control the Chinese financial technology company after a series of adjustments that change the exercise of voting rights from Ant's major shareholders.
此举意味着,阿里巴巴创始人马云将不再控制这家中国金融科技公司。此前,蚂蚁集团的大股东对投票权的行使进行了一系列调整。
Alibaba's financial arm Ant Group said on Saturday that no shareholder, alone or jointly with other parties, will have control over the company, as part of its broader push to further optimize corporate governance.
阿里巴巴的金融部门蚂蚁集团周六表示,作为进一步优化公司治理的更广泛努力的一部分,任何股东,无论是单独还是与其他各方联合,都不会控制该公司。
Ant said in a statement on its official website that upon completion of the adjustment, major shareholders of Ant, including equity investment firms Hangzhou Junhan and Hangzhou Junao, will independently exercise their voting rights in Ant.
蚂蚁集团在其官网上发表声明称,调整完成后,蚂蚁集团的主要股东,包括股权投资公司杭州君瀚和杭州君傲,将独立行使其在蚂蚁集团的投票权。
No shareholder will, alone or jointly with another shareholder, have the power to control the outcome of Ant's general meetings.
任何股东都无权单独或与另一股东共同控制蚂蚁集团股东大会的结果。
No shareholder will have the power to nominate the majority of Ant's board of directors, it added.
该公司补充称,任何股东都无权提名蚂蚁集团董事会的多数成员。
Ant will continue to focus on using digital technology to serve the real economy, implementing our sustainable development strategy, and improving our corporate governance to create more value for communities," an Ant spokesperson said in a reply to China Daily.
蚂蚁集团发言人在回复《中国日报》时表示:“蚂蚁集团将继续专注于利用数字技术服务实体经济,实施我们的可持续发展战略,改善我们的公司治理,为社区创造更多价值。”。
To further enhance the transparency and effectiveness of corporate governance and strengthen the Ant's independence from its shareholder Alibaba, certain members of Ant management have exited the Alibaba partnership, the company said.
该公司表示,为了进一步提高公司治理的透明度和有效性,并加强蚂蚁集团与股东阿里巴巴的独立性,蚂蚁集团管理层的某些成员已退出与阿里巴巴的合作关系。
Chinese regulators have approved Ant to raise 10.5 billion yuan ($1.5 billion) for its consumer finance unit, marking a significant step forward for the revamp of the financial technology company's lucrative consumer loan business.
中国监管机构已批准蚂蚁集团为其消费金融部门筹集105亿元人民币(15亿美元),这标志着这家金融科技公司利润丰厚的消费贷款业务的改革迈出了重要一步。
Chinese regulators have approved tech heavyweight Alibaba's financial arm Ant Group to raise 10.5 billion yuan ($1.5 billion) for its consumer finance unit, marking a significant step forward for the revamp of the financial technology company's lucrative consumer loan business.
中国监管机构已批准科技巨头阿里巴巴的金融子公司蚂蚁集团为其消费金融部门筹集105亿元人民币(15亿美元),这标志着这家金融科技公司利润丰厚的消费贷款业务的改革迈出了重要一步。
Chongqing Ant Consumer Finance Co Ltd had gained approval to increase its registered capital to 18.5 billion yuan from 8 billion yuan, the Chongqing Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission said in a notice on Friday.
中国银行保险监督管理委员会重庆办事处周五在一份通知中表示,重庆蚂蚁消费金融有限公司已获得批准,将注册资本从80亿元增加到185亿元。
Under the latest capital expansion plan, Ant will invest 9.25 billion yuan for a 50 percent stake in its Chongqing consumer finance unit, while the digital technology unit of State-owned investment firm Hangzhou Finance Investment Group will invest 1.85 billion yuan to become the second-largest shareholder with a 10 percent stake.
根据最新的资本扩张计划,蚂蚁集团将投资92.5亿元人民币收购其重庆消费金融部门50%的股份,而国有投资公司杭州金融投资集团的数字技术部门将投资18.5亿元人民币,成为持有10%股份的第二大股东。
Ant is restructuring after its IPO plan was halted in late 2020 with regulators citing a change in the regulatory environment to ensure market fairness.
蚂蚁集团在其IPO计划于2020年末被叫停后,正在进行重组,监管机构称监管环境发生了变化,以确保市场公平。
Wang Pengbo, a senior analyst at market consultancy Botong Analysys, said the capital expansion approval for Ant Group has signified that the company's rectification work has made some achievements to meet regulatory requirements, and the move will help the company to expand its current consumer finance business scale and seek further growth.
市场咨询公司博通易观的高级分析师王鹏波表示,蚂蚁集团的增资批准标志着该公司的整改工作已经取得了一些成果,以满足监管要求,此举将有助于该公司扩大目前的消费金融业务规模,寻求进一步增长。
Ant officially set up a consumer finance company in Chongqing in June 2021, which offers credit to millions of Chinese consumers through a pair of lending services — Huabei and Jiebei.
2021年6月,蚂蚁集团在重庆正式成立了一家消费金融公司,通过一对贷款服务——花贝和借贝——为数百万中国消费者提供信贷。
In the first three quarters of 2022, revenue of Ant's consumer finance business stood at 3.21 billion yuan, while its net profit stood at 386 million yuan.
2022年前三季度,蚂蚁消费金融业务收入为32.1亿元,净利润为3.86亿元。
Leon Qi, an analyst with Daiwa Capital Markets Hong Kong Ltd, said in a research note, "We view it as a signal of Ant's regulatory rectification wrap-up.
大和资本市场香港有限公司分析师Leon Qi在一份研究报告中表示,“我们认为这是蚂蚁集团监管整顿的信号。
The major revamp of Ant includes disconnecting its payment app Alipay from sister credit products like Huabei and Jiebei, ending its monopoly on information collection, improving managing liquidity risks of important fund products and reducing the balance of its money market fund Yu'ebao.
蚂蚁的重大改革包括将其支付应用支付宝与花贝和结贝等姊妹信贷产品断开连接,结束其对信息收集的垄断,改善重要基金产品的流动性风险管理,并减少其货币市场基金余额宝的余额。
Su Xiaorui, a senior analyst with consultancy Analysys, said: "The authority has sent a clear signal to support the development of platform companies and Ant's latest move is expected to inject vitality into the consumer finance industry. "
易观咨询公司高级分析师苏晓瑞表示:“当局已经发出了支持平台公司发展的明确信号,蚂蚁的最新举措有望为消费金融行业注入活力。”
In early August, Coty entered into strategic partnership with Ant Group, the financial arm of e-commerce behemoth Alibaba.
8月初,科蒂与电子商务巨头阿里巴巴的金融部门蚂蚁集团建立了战略合作伙伴关系。
Based on the partnership, Coty will be able to better expand the travel retail business through the digital operation provided by Ant Group.
基于合作关系,Coty将能够通过蚂蚁集团提供的数字化运营更好地拓展旅游零售业务。
Ant Group's Chairman and CEO Jing Xiandong has stepped down as legal representative and chairman of Alipay (China) Network Technology Co Ltd, the digital payment unit of Ant Group.
蚂蚁集团董事长兼首席执行官井贤东已卸任蚂蚁集团数字支付部门支付宝(中国)网络技术有限公司法定代表人兼董事长。
Jing handed over the baton to Ni Xingjun, the chief technology officer of Ant Group.
景把接力棒交给了蚂蚁集团首席技术官倪兴军。
The move came after Alibaba revealed last Tuesday in its latest annual report that seven executives of Ant Group, including Jing, CTO Ni Xingjun and president of its international business group Zhao Ying, had resigned from its partnership structure.
此前,阿里巴巴上周二在其最新的年度报告中透露,蚂蚁集团的七名高管已辞职,其中包括景、首席技术官倪兴军及其国际业务集团总裁赵应。
Jing became the president of Ant Group in June 2015 and was appointed CEO in October 2016.
景于2015年6月出任蚂蚁集团总裁,并于2016年10月被任命为首席执行官。
China's Securities regulator on Thursday denied that it is conducting a review on Ant Group's initial public offering, as the financial technology company confirmed "rectification work" to be its current business priority.
中国证券监管机构周四否认正在对蚂蚁集团的首次公开募股进行审查,因为这家金融科技公司确认“整改工作”是其当前的业务重点。
The China Securities Regulatory Commission on Thursday said in a statement that it had not conducted "evaluation and research work" regarding a potential Ant Group IPO.
中国证监会周四在一份声明中表示,尚未就蚂蚁集团潜在的IPO进行“评估和研究工作”。
In a separate statement, Ant said: "Under the guidance of regulators, we are focused on steadily moving forward with our rectification work and do not have any plan to initiate an IPO.
蚂蚁集团在另一份声明中表示:“在监管机构的指导下,我们专注于稳步推进整改工作,没有任何启动IPO的计划。
"The announcements were made in response to media reports alleging that Beijing had given initial nod to reviving Ant's listing plan, which was put to a halt in late 2020 with regulators citing a change in regulatory environment to ensure market fairness.
“这些公告是对媒体报道的回应,媒体报道称,北京方面已初步同意恢复蚂蚁集团的上市计划,该计划于2020年底被叫停,监管机构称监管环境发生了变化,以确保市场公平。
Major revamps on Ant include disconnecting its payment app Alipay from sister credit products like Huabei and Jiebei, ending its monopoly on information collection, improving managing liquidity risks of important fund products and reducing the balance of its money market fund Yu'EBao.
蚂蚁的主要改革包括将其支付应用支付宝与花贝和结贝等姊妹信贷产品断开连接,结束其对信息收集的垄断,改善重要基金产品的流动性风险管理,并减少其货币市场基金余额宝的余额。
The financial technology firm Ant Group said on Monday it has formed a strategic partnership with Singapore-based payments platform 2C2P, as the latest addition to a global cross-border payment network that it is eyeing to construct.
金融科技公司蚂蚁集团周一表示,已与总部位于新加坡的支付平台2C2P建立战略合作伙伴关系,这是蚂蚁集团正在考虑建设的全球跨境支付网络的最新成员。
The partnership will see Ant, the operator of Alipay, become 2C2P's majority shareholder, though the acquisition amount wasn't disclosed.
此次合作将使支付宝运营商蚂蚁成为2C2P的大股东,但收购金额未披露。
With the deal, the Singaporean firm's network of merchants will be plugged into Alipay+, Ant's cross-border payments platform that has some 250 payment options worldwide.
根据这笔交易,这家新加坡公司的商户网络将接入蚂蚁集团的跨境支付平台支付宝+,该平台在全球拥有约250种支付选项。
Ant said Alipay+ has served more than 1 billion users in Asia, through Kakao Pay and NaverPay in South Korea, AlipayHK, Touch 'n Go eWallet in Malaysia, GCash in the Philippines and Dana in Indonesia.
蚂蚁表示,支付宝+已通过韩国的Kakao Pay和NaverPay、AlipayHK、马来西亚的Touch'nGo电子钱包、菲律宾的GCash和印度尼西亚的Dana为亚洲超过10亿用户提供服务。
The Chinese mainland has five companies listed including Alibaba, Ant Group, BOE, Huawei and TCL.
中国大陆有五家上市公司,包括阿里巴巴、蚂蚁集团、京东方、华为和TCL。
Based on Alibaba's one-third stake in financial arm Ant Group, the company had an estimated 19.7 billion yuan in net profits in the quarter ended June 30, up 39 percent year-on-year.
根据阿里巴巴在金融子公司蚂蚁集团三分之一的股份计算,截至6月30日的季度,该公司的净利润估计为197亿元,同比增长39%。
Ant's earnings lag one quarter behind Alibaba's.
蚂蚁的盈利落后于阿里巴巴四分之一。
Ant Group, Alibaba's financial arm, denied rumors that a senior Hangzhou government official, who is now under disciplinary investigation, bought shares of the company during its IPO.
蚂蚁集团,阿里巴巴的金融部门,否认了有关一名杭州高级政府官员在该公司首次公开募股期间购买了公司股份的传言,该官员目前正接受纪律审查。这句话的翻译如下:Ant Group, the financial arm of Alibaba, denied rumors that a senior Hangzhou government official, who is currently under disciplinary investigation, purchased shares in the company during its initial public offering (IPO).需要注意的是,在财经和法律领域中,“discipline”通常被翻译为“纪律”,在这里指的是内部或组织内的纪律处分或调查,而不是法律意义上的“纪律”。此外,“financial arm”可以翻译为“金融部门”或“金融分支”,表示蚂蚁集团是阿里巴巴集团旗下的金融业务部门。最后,“initial public offering (IPO)”是指公司的首次公开发行股票,即公司在证券市场上首次向公众出售股票的过程。希望这个翻译能够满足您的需求!如果您还有其他问题或需要进一步的帮助,请随时告诉我。
Alibaba Group, as well as its payment unit Ant Group, respectively announced a 100 million yuan donation to Henan.
阿里巴巴集团及其支付部门蚂蚁集团分别宣布向河南捐赠1亿元人民币。
The deal was reportedly worth 200 million euros ($237 million), according to sources cited by the Financial Times, and include Alipay, which is operated by Ant Financial Services Group, becoming UEFA's official global payment partner.
据《金融时报》援引的消息来源称,这笔交易据说价值2亿欧元(2.37亿美元),其中包括由蚂蚁金服集团运营的支付宝将成为欧足联的全球支付官方合作伙伴。
Ant Group, which operates e-wallet Alipay, has laid out a blueprint to reach net zero carbon output by 2030.
经营电子钱包“支付宝”的蚂蚁集团已经制定了一个蓝图,力争到2030年实现净零碳排放。
Ant said it will step up measures to reduce emissions across its campuses, as well as ensure that future workspaces will be built to meet widely recognized green-architecture standards.
蚂蚁集团表示,将加大措施减少其园区内的排放,并确保未来的办公场所按照公认的绿色建筑标准建设。
The carbon neutrality goal is the next milestone in the pursuit of an inclusive, green and sustainable future," said Peng Yijie, vice-president of Ant Group.
“碳中和目标是迈向包容性、绿色和可持续未来的新里程碑,”蚂蚁集团副总裁彭翼捷表示。
Ant's road map for carbon neutrality is being planned and refined in partnership with third-party specialists, including experts from the China Environmental United Certification Center.
蚂蚁集团的碳中和路线图正在与中国环境联合认证中心等第三方专家合作规划和细化。
The CEC will also work with Ant to further share its practices with other companies also looking to join the climate effort.
CEC还将与蚂蚁集团合作,进一步分享其经验,以帮助其他希望加入气候行动的公司。
Ant Group, which offered mobile payment and consumer credit services, will apply to set up a financial holding company to ensure its financial-related businesses are fully regulated following an antitrust probe.
在受到反垄断调查之后,提供移动支付和消费者信贷服务的蚂蚁集团将申请设立一家金融控股公司,以确保其金融相关业务全面受到监管。
The company handling the transactions of Alibaba Group's e-commerce platforms shall return its payment business to the origin of "serving consumers and small and micro businesses", according to a notice published on the Hong Kong stock exchange by Alibaba, which owns a 33 percent stake in Ant.
根据持有蚂蚁集团33%股份的阿里巴巴在香港证券交易所发布的一份公告,负责阿里巴巴集团旗下电商平台交易的公司应将其支付业务回归到“服务消费者和小微企业”的本源。
Ant would also set up a personal credit reporting company and apply for a personal credit reporting license.
蚂蚁集团还将设立一家个人征信公司,并申请个人征信许可证。
In a statement published on Monday, four government agencies including the People's Bank of China -- the central bank -- ordered Ant to cut off "improper connections" between its payment platform and its financial products, among a bevy of government measures to bar the "disorderly expansion of capital" and rein in financial risks.
中国央行——中国人民银行——与另外三家政府机构在周一发布的一份声明中,要求蚂蚁集团切断其支付平台与金融产品之间的“不正当联系”。这是政府一系列措施的一部分,旨在阻止“资本的无序扩张”,并遏制金融风险。
Alipay, owned by Chinese financial-technology giant Ant Group, has more than 1 billion users.
蚂蚁集团旗下的支付宝拥有超过10亿用户。
China's financial watchdogs have required Ant Group, the financial technology arm of the country's e-commerce giant Alibaba, to rectify its major business lines to comply with laws and regulations, in order to ensure fair market competition and protect consumers' due interests, according to the central bank on Sunday.
中国金融监管机构周日表示,已要求电商巨头阿里巴巴旗下的金融科技子公司蚂蚁集团对其主要业务进行整改,以符合法律法规,确保公平市场竞争,并保护消费者利益。
Regulators raised five rectification requirements for Ant Group's key services, after they talked with the group one day earlier, saying that the firm should return to and focus on the payment business, improve the transparency of transactions and avoid unfair competition.
在前一天与该公司会谈后,监管机构对蚂蚁集团的关键服务提出了五点整改要求,要求其回归和专注支付业务、提高交易透明度并避免不公平竞争。
Moreover, financial regulators required Ant Group to set up a financial holding company, with adequate capital and compliance of related party transactions.
此外,金融监管机构还要求蚂蚁集团设立一家金融控股公司,持有充足资本,并遵守关联方交易规定。
The PBOC, together with the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission and the State Administration of Foreign Exchange, held a meeting with Ant on Saturday.
中国央行以及银保监会、证监会、外汇局在周六与蚂蚁集团举行了会议。
Some of Ant Group's behavior has damaged the legitimate rights and interests of consumers, causing consumer complaints, Pan said.
蚂蚁集团的一些行为损害了消费者的合法权益,导致了消费者投诉,潘功胜表示。
An announcement from Ant Group on Sunday said that it accepted the requirements and will establish a special working group to deal with rectification and will follow guidance from the regulators during the entire process.
周日,蚂蚁集团发布公告称,公司已接受监管要求,将成立专门的工作小组配合整改,并在全程中遵循监管部门的指导。
Financial watchdogs urged Ant Group to make rectification plans and map out specific time schedules, while enhancing risk controls to ensure its businesses and regular operations continue as normal, said Pan, the PBOC vice-governor.
中国央行副行长潘功胜表示,金融监管机构已要求蚂蚁集团制定整改计划,并明确时间表,同时加强风险控制,以确保其业务和正常运营继续进行。
Led by the central bank, financial regulators first met with Ant on Nov 2, before China's top-level policymakers said at the annual Central Economic Work Conference that they would intensify anti-monopoly supervision and prevent disorderly capital expansion.
11月2日,中央银行率先召集蚂蚁集团开会。随后,在中央经济工作会议上,中国高层决策者表示,将强化反垄断监管,防止资本无序扩张。
China's financial regulators have identified major problems in Ant Group's business operations and have urged the company to make plans and set a timetable as soon as possible to fix the problems in accordance with supervision requirements.
中国金融监管部门已对蚂蚁集团的业务运营中存在的主要问题进行了认定,并敦促该公司尽快制定计划并设定时间表,按照监管要求解决这些问题。
The Ant Group has been asked to return to its original business as a payment services provider and enhance transparency of transactions, and the group is strictly prohibited from unfair competition, Pan said when answering questions from the press.
蚂蚁集团需要回归支付本源,增强交易透明度,不得开展不正当竞争,潘功胜在回答记者提问时说。
He said Ant Group must set up a financial holdings company in accordance with laws, strictly implement supervision requirements and ensure capital sufficiency and legality of relevant businesses.
他指出,蚂蚁集团必须依法设立金融控股公司,严格落实监管要求,确保资本充足和业务合法合规。
Pan said Ant Group should strengthen risk management and control, maintain business continuity and normal business operations, and ensure quality financial services for the public.
潘功胜表示,蚂蚁集团应该加强风险管理与控制,保持业务连续性和正常运营,确保为公众提供高质量的金融服务。
Financial regulators will keep close communications with Ant Group and listen fully to its opinions.
金融监管机构将与蚂蚁集团保持密切沟通,充分听取其意见。
Authorities aim to better regulate online economy, guide its healthy developmentChinese authorities have officially opened an anti-monopoly probe into e-commerce giant Alibaba Group and will summon its affiliate Ant Group for a meeting about financial regulations, the latest moves to strengthen antitrust practices and prevention of the "disorderly expansion of capital".
中国监管机构正式启动对电商巨头阿里巴巴集团的反垄断调查,并将约谈其关联公司蚂蚁集团,讨论金融监管问题。这是加强反垄断监管、防范资本“无序扩张”的最新举措,旨在更好地规范网络经济,引导其健康发展。
Meanwhile, financial regulators, including the central bank and the banking and securities watchdogs, will summon Alibaba's financial technology arm Ant to a meeting to regulate the operation and development of its financial business, the People's Bank of China said on Thursday.
同时,包括央行和银证监管机构在内的金融监管部门将约谈阿里巴巴旗下的金融科技子公司蚂蚁集团,以规范其金融业务的运营和发展。中国人民银行周四宣布了这一消息。
Ant said it had received the notice of the meeting and pledged to "seriously study and strictly comply with all regulatory requirements and make full efforts to fulfill all related work".
蚂蚁集团表示,已收到会议通知,并将“认真研究并严格遵守所有监管要求,全力以赴做好相关工作”。
Ant's massive initial public offering was suspended in early November just days before its widely anticipated dual listing in Hong Kong and Shanghai.
蚂蚁集团备受期待的在港沪两地同时上市的首次公开募股(IPO)于11月初突然被叫停。
"Chen said there has been debate whether Ant is a financial firm or a high-tech firm.
陈表示,对于蚂蚁集团到底是一家金融公司还是一家高科技公司,一直存在争议。
If Ant Group belongs to the financial industry, the compliance and disclosure requirements are different.
如果蚂蚁集团属于金融行业,那么它将受到不同的合规和披露要求。